国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

經(jīng)貿(mào)英語中隱喻的翻譯解析

2013-04-29 19:12:55張晶
博覽群書·教育 2013年9期
關(guān)鍵詞:經(jīng)貿(mào)翻譯隱喻

摘 要:空間隱喻、結(jié)構(gòu)隱喻、實(shí)體隱喻和容器隱喻在經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域里被廣泛應(yīng)用。對隱喻的研究有助于我們正確理解和把握經(jīng)濟(jì)理論,翻譯經(jīng)貿(mào)文本。針對經(jīng)貿(mào)文本的文體特征,根據(jù)譯文讀者對其文化內(nèi)涵的熟悉程度,譯者可分別采取直譯、意譯、換譯及直譯加注等翻譯策略。

關(guān)鍵詞:隱喻;經(jīng)貿(mào);翻譯

隱喻作為一種獨(dú)特的語言機(jī)制,早在兩千多年前就成為哲學(xué)家、語言學(xué)家們的研究對象。但隱喻一直被看作僅僅是詞語層次上的一種修辭方式,是一種“附加的”,可有可無的“裝飾”。20世紀(jì)30 年代,理查斯的《修辭哲學(xué)》(The Philosophy of Rhetoric) 才第一次將隱喻視為語義現(xiàn)象,放到了句子層次考察。1980 年,萊考夫和約翰遜的隱喻研究專著《我們賴以生存的隱喻》(Metaphors We Live by) 突破了將隱喻作為一種詞語之間的互相替換的研究思路,認(rèn)為隱喻不僅僅是一種修辭手段,而且是一種認(rèn)知手段和思維方式,也是我們賴以進(jìn)行思想和行動的日常概念系統(tǒng)。

傳統(tǒng)的觀點(diǎn)認(rèn)為,在詩歌、小說等文學(xué)作品中,存在著大量的隱喻。而在論述專門知識的文本中,似乎就不容許隱喻這種夸飾語言的出現(xiàn)。這種看法,究其根源,是因?yàn)榘央[喻僅僅視為一種修辭方法。既然隱喻是一種認(rèn)知手段和思維方式,在經(jīng)濟(jì)貿(mào)易這一相對抽象、專業(yè)的領(lǐng)域中,人們就應(yīng)該會利用相對熟悉、容易把握的經(jīng)驗(yàn)領(lǐng)域去理解抽象的經(jīng)貿(mào)現(xiàn)象和理論。事實(shí)上,和科技文獻(xiàn)一樣,經(jīng)貿(mào)文獻(xiàn)中存在著大量的隱喻。本文旨在論述經(jīng)貿(mào)隱喻的認(rèn)知功能、文化內(nèi)涵及其翻譯對策。

一、經(jīng)貿(mào)英語中隱喻的認(rèn)知功能及其文化內(nèi)涵

隱喻是兩個不同語義領(lǐng)域的互動,其中某一領(lǐng)域被用來說明另一領(lǐng)域。被說明的領(lǐng)域被稱作目標(biāo)域(target domain) ,說明的領(lǐng)域被稱作源領(lǐng)域( source domain) 。隱喻意義的理解實(shí)際上就是將源領(lǐng)域的經(jīng)驗(yàn)映射到目標(biāo)域,從而達(dá)到重新認(rèn)識目標(biāo)域特征的目的。例如,亞當(dāng)斯密在其經(jīng)濟(jì)學(xué)著作《國富論》一書中,就用“無形的手”(invisible hand) 來比喻經(jīng)濟(jì)學(xué)中市場的支配作用,后來又引申為經(jīng)濟(jì)現(xiàn)象背后操縱經(jīng)濟(jì)變化的規(guī)律。這里的手是源領(lǐng)域,支配作用或規(guī)律就是目標(biāo)域。兩者間的相似性在于其操縱的功能。

經(jīng)貿(mào)英語中所存在的大量隱喻,按其不同認(rèn)知功能,可分為空間隱喻、結(jié)構(gòu)隱喻、實(shí)體隱喻和容器隱喻?,F(xiàn)舉例說明如下:

