評點(diǎn)/韓子滿
Cruel Kindness drew me near and held me close, and I not knowing kindness to be cruel, embraced it with little thought of loss.
《非典十年祭》一書選擇在這個特定的時期出版,是一種新時期的“為了忘卻的紀(jì)念”。
上述兩部分分開評獎,參賽者可任選其一進(jìn)行翻譯。譯文請在2013年9月10日前在網(wǎng)上提交,網(wǎng)址為http://www.dogwood.com.cn/intro.html;或者用稿紙謄寫工整,寄往北京市海淀區(qū)海淀東三街2號新東方南樓19層《新東方英語》編輯部“翻譯擂臺”收,郵編為100080,截止日期為9月10日(以郵戳為準(zhǔn))。我們將隔期刊登有關(guān)譯文的詳細(xì)評點(diǎn),并評出若干名最佳譯手(獎品:《舌尖上的智慧——奧巴馬演講精選》)和潛力譯手(獎品:《一書一世界:不容錯過的35部外國現(xiàn)當(dāng)代小說賞析》)??靵硪辉嚿硎职?!
在上期的翻譯擂臺評點(diǎn)中我們提到,擬人修辭格的英漢翻譯存在陷阱。第一種陷阱:有些擬人看似簡單易懂,卻不能在譯文中直接保留,因?yàn)樵谀繕?biāo)語中該擬人對象通常不會被賦予人的特征;若強(qiáng)行保留,譯文就會不符合目標(biāo)語的表達(dá)習(xí)慣,或者意思不準(zhǔn)確。第二種陷阱:有些擬人看似難懂,卻可以在譯文中保留;如果不保留,而是對其進(jìn)行靈活處理,不僅會使譯文失去原文那種生動的效果,還會增加譯者不必要的翻譯負(fù)擔(dān)。通常來說,第一種陷阱更難處理,因?yàn)樽g者可能會判斷不出譯文是否符合目標(biāo)語的表達(dá)習(xí)慣。就母語為漢語的譯者而言,中譯英時容易掉進(jìn)這種陷阱。對于第二種陷阱,譯者同樣需要小心。有的譯者過度追求譯文的可讀性,可能會傾向于將原文的擬人修辭格作變通處理,以使譯文流暢好讀。這樣的譯文其實(shí)問題更嚴(yán)重,因?yàn)樵谧兺ㄌ幚淼倪^程中,譯文的意思很可能會走樣,從而導(dǎo)致譯文不夠準(zhǔn)確,甚至?xí)`導(dǎo)讀者。因此,有經(jīng)驗(yàn)的譯者更應(yīng)該警惕第二種陷阱。就本次翻譯擂臺的題目而言,參賽者在翻譯時就容易落入第二種陷阱,我們在下文中具體分析。
2013年7月號翻譯擂臺英譯中評點(diǎn)
英譯中題目
Philosophy was dead because it has not kept up with modern developments in science, particularly physics.
