摘要 名著重譯編輯活動展現(xiàn)了出版物內(nèi)容與形式上的創(chuàng)新、營銷策略上的變革,彰顯現(xiàn)代編輯對文化創(chuàng)新精神的堅守,以市場為導向、讀者為本位的價值取向及對版權(quán)保護的充分重視。
關鍵詞 名著重譯 編輯理念 出版創(chuàng)新 讀者本位 法律意識
羅蓉蓉,重慶科技學院人文藝術學院中文系講師。
重慶市社會科學規(guī)劃項目(2012YBWX092)
在翻譯出版界,文學名著重譯作為一種普遍的文化現(xiàn)象,一直受到學者關注。名著重譯編輯實踐中暴露出的翻譯質(zhì)量低下、出版浪費、唯經(jīng)濟利益是上等問題曾遭到學者質(zhì)疑。2001年李駿虎曾發(fā)表“名著重譯實乃畫蛇添足”的激進言論,[1]2013年初果麥文化公司在推出新版譯本過程中因宣揚迄今為止“最優(yōu)秀、最權(quán)威、最經(jīng)典”的“三最”理念,而引起大眾對名著重譯問題的批判與思考。有人認為名著重譯有“炒冷飯”之嫌,[2]有人質(zhì)疑出版商的過度宣傳。[3]一方面,大眾和學者的批判質(zhì)疑促使出版業(yè)改進工作作風,提高出版產(chǎn)品與服務質(zhì)量。另一方面,不能忽視優(yōu)質(zhì)的重譯文學名著的存在,名著重譯價值和意義應得到充分肯定。世界文學名著重譯不是對文化產(chǎn)品簡單的重復加工,是現(xiàn)代圖書編輯在新的時代背景下對圖書的重新闡釋,內(nèi)含出版方的文化創(chuàng)新思想,具有一定的出版創(chuàng)新價值。分析名著重譯的編輯出版思想,總結(jié)編輯出版規(guī)律,對圖書引進中的出版創(chuàng)新與文化創(chuàng)新有著重要意義。
一、堅守出版創(chuàng)新精神
重譯不是重復翻譯的同義語。重譯在圖書出版過程中一般表現(xiàn)為兩種情況:一是不更換譯者,原譯者對作品再次翻譯;二是更換譯者甚至是外文版本,對作品進行重新翻譯。在目前的圖書編輯出版實踐中,后一種情況更為普遍。重譯后的作品在內(nèi)容、語言、風格方面與先前的譯本都有不同之處,其編輯出版行為不能簡單歸為畫蛇添足,也不是絕對的“炒冷飯”。文學名著重譯是對現(xiàn)有出版文化資源的創(chuàng)新利用與二次開發(fā),體現(xiàn)編譯團隊集體的出版創(chuàng)新精神。所謂出版創(chuàng)新是指“出版業(yè)不斷創(chuàng)造、運用先進的出版思想和觀念、新穎的出版技術和手段,革新傳統(tǒng)出版觀念、模式、體系、結(jié)構(gòu)、方式、手段等出版領域中的陳腐落后的東西,建立和形成具有生機和活力的、高效的出版運作機制,實現(xiàn)出版業(yè)自身徹底改造的過程”。[4]名著重譯編輯活動主要表現(xiàn)為出版物內(nèi)容與形式的創(chuàng)新。
“內(nèi)容創(chuàng)新是出版社的核心競爭力”,[5]編輯們牢牢把握創(chuàng)新理念,在圖書原創(chuàng)者不變的情況下,努力使重譯本實現(xiàn)翻譯風格、圖書編排體例、裝幀設計上的創(chuàng)新,以內(nèi)容吸引讀者。與原有版本相比,出版方對出版信息有的做加法,有的做減法。2013年果麥文化公司《小王子》(李繼宏版)加入原創(chuàng)者圣·??颂K佩里故事導讀,北京十月文藝出版社《小王子》(張曉嫻版)加入譯者序。中國畫報出版社發(fā)揮其出版特長,在《小王子》(唐珍譯)編輯創(chuàng)新中插入原版插畫,體現(xiàn)收藏價值。2003年上海譯文出版社出版的昆德拉文集得到作者正式授權(quán),由鄭克魯、董強、馬振騁、王東亮、王振孫、許鈞、余中先等由法文譯出,作品加入國外評論者對該書的評論。昆德拉作品哲理性較強,選編評論有助于讀者理解小說內(nèi)容。2011版《百年孤獨》(范曄譯)則減去人物譜系圖的設置,僅留下譯文正文。
