(蘭州大學(xué),蘭州730000)
紐馬克提出了交際翻譯和語(yǔ)義翻譯的策略[1],他認(rèn)為交際翻譯注重目的語(yǔ)的可讀性,當(dāng)信息與交際目的發(fā)生沖突時(shí),交際翻譯傾向于選擇對(duì)等效果,在目的語(yǔ)中傳遞異化成分,意義明晰、流暢、簡(jiǎn)潔。交際翻譯適用于側(cè)重信息功能和呼喚功能的文本翻譯。省情簡(jiǎn)介屬于信息型和呼喚型文本,以傳達(dá)信息和交際為目的,是外宣資料的一種。本文在紐馬克的文本類(lèi)型和交際翻譯法的理論指下,結(jié)合具體的案例,從語(yǔ)言和文化的層面上分析了外宣資料中存在的特征,提出了省情簡(jiǎn)介的英譯策略及翻譯方法,研究交際翻譯在外宣翻譯中的具體應(yīng)用,探討交際翻譯對(duì)外宣翻譯的指導(dǎo)性作用。
中英文的宣傳資料實(shí)際上存在很多的相似之處,比如它們都富有吸引力、創(chuàng)造性,還有說(shuō)服力。中英文宣傳資料中都存在一定的褒義詞或者贊美之詞等等。不過(guò),由于思維方式、表達(dá)方式的不同。中英文宣傳資料也有不少不同之處。
(1)由于中國(guó)文化對(duì)于外國(guó)人來(lái)說(shuō)比較陌生的是對(duì)等詞,英語(yǔ)的外宣材料對(duì)于外國(guó)受眾來(lái)說(shuō)很難理解。有些中國(guó)特色的詞匯缺少英語(yǔ)對(duì)等詞。如“農(nóng)家書(shū)屋”和“the Farmer's‘Bookstore’”從形式上看好像是對(duì)等的。但仔細(xì)分析其內(nèi)在含義,筆者發(fā)現(xiàn)“農(nóng)家書(shū)屋”是指免費(fèi)供農(nóng)民們讀書(shū)學(xué)習(xí)的一種圖書(shū)館,而“the Farmer's‘Bookstore’”指的是供農(nóng)民們買(mǎi)書(shū)的書(shū)店,語(yǔ)義上完全不對(duì)等。因此,筆者將其改譯成了“the Rural Library”。
(2)漢語(yǔ)外宣資料中存在很多的同義反復(fù)詞。同義反復(fù)是指為加強(qiáng)一個(gè)詞的語(yǔ)氣[2],用另外一個(gè)詞或短語(yǔ)來(lái)修飾,而這個(gè)用來(lái)加強(qiáng)語(yǔ)氣的修飾詞的意思已經(jīng)暗含在它所修飾的詞的里面,這樣就在這個(gè)修飾詞和它所修飾的詞之間形成了意義上的重復(fù)。漢語(yǔ)中有大量同義反復(fù)現(xiàn)象,如“凱旋而歸”、“完全壟斷”等。
(3)漢語(yǔ)中有許多富于中國(guó)文化特色的濃縮詞語(yǔ)。常見(jiàn)的有政策法規(guī)以及社會(huì)熱點(diǎn)、現(xiàn)象等,如“兩彈一艇”(“atomic bomb,hydric bomb and nuclear-powered submarine”),富有中國(guó)特色社會(huì)文化信息,中國(guó)讀者也已經(jīng)耳熟能詳。但如果譯者在翻譯過(guò)程中不補(bǔ)足這些省略成分,譯語(yǔ)讀者將很難理解這些信息。
(4)通過(guò)英漢句子對(duì)比,許多語(yǔ)言學(xué)家得出的結(jié)論是漢語(yǔ)的句法特征是意合(parataxis),而英語(yǔ)的句法特征是形合(hypotaxis)[3]。漢語(yǔ)句式講究排比對(duì)仗,強(qiáng)調(diào)邏輯關(guān)聯(lián)與意義關(guān)聯(lián),缺少詞語(yǔ)之間和句際之間的形式銜接。英語(yǔ)句子的特點(diǎn)是靠上下文的照應(yīng)上下擴(kuò)充,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),強(qiáng)調(diào)形式和功能,注重句子的邏輯關(guān)系,需使用銜接成分來(lái)顯示句子的結(jié)構(gòu)關(guān)系。
(5)中英兩種文化審美存在差異。受“中庸”哲學(xué)思想的影響,中國(guó)人的美學(xué)觀(guān)念中特別強(qiáng)調(diào)平衡美,大量使用對(duì)仗這一修辭格,語(yǔ)言華麗而模糊,講究工整對(duì)仗,全文平鋪直敘。英文講究簡(jiǎn)潔,突出信息功能,重內(nèi)容、輕描寫(xiě)。
交際翻譯法試圖再現(xiàn)原文的準(zhǔn)確信息,但內(nèi)容和語(yǔ)言都是譯語(yǔ)讀者易懂和容易接受的。省情宣傳資料的翻譯目的是讓外界了解自身、招商引資、合作發(fā)展,因此以交際翻譯法作為理論依據(jù)比較合適,具體可采用以下幾種翻譯方法[4]。
(1)簡(jiǎn)譯法
漢語(yǔ)講究對(duì)偶整齊和注重韻律的行文習(xí)慣,如果在外宣資料翻譯中照搬原文進(jìn)行完全對(duì)等翻譯,定會(huì)使譯文語(yǔ)讀者感到困惑。因?yàn)橐杂⒄Z(yǔ)為母語(yǔ)的西方人士更加偏好簡(jiǎn)潔、單刀直人地表達(dá)事實(shí)、傳輸信息。
原文:在黨中央、國(guó)務(wù)院的領(lǐng)導(dǎo)和關(guān)懷下,歷屆省委、省政府帶領(lǐng)全省人民艱苦創(chuàng)業(yè),勵(lì)精圖治,使甘肅舊貌換新顏。
譯文:Under the leadership of Gansu Provincial Party Committee and Gansu Provincial People's Government,together with thearduous effortsmade by its people,Gansu has been brought with a new outlook after the new China was founded.
