王宇
摘要: 中西文化的不同使其在進(jìn)行中外文學(xué)的翻譯上存在著很大的區(qū)別,翻譯者都會(huì)受到譯語(yǔ)語(yǔ)言的民族風(fēng)格的限制。文學(xué)翻譯主要受本土文化傳統(tǒng)、語(yǔ)言系統(tǒng)和思想方式的影響,本文針對(duì)中西文化的不同及在中外文學(xué)翻譯中所體現(xiàn)的語(yǔ)言風(fēng)格,對(duì)如何采用適合的翻譯策略等問(wèn)題作探討。
關(guān)鍵詞: 中外文學(xué) 翻譯 語(yǔ)言風(fēng)格 差異比較
我們一般將翻譯定義為一種高級(jí)的人類(lèi)語(yǔ)言系統(tǒng),它是對(duì)語(yǔ)言的藝術(shù)性創(chuàng)造。翻譯的基礎(chǔ)是兩種文化之間存在一定的共性,但是由于民族文化的不同,因此在語(yǔ)言的表達(dá)上存在著區(qū)別,這是翻譯人員在翻譯的過(guò)程中經(jīng)常遇到的問(wèn)題。翻譯人員應(yīng)該減少文化差異對(duì)文學(xué)翻譯的影響。
一、中西文化的不同之處
作為一個(gè)成功的翻譯人員,應(yīng)該對(duì)中外的文化有著很深的了解,這樣,詞語(yǔ)才在文化內(nèi)體現(xiàn)其真正的內(nèi)涵。如果不了解中西的文化,就會(huì)在翻譯中出現(xiàn)誤譯,影響其原有的文學(xué)意蘊(yùn)。
1.中外文化理念不同。即使是對(duì)同一事件的描述,由于中西文化的理念不同,會(huì)引發(fā)不同的感想。這也是由于生活條件及對(duì)文化內(nèi)涵的了解程度不一樣所致。例如:在對(duì)待龍這種動(dòng)物的時(shí)候,中國(guó)人就把它作為民族的象征,所以在文學(xué)中常使用龍。但是外國(guó)人翻譯的時(shí)候,如果不了解中國(guó)的文化,就會(huì)出現(xiàn)誤譯,只是賦予龍一個(gè)普通的意思,只是看成一只動(dòng)物。
2.價(jià)值觀的不同。中西的價(jià)值觀念是不相同的,中國(guó)人比較注重集體主義,強(qiáng)調(diào)的是集體文化,集體利益高于個(gè)人利益,克制個(gè)人欲望,個(gè)人應(yīng)該為祖國(guó)及集體服務(wù),能夠自覺(jué)地?fù)?dān)當(dāng)社會(huì)責(zé)任。然而西方的文化更為注重的是個(gè)人主義,強(qiáng)調(diào)的是個(gè)人為中心,重視個(gè)人自由,提倡個(gè)人價(jià)值的實(shí)現(xiàn),并且自我意識(shí)比較嚴(yán)重。所以在文學(xué)的翻譯中會(huì)出現(xiàn)這方面的傾向。例如:英國(guó)著名作家在翻譯中國(guó)文學(xué)作品《永遠(yuǎn)的尹卓燕》時(shí),“Lyceum”在外國(guó)中的本意是希臘人觀看歌舞及開(kāi)展藝術(shù)交流的地方,為了迎合中國(guó)的價(jià)值觀,將其翻譯成:蘭心劇院。這主要是因?yàn)樘m花在中國(guó)的思想中是高潔的代表、君子的象征,但是在外國(guó)只是一種花。
3.思維方式的不同。中國(guó)人比較注重邏輯思維的能力,在文學(xué)作品中一般蘊(yùn)藏著豐富的內(nèi)涵。外國(guó)人比較注重形象思維,所以在翻譯中國(guó)文學(xué)時(shí),一般的詞用得比較淺顯,把原著中的意思改變了。
4.宗教文化的不同。中國(guó)人的宗教是道教、儒教、佛教。道教的思想形成到今已經(jīng)有幾千年的歷史了,它主要對(duì)哲學(xué)方面的涉及相對(duì)較多,儒家主要是傳授人人平等,注重學(xué)術(shù)的研究,佛家對(duì)我國(guó)文學(xué)的影響相對(duì)來(lái)說(shuō)比較大,已經(jīng)成為我國(guó)文化的重要組成部分。西方人比較信奉基督教,他們認(rèn)為《圣經(jīng)》是經(jīng)典著作,西方的主要修辭手法就來(lái)源于《圣經(jīng)》里面,對(duì)外國(guó)文學(xué)也有著重要的影響。例如:大為在翻譯中國(guó)文學(xué)作品《紅樓夢(mèng)》的時(shí)候,中間也一句話是說(shuō)“成事在天,謀事在人”,“天”具有明顯的佛教色彩,而在翻譯的時(shí)候就成了“神”,也就是Man proposes,God disposes,這就是宗教的信仰不同。
