(哈爾濱工程大學,哈爾濱150010)
“女性主義”一詞起源于1880年第一次法國婦女參政權(quán)會中提出的“feminisme”。隨著女權(quán)運動的發(fā)展并逐漸遍及社會各個領(lǐng)域,在爭取公平的選舉權(quán)、就業(yè)權(quán)、受教育權(quán)等政治實踐中,人們發(fā)現(xiàn)了從文化領(lǐng)域打破父權(quán)社會語言體系贏得女性說話權(quán)利的重要性,并于20世紀70年代提出“女性必須得到語言解放,女性的解放必須先從語言著手”的口號。加拿大的女性主義者首先將女性主義與翻譯實踐相結(jié)合,開啟了女性主義翻譯實踐之先河。而女性主義翻譯理論自誕生之日起便竭力汲取解構(gòu)主義、后殖民主義、文化學、后現(xiàn)代主義理論的力量,極力謀求譯者和女性地位“從邊緣走向中心”。西蒙指出:“翻譯的女性氣質(zhì)是一個經(jīng)久不衰的歷史比喻。女人和譯者同被納入話語的低等地位?!盵1]
在西方尤其是加拿大,戈達爾德(B.Godard)、弗洛圖(L.Flotow)、哈伍德(S.Lobbiniere-Harwood)等有強烈性別意識的女性主義譯者在翻譯過程中與原作者充分合作,將原作中為實現(xiàn)其政治意圖而采取的激進寫作策略,在英文中體現(xiàn)出來,使翻譯“擴張并發(fā)展原作的女性主義意圖”[2]。譯者在實踐中從女性主義獨特視覺出發(fā),主動改變女性和譯者自古以來的隱形、被動、邊緣地位,力圖達到“使女性在語言中顯現(xiàn),從而讓世人看見和聽見”。以維護女性尊嚴和權(quán)力為目的,通過否認傳統(tǒng)二元對立思想中女性在社會中所處的邊緣地位,否認傳統(tǒng)翻譯標準中的模仿論、“忠實”論及女性化隱喻。
西方女性主義翻譯是在女權(quán)運動中發(fā)展起來的,與翻譯的結(jié)合是從傳統(tǒng)意義上人們把譯者地位比喻為女性的邊緣地位入手,徹底解構(gòu)男性費斯勒文化,旨在推翻將譯者看做“一個仆人,一只看不見的手,機械地將詞語從一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言”的觀點[2]。女性主義翻譯認為譯者的創(chuàng)作屬于“一項讀者和譯者都參與的寫作方案”,翻譯活動不是兩種語言間的機械轉(zhuǎn)換,譯者的意識形態(tài)及不同文化之間的語境因素都對其產(chǎn)生不可磨滅的影響。其翻譯觀點可主要概括為:(1)在翻譯理論和翻譯實踐中消除對女性的歧視:(2)重新界定譯作和原作的關(guān)系,譯文與原文應享有同等地位;(3)翻譯不但是具體的語言“技巧”問題,還應包括文化、意識形態(tài)等諸多因素[3]。
在翻譯實踐中,弗洛圖(Louise Yon Flotow)指出增補、加寫前言和腳注、劫持是女性主義翻譯慣用的干涉文本方式,通過這種顛覆性的創(chuàng)造性活動確立自身主體身份。
然而,從該理論誕生之日起就不斷遭受批評,評論者對女性主義翻譯者對原著的過度改寫與劫持提出反對意見,并質(zhì)疑其對解構(gòu)主義應用是出于偶然性。女性主義翻譯理論被他們歸結(jié)為以女性主義政治權(quán)利斗爭為目的的過激性理想化行為,其中翻譯作品也被認為歪曲事實過多,使讀者得不到應得的效果,偏離了翻譯者的本職。女性主義翻譯內(nèi)部在發(fā)展過程中分化成為不同流派。并且女性主義翻譯“太過情緒化、宗教化、理想化和主觀化,因而不能成為真正的學術(shù)研究”[4],女批評家阿茹雅(Rosemary Arrojo)提出了女性主義翻譯中存在著“機會主義”(opportunism)、“虛偽性”(hypocrisy)和“理論的非連貫性”(theoretical incoherence),分指女性主義翻譯理論非理性地進行政治參與、采用雙重標準的激進態(tài)度,其理論主張具有矛盾含混的特點[5]。
無論如何,女性主義翻譯理論對翻譯現(xiàn)實語境層面背后意識形態(tài)及語言建構(gòu)的關(guān)注給翻譯研究帶來了突破性的轉(zhuǎn)機。對于這樣一個新生理論,在批判其不足與缺陷的同時致力于為其構(gòu)建更完善的理論構(gòu)架,從而更好地應用到翻譯實踐中。
西方女性主義翻譯理論在文化轉(zhuǎn)向的大潮中在翻譯界引起軒然大波,迅速在世界范圍內(nèi)傳播,并于21世紀初介入中國。該理論向中國的傳入勢必對中國翻譯界產(chǎn)生巨大影響,但進入中國后的女性主義翻譯理論是否依舊保持其原始味道?本文試圖通過賽義德的“理論旅行”觀點闡述其涉足中國后產(chǎn)生的變化。
賽義德曾最早在1982年出版的《拉里坦季刊》(Raritan Quarterly)中提出:“理論旅行”理論,指出“與人和批評流派一樣,觀念和理論從這個人向那個人、從一個情境向另一個情境,從此時向彼時旅行。文化和智性生活經(jīng)常從這種觀念流通中得到養(yǎng)分,而且往往因此得以維系。”[6]在該觀點中,賽義德將理論旅行分成四個階段:首先,使觀念得以產(chǎn)生或進入話語的環(huán)境。第二,使觀念的重要性慢慢凸顯的通道。第三,使觀念得以接納或容忍的條件。第四,使觀念完全(或部分)地被容納(或吸收)而進行的改造。