翻譯要點(diǎn)
在英文原文中,philosophy was dead這一擬人的說法在漢語中完全可以保留。受西方理論著作特別是英語理論著作表達(dá)方式的影響,漢語中也經(jīng)常說某種理論、思潮或?qū)W科“死了”或“已死”,以表達(dá)該理論、思潮或?qū)W科停滯不前,沒有新發(fā)展,有時也可以指不再受到人們的關(guān)注。在本期英譯中的參賽譯文中,與擬人相關(guān)的翻譯問題主要有下面五類。
問題一 參賽者采取解釋譯法,意思正確,但譯文不如原文生動。
例1:哲學(xué)研究停滯不前是因?yàn)槲茨芫o跟科學(xué)的現(xiàn)代化發(fā)展,尤其是物理方面的進(jìn)展。
例2:哲學(xué)已經(jīng)失去了生命力,因?yàn)樗茨芫o隨自然科學(xué),尤其是物理學(xué)的現(xiàn)代發(fā)展成果。
評析:第一個譯文把was dead譯成了“停滯不前”,意思完全正確,但這種說法不如原文來得生動,語氣也比原文輕了許多。其實(shí),原文的擬人有一點(diǎn)夸張的成分,暗含的意思是哲學(xué)也不可能再復(fù)興了,因?yàn)橐呀?jīng)“死”了。哲學(xué)當(dāng)然還沒有衰落到這一步,這么說無非是要吸引讀者的注意,但“停滯不前”表達(dá)不出這層暗含的意思。第二個譯文中的“已經(jīng)失去了生命力”也采取了解釋性的翻譯方法,譯文的生動性同樣比不上原文。此外,第一個譯文中“現(xiàn)代化發(fā)展”的說法不恰當(dāng),第二個譯文中的“它”用得也不自然。
問題二 參賽者采取解釋譯法,但解釋錯誤,譯文意思不正確。
例1:哲學(xué)是死板的,因?yàn)樗鼰o法與現(xiàn)代科學(xué)同步發(fā)展,尤其是物理學(xué)方面。
例2:哲學(xué)是靜止的,它與科學(xué)現(xiàn)代發(fā)展脫軌,特別是物理科學(xué)。
評析:第一個譯文把dead譯為“死板的”,雖然保留了“死”字,但意思完全走樣了。根據(jù)《現(xiàn)代漢語詞典》的解釋,“死板”是“不活潑,不靈活,不會變通”的意思,翻譯為英語時,根據(jù)不同的上下文,可以譯為rigid、inflexible、impractical等,但這些詞和dead在意思上都相去甚遠(yuǎn)。第二個譯文中“靜止的”這一說法與“停滯不前”似乎很接近,但其實(shí)意思差別很大?!办o止的”通常用來描述一種基本屬性或狀態(tài),似乎哲學(xué)本身就是“靜止的”。當(dāng)然,這個詞和“哲學(xué)”也不搭配,連在一起用有些令人費(fèi)解。另外,兩個譯文中的“它”用得都不自然。第一個譯文中“現(xiàn)代科學(xué)”的說法也不可取,改變了modern一詞的修飾對象,由修飾development改為修飾science。第二個譯文用“脫軌”來譯has not kept up with,意思也不準(zhǔn)確。Keep up with的意思是move or progress at the same rate with someone,即“跟上”,而“脫軌”則是指“車輪離開軌道”,即偏離正常發(fā)展方向,兩者意思有出入。
問題三 參賽者將擬人改譯為其他修辭格,譯文雖然比較生動,但意思不正確,也不太符合漢語表達(dá)習(xí)慣。
例:追不上現(xiàn)代科學(xué)尤其是物理學(xué)步伐的哲學(xué),與行尸走肉并無異樣。
評析:譯文中的“與行尸走肉并無異樣”相當(dāng)于“像行尸走肉一樣”,既可以看做擬人,也可以視為比喻。這種譯法當(dāng)然很生動,但意思不正確。根據(jù)《現(xiàn)代漢語詞典》的解釋,“行尸走肉”的意思是“(比喻)不動腦筋、無所作為、糊里糊涂過日子的人”,但哲學(xué)之死是不是因?yàn)檎軐W(xué)自身不努力這一點(diǎn)僅僅根據(jù)原文無法判斷,后半句的has not kept up也未必就是哲學(xué)自身的錯。此外,“行尸走肉”一般只用來描述人,不用來描述其他事物。
問題四 參賽者保留了擬人修辭格,但在擬人修辭格內(nèi)部添加了解釋性的成分,意思不準(zhǔn)確。
