国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯中的英漢主語對(duì)比與分析

2013-04-13 02:24:00
關(guān)鍵詞:省略句法謂語

(黑龍江中醫(yī)藥大學(xué),哈爾濱150040)

漢語和英語在語言文化上有很大差異,漢語以意念為主軸,意思對(duì)了,語法就通了;英語以語法為主軸,語法對(duì)了,意思就通了。兩種語言各有其特點(diǎn)和形式,在表達(dá)方式上既有相同之處,又有相異之處,其中主語差異是英漢句法上的一個(gè)顯著差異之一,因此,在翻譯中需要進(jìn)行對(duì)比與分析,以做出相應(yīng)調(diào)整或補(bǔ)充。

一、漢語主語籠統(tǒng),英語主語具體

從語言風(fēng)格上講漢語表意籠統(tǒng),英語表意具體,兩種不同的思維方式體現(xiàn)在語言中,形成如下特征:

1.漢語詞義一般比較籠統(tǒng),英語詞義一般比較具體。

2.漢語表意比較模糊,英語表意比較準(zhǔn)確。

3.漢語強(qiáng)調(diào)篇章的整體結(jié)構(gòu),講究起承轉(zhuǎn)合的完備性,注重對(duì)稱平衡;英語強(qiáng)調(diào)篇章句式結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)[1]。

在表示具體概念和整體概念方面漢語不如英語那樣涇渭分明,同樣,漢語的主語也具有模糊、不具體的特點(diǎn),翻譯時(shí)不得不明確具體化,例如:

(a)重溫倉促來去的日子,那成熟之前的天真幼稚印象最深:愛、被愛、錯(cuò)失、落葉般瑟縮的痛苦以及繁碩如花枝招展的歡樂,樣樣都是第一次,都曾在空白的履歷上留下無可涂改的痕跡(洪燭:必要的青澀《揚(yáng)子晚報(bào)》“繁星”副刊1998,7,3)。

Looking back on quickly-elapsed years,we may find that the period of innocence and naivety seems to have given us the deepest impression:loving and being loved the first time,letting the first chance slip by,unprecedentedly sorrowful feelings like fallen leaves in full blossom.

(居祖純,譯)

這段文字,表達(dá)的是作者對(duì)青年時(shí)代的生活感受,如果譯成英文,作者喚起對(duì)青年時(shí)代共鳴的朦朧表達(dá)不得不明朗化,即英語必須明確“誰”有這般感受,因?yàn)橹挥忻鞔_主語才能決定文中“印象最深”、“愛”、“被愛”、“錯(cuò)失”等具有動(dòng)詞意義的詞的具體形式,使它們符合邏輯。居祖純先生在譯文中添加了主語“we”,圍繞“we”這個(gè)主語,非謂語動(dòng)詞to have given us、loving、being loved、letting的語義才變得清晰,即:是我們的印象,是我們?nèi)?、被愛、錯(cuò)失。

(b)

春 曉(孟浩然)

春眠不覺曉,處處聞啼鳥。

夜來風(fēng)雨聲,花落知多少。

The Spring Dawn Meng Haoran

Slumbering,I know not the spring dawn is peeping,

But everywhere the singing birds are cheeping.

Last night I heard the rain dripping and wing weeping.

How many petals are now on the ground sleeping?

(吳鈞陶,譯)

這首唐詩在中國家喻戶曉,詩句的語言自然簡樸,淺易如畫,詩的結(jié)構(gòu)自然完整,但同時(shí)也表現(xiàn)出漢語模糊化的特點(diǎn)。通篇未指明是“誰”在明媚的春天酣睡至鳥啼才驚醒,是“誰”聽到昨夜的風(fēng)雨聲。漢語句子重意會(huì),強(qiáng)調(diào)的是意義,而不是結(jié)構(gòu)。因此,盡管詩中沒用一個(gè)主語,也并不影響讀者對(duì)詩的理解,因?yàn)樽x者也具備這樣的思維方式。英語則強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu)的完整和嚴(yán)密,絕大多數(shù)英語句子需要主語和謂語。因此,翻譯時(shí)模糊的漢語主語,常常需要清晰化。吳鈞陶先生的譯文使用了代詞“I”,即注意傳達(dá)原詩的神韻和意境,又兼顧了西方人的思維和語言特征。