在翻譯時(shí),如果按漢語(yǔ)的思維行事,勢(shì)必導(dǎo)致譯文文字堆砌,在不影響譯文主要信息和目的的情況下,省略原文中累贅或不重要的信息,譯文中將“艱苦創(chuàng)業(yè)”、“勵(lì)精圖治”譯為“arduous efforts”以突出主題信息,從而更好地起到了傳遞有效信息的作用[5]。
(2)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)重組
重構(gòu)就是譯者要充分領(lǐng)會(huì)原文內(nèi)容精髓和寫(xiě)作目的,把原文的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)以及寫(xiě)作形式用符合目標(biāo)語(yǔ)讀者習(xí)慣的方式,用更簡(jiǎn)單、普通的語(yǔ)言表現(xiàn)出來(lái)[6]。交際翻譯理論指導(dǎo)下的譯文較原文相比應(yīng)該更清晰明確,更符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,可讀性要強(qiáng)[7]。
原文:絲綢之路、大漠風(fēng)光,九曲黃河、遼闊草原;敦煌寶窟、麥基云煙,鎳都鋼城、石化搖籃……在充滿(mǎn)傳奇色彩與浪漫神韻的絲綢古道上,在遼闊的中國(guó)西北腹地,有一個(gè)古老而神奇的地方——甘肅。
譯文:Gansu province,a land with ancient and mysterious charm,is located on the legendary and romantic silk Road and on the vast hinterland of the northwestern china.Here one could enjoy views along the silk Road,the endless desert,zigzag Yellow River,boundless grassless,magnificent Dunhuang Grottoes,clouds and mists of the Maiji Mountain,as well as the city of steel,the capital of nickel and the cradle of petrochemical industry.
在對(duì)外宣傳資料的漢英翻譯中,譯者需要進(jìn)行語(yǔ)篇重構(gòu),上述兩個(gè)例子的譯文結(jié)構(gòu)都與原文不同。因此按照英語(yǔ)文化的行文方式,須先點(diǎn)明主題,再進(jìn)行具體描述,從而實(shí)現(xiàn)譯文的預(yù)期功能。
(3)釋義
外宣資料的讀者是一些對(duì)中國(guó)文化不甚了解的外國(guó)人,那么在翻譯時(shí)就需從讀者角度考慮,估計(jì)他們閱讀的難點(diǎn),特別是有關(guān)中國(guó)文化內(nèi)容方面的,盡可能用他們習(xí)慣熟知的方法傳達(dá)原文意思[8]。
原文:“經(jīng)過(guò)兩漢的經(jīng)營(yíng),以張騫“鑿空”之舉為標(biāo)志開(kāi)通的絲綢之路進(jìn)入了繁榮時(shí)期?!?/p>
譯文:“Marked by General Zhang Qian”sjourney to the west,the Silk Road was opened and boomed after the Western and Eastern Han dynasties’
古代稱(chēng)對(duì)未知領(lǐng)域探險(xiǎn)為鑿空,對(duì)于目標(biāo)與讀者來(lái)說(shuō),肯定難以理解其含義,因此在翻譯過(guò)程中做了具體的釋義。
外宣翻譯是我國(guó)對(duì)外宣傳的重要手段。只有采用交際翻譯策略,在將這類(lèi)文本翻譯成英語(yǔ)的過(guò)程中充分考慮目的語(yǔ)讀者的思維方式和文化背景,盡量使譯文符合目的語(yǔ)讀者的表達(dá)習(xí)慣、心理感受或?qū)徝狼槿?,才能?shí)現(xiàn)文本的信息和呼喚功能,達(dá)到最佳的交際效果[9]。翻譯外宣資料時(shí)應(yīng)根據(jù)具體情況采用具體方法,所采用的方法只要能充分發(fā)揮外宣的作用,我們就要借鑒、推廣,真正實(shí)現(xiàn)外宣的媒介和窗口作用。我國(guó)的外宣翻譯事業(yè)任重而道遠(yuǎn),只有各界齊心協(xié)力,針對(duì)問(wèn)題,對(duì)癥下藥,才能優(yōu)化傳播效果,將我國(guó)的外宣翻譯研究推向新的高度。
[1]Newmark Peter,Approaches to Translation.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]林小芹.紐馬克論交際翻譯與語(yǔ)義翻譯[J].中國(guó)翻譯,1987,(2):50.
[3]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.
[4]金其斌.宣傳資料的翻譯策略初探[J].中國(guó)科技翻譯,2003,(1):23-61.
[5]張健.英語(yǔ)對(duì)外報(bào)道并非逐字英譯[J].上??萍挤g,2001,(4):24-29.
[6]陳宏薇,李亞丹.新編漢英翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006.
[7]王克非,張美芳.翻譯與翻譯過(guò)程:理論與實(shí)踐[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2001.
[8]方夢(mèng)之,毛忠明.應(yīng)用翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)出版社,1998.
[9]原虹.論語(yǔ)義翻譯和交際翻譯[M].北京:中國(guó)科技翻譯出版社,2003.