例1:哲學(xué)一度死亡,因?yàn)樗鼪]有跟上現(xiàn)代科學(xué)發(fā)展的步伐,特別是物理學(xué)上的進(jìn)步。
例2:哲學(xué)早死了,因?yàn)樗茨苴s上現(xiàn)代科學(xué)特別是物理學(xué)的飛速發(fā)展。
評析:第一個譯文把dead譯為“死亡”,保留了擬人修辭格,但由于“死亡”前增譯了“一度”,譯文的意思反而不準(zhǔn)確。譯文似乎是說哲學(xué)現(xiàn)在已經(jīng)“活”過來了,但這層意思從原文中顯然看不出來。第二個譯文也用了“死”這個字眼,但“死”前面的“早”字卻用得不好。原文中并沒有already或earlier之類的字眼,“早”字在原文中找不到對應(yīng)的詞。這兩個譯文中的增譯,特別是第一個譯文中的增譯,使譯文讀起來更為順暢,但這種改變原文意思的增譯應(yīng)該避免。另外,第二個譯文中的“飛速”一詞也是增譯的,從原文中很難推斷出這層意思,因而是完全不必要的。
問題五 參賽者保留了擬人修辭格,但用詞不當(dāng)。
例:哲學(xué)已故,未能跟上現(xiàn)代科學(xué)尤其是物理學(xué)的發(fā)展。
評析:譯文用“故”來譯dead,意思完全正確,因?yàn)椤肮省钡拇_有“死亡”的意思。但這種用法并不符合漢語的習(xí)慣,因?yàn)檫@個字只用來表示人的死亡,是一種委婉的說法,用來指人之外的事物在現(xiàn)代漢語中很少見。
除了與擬人相關(guān)的翻譯問題外,以下幾類問題在參賽譯文中也很有代表性。
問題一 參賽者無故增譯,導(dǎo)致譯文意思不準(zhǔn)確。
例:哲學(xué)已死,因?yàn)樗簧犀F(xiàn)代自然科學(xué),尤其是物理學(xué)發(fā)展的腳步。
評析:譯文中的“自然”一詞是原文中所沒有的。譯者可能根據(jù)后半句的physics想當(dāng)然地以為前半句中的science指的就是自然科學(xué)。但“自然科學(xué)”在英語中有現(xiàn)成的表達(dá)法,那就是natural science。這里的science指的是所有科學(xué),是一種總稱,既包括自然科學(xué),也包括人文科學(xué)和社會科學(xué)。
問題二 參賽者無故漏譯,譯文意思不完整。
例:哲學(xué)之死源于它未能跟上科學(xué)進(jìn)步的步伐——特別是物理的發(fā)展。
評析:原文中的modern在譯文中不見了。Modern一詞在原文中并非可有可無,該詞明確了development發(fā)生的時間,實(shí)際上也暗示了哲學(xué)“死亡”的時間。譯文中之所以遺漏了該詞,可能是因?yàn)樽g者疏忽了,也有可能是因?yàn)檫@個詞不太好處理,譯者故意不譯。無論是什么原因,這種漏譯都是不可取的。
問題三 參賽者對個別詞處理不當(dāng),多數(shù)是理解不準(zhǔn)確。
例:哲學(xué)已經(jīng)僵化,因?yàn)樗鼪]有跟得上現(xiàn)代科學(xué),尤其是物理學(xué)的發(fā)展。
評析:譯文改變了modern的修飾對象。這種錯誤很有代表性,一半以上的參賽譯文都采用了這種譯法。Modern這個詞本身的意思應(yīng)該不難理解,但和development連用并不好譯。Modern通常譯為“現(xiàn)代的”,但“現(xiàn)代發(fā)展”的說法比較拗口,意思也不清楚。其實(shí),modern未必總是要譯為“現(xiàn)代”,這個詞的意思是of or related to the present or recent times as opposed to the remote past,可翻譯為“最新的”“最近的”或是“近代以來的”。本句中,如果用“科學(xué)領(lǐng)域近代以來的發(fā)展”來譯,譯文就不那么別扭了。
問題四 參賽者用詞不當(dāng),導(dǎo)致譯文風(fēng)格與原文差別較大,或是意思走樣。
例:哲學(xué)死了,因?yàn)樗诳茖W(xué),尤其是物理學(xué)的近代發(fā)展中掉了鏈子。