正如賽義德“理論旅行”理論所說,女性主義翻譯理論在行至中國的途中也受到了中國文化背景環(huán)境的擠壓和改造。首先,從大量有關(guān)研究在核心期刊上的發(fā)表及真正意義上的女性主義翻譯實踐探索都說明該理論在中國翻譯界的接納程度。對于該方面有代表性的人物主要有孔慧怡、費小平、劉亞儒、王曉元、孟翔珍、楊柳、徐來、張景華、廖七一、穆雷、劉軍平等人。
在中國女性主義翻譯研究的初始階段,穆雷注意到譯者性別也是影響翻譯的一個重要因素[7]。廖七一開始介紹西方女性主義對翻譯的影響[8]。真正開始關(guān)注女性主義翻譯從2002年才真正開始,在全國的期刊上開始集中發(fā)表女性主義翻譯的相關(guān)文章。
2005年開始,中國女性主義翻譯研究開始呈現(xiàn)出比較快的增長勢頭。縱觀近些年的研究可以發(fā)現(xiàn),中國女性主義翻譯研究從最初的以評介為主,到對女性主義翻譯進行梳理,再到女性主義翻譯理論的本土化運用,經(jīng)歷了從介紹到綜述批評,再到借鑒發(fā)展,進行本土化研究這樣一個循序漸進的過程。研究視角分別從譯者的身份、女性主義翻譯的本質(zhì)、女性主義對傳統(tǒng)譯論的顛覆及其局限、女性主義對翻譯理論的影響、女性譯者主體性研究、生態(tài)女性主義、酷兒理論等方面展開多角度的探討,為拓寬翻譯研究的視角以及其他翻譯模式提供了無限的可能。此外,女性主義翻譯研究還在研究深度上不斷進行挖掘。在探討譯者主體性方面,從以往關(guān)注譯者到關(guān)注譯者和作者、譯者和讀者之間的主體間性問題,從有強烈性別意識的女性主義譯者到翻譯過程中男性譯者的雙性視角,角度的拓展和層面的深入,對女性主義翻譯研究起到了很好的補充和完善。
然而,該理論從一種文化遷徙到另一種文化的過程中經(jīng)歷的碰撞與沖突也使其磨掉了部分政治激進思想的棱角,并始終處于邊緣文化地位,不能徹底被主流翻譯思想接受并運用。究其緣由,要從女性主義東西方不同發(fā)展狀況及中國千年歷史背景文化方面進行追論。
西方女性主義自誕生伊始便旗幟鮮明地追尋女性獨立及平等地位,并在多次有規(guī)模、有組織的政治斗爭中贏得女性解放,從父權(quán)制社會牢籠中的解放,強調(diào)女性自我意識的覺醒。然而,與此不同的是,由于千年來中國封建思想的桎梏及對中國女性自古以來的壓迫,女性意識在中國要羸弱溫和許多。另外,由于政治體制及傳統(tǒng)文化價值取向的不同,集體意識和構(gòu)建和諧社會主義思想的影響,中國女性主義不能像西方女權(quán)主義那樣從真正的政治運動等實踐中總結(jié)出系統(tǒng)的女性主義思想。因此,單從五四運動和20世紀80年代兩次西方女性主義思潮的傳入并不足以使中國女性產(chǎn)生如同西方女性一般強烈的女性主義思想,中國的譯者和譯論研究者無法像接受并投身女性主義運動的西方譯者和譯論研究者那樣,自覺地將性別同翻譯實踐與研究結(jié)合起來。
因此,在中國女性主義翻譯理論中“忠實”主流仍不能被徹底改變,從而女性主義翻譯理論中提出的對原文“操縱”、“控制”理論并不能很好地運用到女性主義翻譯實踐之中。雖然西方激進的具有政治傾向的一面也未被吸收進來,中國女性譯者在具體翻譯實踐中傾向于改動原文選詞和語調(diào)來表達其性別意識形態(tài),并特別傾向于女性作品的翻譯傳播,有意翻譯女性作家的作品以挖掘其中潛藏的女性主義思想。
由于發(fā)展形式及歷史背景的不同,導致中國女性主義翻譯理論在吸收了部分西方女性主義翻譯理論精華的基礎(chǔ)上,改變并丟掉了部分不適合目前國內(nèi)翻譯背景的內(nèi)容。但是,女性主義翻譯理論前往中國之旅并未終結(jié),該理論的發(fā)展需要譯界人士的共同努力,在中國文化背景中輸入它新鮮的理論養(yǎng)料,使該理論在中國得以發(fā)展下去。
[1]Simon Sherry.Gender in Translation:Cultural Identity and the Politics of Transmission[M].London:Routledge,1996.
[2]Godard Babara.Theorizing feminist discourse/translation[C]∥Susan Bassnett & Andre Lefevere.Translation,History and Culture.London:Printer Publishers Limited,1990.
[3]蔣驍華.意識形態(tài)對翻譯的影響:闡發(fā)與新思考[J].中國翻譯,2003,(5).
[4]Flotow Luise von.Translation and gender[M].Manchester.University of Ottawa Press,1997.
[5]Arrojo Rosemary.Feminist,“Orgasmic”Theories of Translation and Their Contradiction[J].Tradeterm,1995.
[6]趙建紅.賽義德的“理論旅行與越界”說探討[J].當代外國文學,2008,(1).
[7]穆雷.心弦——女翻譯家金圣華教授訪談錄[J].中國翻譯,1999,(2).
[8]廖七一.重寫神話:女性主義與翻譯研究[J].四川外語學院學報,2002,(2).