在書名選擇上,新譯本一般沿用已有版本標題,繼承既有品牌風格。有些新譯本則不然,編譯者舍棄大眾熟知的譯名,啟用新書名,以展現(xiàn)編輯與譯者獨特的文化認知。如周克希譯法國作家普魯斯特的 In Search of Lost Time 時大膽革新,丟掉原有的譯法《追憶似水年華》,擬題《追尋逝去的時光》,以貼近作品中所蘊涵的時間主題。許鈞將昆德拉的代表作 The Unbearable Lightness of Being 譯為《不能承受的生命之輕》,未采用《生命中不能承受之輕》(韓少功、韓剛譯)經(jīng)典名稱。昆德拉作品 Identity 曾有人翻譯為《認》,董強新譯本將其譯為《身份》,以緊扣目前文化認同中息息相關的身份問題。博爾赫斯的作品 The Garden of Forking Paths 原來譯為《小徑分叉的花園》(王央樂譯),2005年浙江文藝出版社推出的《博爾赫斯小說集》(王永年、陳泉譯),將之翻譯為《交叉小徑的花園》,以“交叉”替換“分叉”,體現(xiàn)作品故事中有故事的交叉敘事特點。
重譯文學名著的圖書封面設計往往與原有版本有所區(qū)別,實現(xiàn)圖書形式上的創(chuàng)新。南海出版公司出版、新經(jīng)典文化有限公司發(fā)行的2011版《百年孤獨》(范曄譯)封面由金山設計,選用紅與黑兩種對比鮮明的色彩,用簡明線條勾勒圖畫,帶給讀者強烈的視覺沖擊,激發(fā)讀者對魔幻現(xiàn)實主義風格的聯(lián)想,其封面設計試圖達到形式和內(nèi)容的合一。昆德拉文集出版方聘請著名的香港設計師陸智昌進行裝幀設計,整套昆德拉文集采用留白型的封面設計,簡潔雅致,具有高端文化品位。 2011版昆德拉作品封面設計繼承原有風格,去掉腰封,輔以昆德拉原創(chuàng)漫畫,成為圖書出版的又一亮點。重譯本的封面創(chuàng)新,為讀者提供了多重審美體驗。
二、以市場為導向的圖書營銷
在文化體制改革和市場經(jīng)濟深入發(fā)展的背景下,現(xiàn)代編輯的職能“由出版前端延伸到出版的整個過程。從選題策劃、組稿、加工延伸到版式設計、裝幀印刷、市場銷售、產(chǎn)品宣傳、反饋信息”等多個環(huán)節(jié)。[6]面對已有的眾多翻譯版本的競爭壓力,現(xiàn)代編輯須綜合調(diào)動文化意識、市場意識、公關意識,注重以市場為導向的圖書策劃。
圖書廣告、簽名售書和專題研討、媒體互動是圖書銷售常用的技巧。重譯本的營銷注重對傳統(tǒng)銷售形式的靈活組配及聯(lián)動效應。宣傳語特別強調(diào)新譯本的創(chuàng)新性,宣傳強調(diào)如“昆德拉授權(quán)”“法文全譯本”“未刪節(jié)本”,《百年孤獨》(范曄譯)在封面上印有“中文版全球首次正式授權(quán)”,以激發(fā)讀者新的審美期待。圖書廣告主要采用報紙、雜志、戶外等硬廣告和以書評為主的軟廣告進行宣傳。在硬廣告方面,上海譯文出版社在《讀者》雜志刊登昆德拉小說廣告。還采用戶外廣告宣傳圖書,在上海重要的文化街福州路設立巨幅廣告牌,可視為書業(yè)宣傳中的銳意創(chuàng)新之舉。在軟廣告方面,出版社邀請中國當代作家趙玫給新書撰寫評論,趙玫在創(chuàng)作《昆德拉的鄉(xiāng)愁》評論文章之余,受到啟示而創(chuàng)作了一部長篇小說《秋天死于冬季》,此舉可催生讀者的雙向閱讀。當代編輯常將簽名售書和作品研討合二為一,更注重商業(yè)活動中的學術性與文化性?!栋倌旯陋殹罚?011)和昆德拉文集的出版,均邀請香港資深文化讀者梁文道參與圖書宣傳,此外還邀請譯者、相關領域內(nèi)的學者專家參與研討,加強讀者對作品的認識。
順應時代發(fā)展潮流,注重網(wǎng)絡營銷體現(xiàn)出版人與時俱進的編輯理念。重譯本圖書《小王子》實行饑餓銷售,新譯本在當當網(wǎng)實行限量購。《百年孤獨》(2011)在作品出版之前,適時分段發(fā)布預告廣告,激發(fā)讀者閱讀期待。正式出版的作品直接在腰封上印制加西亞·馬爾克斯中文官方網(wǎng)址、豆瓣讀書網(wǎng)址,以期通過網(wǎng)絡社區(qū)媒介作用,促進讀者與讀者、讀者與出版商的交流,得到對產(chǎn)品的信息反饋。
三、以讀者為本位的人文關懷