二、中外文學(xué)翻譯中所體現(xiàn)的語(yǔ)言風(fēng)格
對(duì)于文學(xué)來(lái)說(shuō),漢語(yǔ)崇尚唯美,英語(yǔ)崇尚的是平淡、質(zhì)樸,其在文學(xué)的翻譯體現(xiàn)得很明顯。
1.漢語(yǔ)善用藝術(shù)化的語(yǔ)言,英文較質(zhì)樸。對(duì)于中國(guó)文學(xué)來(lái)說(shuō),在文學(xué)中應(yīng)用較多的修辭手法,正因?yàn)闈h語(yǔ)的修辭豐富多彩,所以中國(guó)文學(xué)比較含蓄。西方人崇尚形式主義及唯美主義,為了藝術(shù)而藝術(shù)。對(duì)于中國(guó)的詩(shī)歌來(lái)說(shuō),是比較有節(jié)奏的,給人以美感,但是如果說(shuō)翻譯成英語(yǔ)的話,就成了一杯白開(kāi)水,沒(méi)有韻味。但是外國(guó)的詩(shī)歌翻譯成漢語(yǔ),就相對(duì)來(lái)說(shuō)增加了韻味,這都是跟中西文化有關(guān)聯(lián)的。
2.直譯與意譯。外國(guó)文學(xué)讓中國(guó)人翻譯,在了解外國(guó)文化的基礎(chǔ)上,就會(huì)加入一些中國(guó)的元素,就會(huì)意譯,根據(jù)理解的意思通過(guò)中國(guó)的文學(xué)表達(dá)方式翻譯出來(lái),較多是意譯,但是這樣就有很多改變了原來(lái)文學(xué)作品的意思。然而,對(duì)于中國(guó)文學(xué),外國(guó)翻譯人員通常用直白的英語(yǔ)翻譯,在英語(yǔ)語(yǔ)法的基礎(chǔ)上進(jìn)行直譯,好比詩(shī)歌,也就失去了它原來(lái)的意味。
三、在中外文學(xué)翻譯中選取合適的翻譯策略
1.歸化。所謂的歸化就是將作品翻譯成目的語(yǔ)的風(fēng)格,讓更多的人了解基本內(nèi)容。為了保證翻譯后的文章與目的語(yǔ)的價(jià)值觀,以及文化意識(shí)相一致,一般根據(jù)目的語(yǔ)的文化規(guī)范對(duì)原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)淖兏@纾簼h語(yǔ)中的龍生龍,鳳生鳳,可以直譯成Dragon born dragon,chicken born chicken。因?yàn)辇堅(jiān)谖覈?guó)是虛構(gòu)的形象,并不影響它在原句中的意思。
2.異化。所謂的異化就是將原來(lái)的語(yǔ)言文化作為目標(biāo),能夠?qū)⑽恼碌脑冻尸F(xiàn)在讀者的面前。這種方法相對(duì)來(lái)說(shuō)比較難,但是它對(duì)于兩種文化的融合是非常有益的。所以對(duì)于翻譯來(lái)說(shuō),異化是首選的翻譯策略。例如:紙老虎就可以翻譯成paper tiger,這就達(dá)到了原汁原味的目的。
針對(duì)以后的文學(xué)翻譯中,不管是歸化還是異化,或者是將兩種結(jié)合起來(lái),要求的都是盡量保持原文學(xué)作品思想不變的前提下,不能夠脫離原文的語(yǔ)境,從實(shí)際出發(fā),針對(duì)具體的材料,選取具體的翻譯策略。
四、結(jié)語(yǔ)
總而言之,由于中西文化存在著不同,給文學(xué)的翻譯帶來(lái)了一定的難度。只有深刻地了解各國(guó)的文化,才能在翻譯上突破常規(guī),做到有所創(chuàng)新。在保持原文意思不變的情況下,還能夠使語(yǔ)言更加華麗,使原文與譯文產(chǎn)生一致性。
參考文獻(xiàn):
[1]王春燕.淺談中西文化差異與翻譯方法[J].科技信息,2009(01).
[2]孫雪娥,何樹(shù)勛,廉潔.英美文學(xué)作品中雙關(guān)語(yǔ)的修辭效果及其翻譯[J].商洛學(xué)院學(xué)報(bào),2009(05).
[3]胡曙中.英漢修辭比較研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997.
[4]喻鋒平.談目的論中翻譯策略的影響因素[C].王東風(fēng),功能語(yǔ)言學(xué)與翻譯研究,廣州,中山大學(xué)出版社,2006:393.
[5]王東風(fēng).變異還是差異——文學(xué)翻譯中文體轉(zhuǎn)換失誤分析[J].外國(guó)語(yǔ),2004(3):62-68.