二、句法差異

在句法上,漢語語法呈隱含性(covertness),英語語法呈外顯性(overtness)[2]。兩種語言的句法重心有明顯差異。最具代表性的是主謂語差異,漢語中無主句是常見現(xiàn)象,因?yàn)闈h語是主題顯著的語言,它所突出的是主題而不是主語。在漢語的語篇中,某些句子的主語常常可以省略,有時(shí)則必須省略,否則文字不順暢。而英語是主語顯著的語言,它所突出的是主語;除省略句以外,每個(gè)英文句子都必須有主語,英語句法的這種特征,要求英語句子之間的關(guān)系必須明確,以免句子結(jié)構(gòu)混亂,影響句子意義的傳達(dá)。此外,英語的主謂語則嚴(yán)格要求在數(shù)、人稱、動(dòng)詞形式和時(shí)態(tài)上一致,而漢語句子的主語和謂語句子只要求在語義上一致,無需在形式上呼應(yīng)。例如:

(a)

登鸛雀樓(王之渙)

白日依山近,黃河入海流。

欲窮千里目,更上一層樓。

Mounting the Stock Tower Wang Zhihuan

The white sun sets behind mountains,

The Yellow River flows into the sea.

Go further up one flight of stairs,

And you'll widen your view a thousand li.

(李定坤,譯)

詩的前兩句主語分別是“白日”和“黃河”,但后兩句沒有主語,翻譯時(shí)必須添加主語表明主述位關(guān)系,才能使句子符合英語邏輯。以上譯文用“you”作為詩的后半部分主語。

(b)希望今后上海能夠與更多的外國城市結(jié)為友好城市。

譯文:It's hoped that Shanghai will establish friendly relations with more foreign cities in the future.

漢語原文省略了主語。所省略的主語可以是“我們”,也可以是“人們”。為了避免這種指代不清,英語可用it 作形式主語,真正的主語是后面的從句。

(c)這樣的心情,當(dāng)然不可能再有青年時(shí)代的奮發(fā)向上。

譯文:Naturally,people affected by that kind of mood can't have any youthful aspirations.

根據(jù)對(duì)原文的理解,譯文添加“people”做主語,使句子完整,語義清晰。

(d)這山望著那山高。

譯文:It's always the other mountain that looks higher.

People always think the grass is greener on the other side.

(用it 作形式主語或用名詞people 做主語。)

反過來,英譯漢時(shí),按照漢語的習(xí)慣和特點(diǎn),須把不必要的英語主語省略:

(e)In a recent art exhibition,I saw a painting of an old peasant.As I thought it was a picture of some merit,and it did not cost much,I bought it on the spot.

譯文:在剛剛舉行的一個(gè)藝術(shù)展覽上,我見到一幅畫著一個(gè)老農(nóng)民的畫,覺得這幅畫不錯(cuò),而且價(jià)錢也不貴,當(dāng)場就把它買下。

三、關(guān)聯(lián)句主語

英語句子一般要有主語,并以動(dòng)詞為中心,主語和謂語之間有許多相互制約的語法關(guān)系。但在漢語里,往往把主語和謂語當(dāng)作話題來看待。英語里常常只有名詞或主格人稱代詞才能作主語,其他任何詞若想要做主語,其必須具有名詞的功能,因而往往要在形式上作一些變化[3]。因此漢譯英時(shí)需要仔細(xì)斟酌,辨明句子意義的邏輯關(guān)系,分清主句和從句的關(guān)系,才能確立英語的主語。例如:

誰來養(yǎng)活中國的問題,實(shí)際情況究竟怎樣呢?看糧食,要看中國的農(nóng)業(yè);看農(nóng)業(yè),首先要看市場。

譯文:Then what are the facts about who is going to provide food for China?To know the food provision situation in China we have to take a full view of her agriculture,for which we should first look at her market.