在圖書出版發(fā)行活動中,“讀者的存在是出版業(yè)產(chǎn)生和發(fā)展的前提和基礎,讀者的需求是出版業(yè)賴以存在的根源,讀者的數(shù)量和質(zhì)量是制約出版業(yè)發(fā)展的關鍵因素”。[7]優(yōu)秀的重譯名著作品從圖書的生產(chǎn)、加工到圖書銷售環(huán)節(jié),都很看重讀者的重要作用,最大限度地滿足讀者的審美需要和實際消費需求,全程體現(xiàn)以讀者為本位的價值導向。
1. 從譯本內(nèi)容的選擇來看,優(yōu)秀重譯本選稿注重滿足讀者不同層次的需求。全譯本、未刪節(jié)本為讀者提供更真實的作品,有助于讀者的閱讀和研究。插畫本為讀者提供生動作品。雙語本為讀者帶來即時跨文化體驗。系列圖書的出版方便讀者查找和閱讀。昆德拉文集、卡爾維諾文集、譯林名家文庫有利于讀者便捷地找到想要的作家作品。
2. 出版團隊選擇優(yōu)秀譯者、創(chuàng)新性設計書籍版式,是為了給讀者提供優(yōu)質(zhì)產(chǎn)品。新經(jīng)典奉行“少出書,出好書,書出好”的精品圖書出版理念,從本質(zhì)上體現(xiàn)了以讀者為本位的人文關懷。
3. 出版方還將讀者本位意識延伸到產(chǎn)品銷售和售后環(huán)節(jié),為讀者提供高效產(chǎn)品服務。如上海譯文社組織大量的人力物力對各級市場銷售人員進行圖書內(nèi)容和銷售技巧培訓,以保證為讀者提供全方位的服務。
四、注重版權(quán)保護與版權(quán)溝通
很長一段時期,名著漢譯對版權(quán)問題不是很重視。1992年中國加入《伯爾尼保護文學和藝術作品公約》及《世界版權(quán)公約》后,根據(jù)規(guī)定,引進境外作品須得到作家本人或原作出版商的授權(quán),并要按相關標準支付版稅。以此標準來判斷,此前很多外國文學作品的出版不具備合法地位。在此背景下,出版方革新思想觀念,認識到合法引進版權(quán)的重要性,努力探索版權(quán)溝通之道,厘清圖書出版中的版權(quán)歸屬問題。版權(quán)引進中的競爭非常激烈,作家出版社、人民文學出版社、安徽文藝出版社、社科出版社、漓江出版社等多家出版社都爭取過昆德拉中文版翻譯的授權(quán)。99讀書人、譯林出版社、上海譯文出版社、浙江文藝出版社也曾參與《百年孤獨》的版權(quán)競拍,上海譯文出版社和新經(jīng)典文化公司與以雄厚的圖書出版實力、與對方良好的人際溝通密切相關獲得授權(quán)。
新經(jīng)典作為一家民營出版公司,注重引進版權(quán)合法性的同時,還注重取得授權(quán)后的自我版權(quán)保護。2012年南海出版公司將中國戲劇出版社告上法庭,控告被告侵犯《百年孤獨》在中國的專有出版權(quán),要求賠償經(jīng)濟損失100萬元。雖然最后法院裁定戲劇出版社賠償損失8萬元,但此舉體現(xiàn)了原告的法律自覺意識,是運用法律保護版權(quán)的一次成功實踐。
結(jié) 語
名著重譯編輯出版實踐提供了多樣化的文化產(chǎn)品,滿足讀者的不同消費需求,對文學翻譯事業(yè)的發(fā)展及文化交流起到了一定的促進作用。出版人應繼承文化創(chuàng)新精神,策劃更多與時俱進的先進文化產(chǎn)品;在保證圖書生產(chǎn)質(zhì)量的基礎上,革新市場營銷手段,增強服務意識。同時,編輯出版創(chuàng)新應以科學發(fā)展觀為指導,警惕圖書營銷中的過度宣傳與虛假宣傳問題,把握宣傳尺度,杜絕書業(yè)惡性競爭,營造良好的出版環(huán)境。
參考文獻:
[1] 李駿虎. 名著重譯實乃畫蛇添足[J]. 文學自由談,2001(5):86-87.
[2] 南橋. 名著重譯. 炒碗冷飯[N]. 新晚報,2013-02-04.
[3] 施晨露. 越譯越好還是越吹越好[N]. 解放日報,2013-01-16.
[4] 徐鴻均. 關于出版創(chuàng)新的思考[J]. 華南理工大學學報,2002(3):90-93.
[5] 陳國平. 出版創(chuàng)新的四個支點[N]. 中國圖書商報,2007-09-04.
[6] 范軍. 出版文化與產(chǎn)業(yè)專題研究[M]. 武漢:華中師范大學出版社,2012:9.
[7] 郝建國,楊惠龍. 出版與出版讀者[J]. 編輯之友,1999(6):12-13.