(一) 空間隱喻。所謂空間隱喻,即用諸如上下、前后等空間概念來組織另外一種概念系統(tǒng),根據(jù)good is up ; bad is down 這一隱喻概念,經(jīng)濟(jì)中的發(fā)展或不景氣常用“上”“下”來表示。例如 US wood exports hit new highs. 美國木材出口創(chuàng)新紀(jì)錄。(二) 結(jié)構(gòu)隱喻。萊考夫和約翰遜把用一個已被高度結(jié)構(gòu)化、清晰描繪的概念來建構(gòu)另一個概念的隱喻稱作結(jié)構(gòu)隱喻。例如Time is money (時間就是金錢) 。金錢是一個我們相對較熟悉的概念,其中蘊(yùn)含了a limited resource (一種有限的資源), 而a limited resource 又蘊(yùn)含了a valuable commodity (一種有價值的商品) 。用金錢去比喻時間就形象地說明了時間的有限性和珍貴性。再比如在經(jīng)濟(jì)學(xué)中,我們還常說“Talents is a resource”(人才就是資源)。(三) 實(shí)體隱喻。與結(jié)構(gòu)隱喻的以概念喻指概念不同,實(shí)體隱喻是把行為、思想和感情等抽象的事物看作實(shí)體或物質(zhì)的隱喻。這類隱喻有助于我們對抽象的經(jīng)濟(jì)現(xiàn)象的理解和把握。例如,經(jīng)貿(mào)英語中經(jīng)常把不斷變化的某種事物比作流水,如liquid asset and frozen asset (流動資本和凍結(jié)資本),floating exchange rate(浮動匯率)。(四) 容器隱喻和實(shí)體隱喻同屬于本體隱喻的是容器隱喻,即賦予某種事物以邊界,視其為容器,因此可以量化。利用容器隱喻來描述經(jīng)濟(jì)現(xiàn)象的隱喻有很多, 如概念隱喻“市場是容器” (market is a container) ;Our products have broken into a new market. 我們的產(chǎn)品已打入了一個新的市場。

二、經(jīng)貿(mào)英語中隱喻的翻譯策略

經(jīng)貿(mào)文體不同于文學(xué)作品,這類文章嚴(yán)謹(jǐn)周密,行文簡練。文中隱喻的使用是為了能夠更生動、形象、淺顯地傳達(dá)經(jīng)濟(jì)信息。因此,在翻譯中,必須將信息的清晰性、準(zhǔn)確性放在第一位。奈達(dá)認(rèn)為翻譯就是語言與文化兩個符號系統(tǒng)的相互作用。翻譯時不但要注意詞或句子的表面意思,而且要發(fā)掘這些詞或句子在一定社會語境中所承載的文化內(nèi)涵。具體到隱喻,我們就要根據(jù)譯文讀者對其文化內(nèi)涵的了解程度,分別予以處理。經(jīng)貿(mào)英語中隱喻翻譯的處理對策可以歸納如下:(一) 直譯法。經(jīng)貿(mào)英語中隱喻的最佳翻譯方法當(dāng)屬直譯法。所有的隱喻即“以其所知喻其所不知而使人知之”(戰(zhàn)國. 惠施) 。因此,如果按字面翻譯,又能準(zhǔn)確傳達(dá)信息,當(dāng)然是最好的方法。而且,隨著我國對外經(jīng)濟(jì)交往的增加,大量新詞、術(shù)語及隱喻語的引入,人們對一些直譯隱喻已耳熟能詳,這就使直譯成為了可能。例如: During the bull market in property , with price rising fast , auctions became increasingly popular. 在房地產(chǎn)市場牛市期間,價格飛快上漲,拍賣日益流行。在英語中, “bull”喻指力量、信心、攻擊性, “bull market”指行情上漲的良好市況?,F(xiàn)在我們已經(jīng)普遍接受牛市、熊市的說法。(二) 意譯法。如前所述,經(jīng)貿(mào)文體翻譯的第一要則是清晰、準(zhǔn)確。由于社會、文化、歷史和認(rèn)知環(huán)境等的不同,在譯文讀者無法理解隱喻涵義時,就只能譯出其喻義。例如: What foreign businessmen find encouraging is that ideology is no longer in the drivers seat. 令外商感到鼓舞的是意識形態(tài)問題不再左右一切了。 “in the drivers seat”, 若按字面意思直譯為“坐在司機(jī)的位置”,必然貽笑大方。因?yàn)樗緳C(jī)坐在駕駛座上控制方向,故可意譯為“左右一切”。 (三) 換喻法。當(dāng)英文隱喻所內(nèi)涵的意思與中文的另一隱喻相對應(yīng)時,轉(zhuǎn)換隱喻譯法則是最好的折中辦法,因?yàn)榧葴?zhǔn)確地傳達(dá)了原文的意思,又不減原文語言的生動性。例如: True enough , but teething pains are natural. (New York Times , Mar. 21 ,1994) 非常正確,但陣痛是自然的。 “teething pains”指的是那些不太嚴(yán)重,卻又讓人頭痛的問題,是改革初期所必然經(jīng)歷的。而按中文的習(xí)慣,我們往往用“陣痛”來形容,故可譯為陣痛。 (四) 直譯加注釋法。對于那些譯文讀者較陌生,而又屬經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域?qū)I(yè)術(shù)語類的隱喻,通??刹捎弥弊g加注釋法。例如: This system became known as the snake since these currencies move up and down together against currencies outside the snake. 由于這些貨幣對成員國以外的貨幣實(shí)行匯率聯(lián)合浮動,就被稱為蛇行貨幣體系,即把成員國貨幣匯率的浮動限制在一定范圍內(nèi),就像蛇在管道內(nèi)蜿蜒蠕動一樣?!吧咝胃印睂τ诰哂邢喈?dāng)專業(yè)知識的人而言,可能并不是一個陌生的概念,但對普通的讀者而言可能就難以理解了。所以遇到經(jīng)貿(mào)英語中隱喻的翻譯,除了要正確理解其內(nèi)涵以外,還需考慮譯文讀者的可接受性,在綜合把握的基礎(chǔ)上,選擇恰當(dāng)?shù)淖g法。