評析:譯文中“掉了鏈子”的說法太口語化,與原文較為正式的語體風(fēng)格不符。而且這個詞的意思也與原文有差別?!冬F(xiàn)代漢語詞典》對“掉鏈子”給出的定義為“比喻人在做事時出現(xiàn)差錯,使事情不能順利進(jìn)行下去”,這和has not kept up with完全不搭界。
獲獎譯文:哲學(xué)已死,因?yàn)樗鼪]有跟上科學(xué)尤其是物理學(xué)現(xiàn)代發(fā)展的步伐。(肖雄)
評析:譯文保留了原文的擬人,意思準(zhǔn)確,語言也生動,但后半句中“它”用得不是太好。語言學(xué)家王力曾經(jīng)說過,漢語中盡量不用“它”這個代詞?!艾F(xiàn)代發(fā)展的步伐”并沒有改變modern的修飾對象,增譯的“步伐”一詞也沒有改變原意,但還是顯得有些生硬。我們盡量避開“它”,并采用前面提到的對modern的譯法,就有了下面的參考譯文。
參考譯文:哲學(xué)已死,原因是未能跟上科學(xué)領(lǐng)域,特別是物理學(xué)領(lǐng)域近代以來的發(fā)展。(韓子滿)
2013年7月號翻譯擂臺中譯英評點(diǎn)
中譯英題目
不是每個窨井都能幸遇副省長。
翻譯要點(diǎn)
中文原文中的“幸遇”可以在英語中保留,不會違反英語的表達(dá)習(xí)慣,英語讀者應(yīng)該也可以體會其中的諷刺意味。許多參賽譯者忽視了這一點(diǎn),采取解釋性的翻譯方法,導(dǎo)致譯文要么意思不正確,要么失去了原文的生動性。參賽譯文在擬人翻譯方面的問題主要有三類,下面我們來具體分析。
問題一 參賽者對擬人進(jìn)行解釋,將整句話看做隱喻,導(dǎo)致譯文意思不準(zhǔn)確。這一問題又可以細(xì)分為兩種情況:一種是把原文翻譯為平實(shí)的語言,不使用隱喻;另外一種是把原文翻譯為修辭性的語言,譯文使用隱喻。
例1:Not all petty problems can attract the attention of government officers.
評析:譯文對原文采取了模糊處理的方法,將“窨井”譯為petty problems,將“副省長”譯為government officers,似乎原文整個句子就是一個隱喻,包含某種暗示的意思:“窨井”似乎代指“問題”,“副省長”則代表“官員”。這種把具體信息模糊處理的譯法并不可取,除非有特殊的上下文要求。即便原文真的是隱喻,譯文也應(yīng)盡量保留隱喻,以保留語言的生動性。況且,這里的原文并不是隱喻,而是對事實(shí)的陳述。原文是2013年5月27日《大河報》上一篇報道的標(biāo)題,報道的內(nèi)容就是河南省副省長關(guān)注窨井蓋傷人的事。此處的譯文意思不夠準(zhǔn)確。
例2:God cannot bless all.
評析:這個譯文雖然意思和上面的譯文不同,但譯者的思路是一致的,都以為原文暗示了某種意思。這樣的譯文很簡潔,意蘊(yùn)也很深邃,整個句子成了一個隱喻??上ёg文與事實(shí)不符合,因此意思還是不正確。
問題二 參賽者對擬人中的“遇”進(jìn)行解釋,但意思不準(zhǔn)確。
例:Not every inspection well was lucky enough to be taken seriously by the vice-governor.
評析:譯文用lucky來譯“幸”,意思沒錯,也符合英語表達(dá)習(xí)慣,但對“遇”的翻譯不準(zhǔn)確。原文中的“遇”其實(shí)是一種擬人的說法,從報道的內(nèi)容來看,就是“引起關(guān)注”的意思。譯文中的be taken seriously與原文意思比較接近,但不完全準(zhǔn)確。副省長“關(guān)注”未必就是重視,報道中并沒有說副省長采取了多么具體的措施。
問題三 參賽者根據(jù)原文的上下文對原文進(jìn)行解釋,但譯文不準(zhǔn)確。
例:Not every official bothers to voice concern about each manhole with its dislocated cover as David Zhang does.