三、結(jié)論

作為一種認(rèn)知手段和思維方式,隱喻大量地存在于經(jīng)濟(jì)貿(mào)易語言中是應(yīng)該的,也是必然的。無論是空間隱喻、結(jié)構(gòu)隱喻、實(shí)體隱喻還是容器隱喻都是通過一個我們相對較熟悉的領(lǐng)域去把握一個相對抽象、陌生的領(lǐng)域。經(jīng)貿(mào)英語中相關(guān)隱喻的研究對我們把握經(jīng)濟(jì)學(xué)理論以及正確翻譯經(jīng)濟(jì)學(xué)文獻(xiàn)都具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。Peter Newmark 認(rèn)為信息功能文本主要是陳述事實(shí)與理論,最重要的是信息。因此譯者必須以信息傳遞的正確性與清晰性為第一要旨,全面理解隱喻的文化內(nèi)涵,并根據(jù)譯文讀者對該領(lǐng)域中隱喻文化內(nèi)涵的了解程度,靈活采用直譯、意譯、換譯及直譯加注釋等多種策略。

參考文獻(xiàn):

[1]Peter Newmark. Approach to Translation[M] .上海外語教育出版社,2001.

[2]束定芳. 隱喻學(xué)研究[M] . 上海:上海外語教育出版社,2000.

[3]馮祥春. 大學(xué)經(jīng)貿(mào)英語[M] . 北京:對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,1991.

[4]孫慶舒. 英語經(jīng)濟(jì)隱喻的認(rèn)知功能及其與文化的關(guān)系[J ] . 山東外語教學(xué),2009 .

作者簡介:張晶(1990-10)女,漢族,山西忻州河曲人,碩士研究生在讀,研究方向:筆譯。

猜你喜歡
經(jīng)貿(mào)翻譯隱喻
成長是主動選擇并負(fù)責(zé):《擺渡人》中的隱喻給我們的啟示
文苑(2020年6期)2020-06-22 08:42:04
《活的隱喻》
民俗研究(2020年2期)2020-02-28 09:18:34
中美經(jīng)貿(mào)摩擦的四種應(yīng)對措施
中國外匯(2019年12期)2019-10-10 07:26:48
中美經(jīng)貿(mào)變局將走向何方
中國外匯(2019年13期)2019-10-10 03:37:38
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
對《象的失蹤》中隱喻的解讀
經(jīng)貿(mào)促進(jìn)
江蘇年鑒(2014年0期)2014-03-11 17:09:28
德里達(dá)論隱喻與摹擬
[編讀往來]
大渡口区| 崇礼县| 怀安县| 灵丘县| 遵化市| 呈贡县| 明水县| 昂仁县| 北宁市| 阿坝县| 司法| 朝阳市| 龙泉市| 湖南省| 凌云县| 汉源县| 波密县| 温宿县| 广平县| 化德县| 宁河县| 正定县| 剑川县| 肥城市| 海淀区| 柳州市| 泰州市| 合作市| 武鸣县| 北辰区| 泰安市| 玛沁县| 江山市| 杂多县| 高碑店市| 鄢陵县| 安图县| 乐陵市| 宁德市| 额济纳旗| 明光市|