評析:這位譯者很用心,找到了這篇報道的原文,因?yàn)樽g文中竟然出現(xiàn)了David Zhang這個名字!原文報道的那位副省長的確叫“張大衛(wèi)”,但這個譯文的意思和原報道不符。原報道是說并非每個窨井蓋丟了之后副省長都會關(guān)注,言下之意是有關(guān)部門應(yīng)該負(fù)起責(zé)任,管理好窨井蓋。但譯文的意思卻是除了張大衛(wèi),其他官員都不關(guān)心窨井蓋。原文暗含的那種譏諷之意完全消失了。譯者核對原文、查閱背景資料的做法是值得鼓勵的。但核對原文之后,譯者一定要確保理解正確。其實(shí),翻譯時也未必要受背景資料的限制。就脫離語境的單句翻譯而言,只要符合單句的意思,且表達(dá)上沒有問題,就可以算是好的譯文。
除了擬人方面的翻譯錯誤外,參賽者在其他方面的翻譯問題主要有下面兩類。
問題一 參賽者對官職名的翻譯不準(zhǔn)確,“副省長”一詞出現(xiàn)了多種不準(zhǔn)確的譯法。
例1:Not every inspection shaft can meet vice president luckily.
例2:Not all hazardous inspection shafts have the opportunity to draw the attention of the vice-governor.
評析:“省長”的標(biāo)準(zhǔn)譯法是provincial governor,簡稱governor也可以,但“副省長”的“副”字就頗費(fèi)思量了。通常來說,官職名前的“副”字可以翻譯為vice、deputy、assistant等。據(jù)有的學(xué)者分析,vice來自拉丁語,表示“代替”的意思,即可以代行正職權(quán)力的人;deputy則是“代表”的意思,表示可以全權(quán)代表正職的意思;assistant則表示正職的助手。因此,副省長還是叫做deputy governor比較合適。第一個譯文中vice president的表達(dá)不正確,president通常不用來指省長。這個詞通常指總統(tǒng),也可以指大學(xué)的校長、公司的董事長。第二個譯文vice-governor中的vice用得不好。
問題二 參賽者對“窨井”的理解不準(zhǔn)確,縮小了其語義范圍。
例1:Not every sewer man-hole has the privilege to draw vice-governors attention.
例2:Not every gully cover is lucky as the ones that repaired under the order of vice governor of Henan province.
評析:根據(jù)《現(xiàn)代漢語詞典》,“窨井”指的是“上下水道或其他地下管線工程中,為便于檢查或疏通而設(shè)置的井狀構(gòu)筑物”。第一個譯文將其理解為“下水道的檢修井”,第二個譯文將其理解為泄水溝,都是不對的。
獲獎譯文:Not every inspection well has the lucky encounter with the deputy provincial governor. (王亞南)
評析:譯文把“幸遇”譯成了has the lucky encounter with,保留了擬人修辭格,字面意思也沒有錯。官職名的翻譯沒有問題,inspection well的說法也可以。但譯文在deputy前用了the,似乎特指某一位副省長,而這在原句中并未明顯體現(xiàn)??紤]到“遇”在原文中是一個擬人的說法,而encounter在英文中似乎表達(dá)不出這一層修辭含義,我們也可以對“遇”加以解釋,得出下面的參考譯文。
參考譯文:Not all manholes are lucky enough to attract the attention of a deputy provincial governor. (韓子滿)
評析:“遇”變成了“引起關(guān)注”,deputy前的the也改成了a?!癗ot all manholes are …”是一個部分否定的表達(dá)法,也可以改為“Not every manhole is …”。