這句話了除了第一句中有一個(gè)疑問詞“誰”,再?zèng)]有任何主語,要譯成英語必須添上適當(dāng)?shù)闹髡Z和關(guān)聯(lián)詞,譯文分別用了“what”和“who”做關(guān)聯(lián)詞,并用“we”作第二句的主語。“we”在此是一種廣義的“我們”,符合原文的意思。

翻譯中,英語主語和漢語主語的使用有時(shí)也有相反現(xiàn)象,即英語主語簡練,漢語主語反倒需要完整不可缺少,這主要是因?yàn)橛⒄Z代詞有強(qiáng)大的指代功能,既能避免不必要的重復(fù)又保持主語意義明確,以it 為例:

I will not relinquish old age if it leaves my better part intact.But if it begins to shake my mind,if it destroys its faculties one by one,if it leaves me not life but breath,I will depart from the putrid or tottering edifice.I will not escape by death from disease so long as it may be healed,and leaves my mind unimpaired.I will not raise my hand against myself on account of pain,for so to die is to be conquered.But I know that if I must suffer without hope of relief,I will depart,not through fear of the pain itself,but because it prevents all for which I would.

譯文:如果我的身體較健康的部分依然完好,我不會(huì)放棄老年生活。然而,如果年老開始損害我的心智,如果年老逐一摧毀身體的各種機(jī)能,如果年老留給我的不是生命,而是茍延殘喘,那我就離開這所腐爛的,搖搖欲墜的大廈。只要能治愈,只要我的心智不受損傷,我不會(huì)以死來逃避疾病。我不會(huì)由于疾痛而自殺,因?yàn)檫@般死去是屈服而死。但我知道,如果我必須忍受疾痛而毫無解脫的希望,那我就離去,這不是出于對(duì)疾病本身的恐懼,而是因?yàn)槲疑畹哪繕?biāo)全都無法實(shí)現(xiàn)了。

以上是羅馬偉大的演說家塞納加(Seneca)對(duì)其老年生活的思考,文中分別用了五個(gè)“it”指代第一句中的“old age”和“disease”,英語是為了避免重復(fù),譯成中文有時(shí)需要用真正主語取代it。

此外,英語名詞做主語常常受到動(dòng)詞要求的限制,在確定主語時(shí)還要考慮主語與謂語動(dòng)詞在邏輯上是否搭配得當(dāng),有些英語動(dòng)詞的施動(dòng)者只能是人,而漢語里則幾乎什么詞都可以作主語。例如“澳大利亞講英語”,英語就不能譯成“Australia speaks English.”,而應(yīng)譯成:“English is spoken in Australia.”,“宗教不得干涉政治”則應(yīng)譯成“It is impermissible to interfere with politics in the name of religion.”

由此可見,漢語的句子往往圍繞主題展開,而英語句子圍繞主語展開,翻譯時(shí),尤其是漢語譯英時(shí),需對(duì)句子意義進(jìn)行邏輯梳理,對(duì)主語進(jìn)行分析和定位,做適當(dāng)調(diào)整、增加、省略或替換方能達(dá)到意會(huì)言傳。

[1]陳宏薇.漢英翻譯基礎(chǔ)[M].上海:上海外語教育出版社,1998:21-26.

[2]劉宓慶.新編漢英對(duì)比與翻譯[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2006:61.

[3]馬秉義.英漢主語差異初探[J].外國語,1995,(5):17.

猜你喜歡
省略句法謂語
非謂語動(dòng)詞
句法與句意(外一篇)
中華詩詞(2021年3期)2021-12-31 08:07:22
述謂結(jié)構(gòu)與英語句法配置
非謂語動(dòng)詞
偏旁省略異體字研究
句法二題
中華詩詞(2018年3期)2018-08-01 06:40:40
詩詞聯(lián)句句法梳理
中華詩詞(2018年11期)2018-03-26 06:41:32
非謂語動(dòng)詞題不難答 石娟
中間的省略
詩選刊(2015年6期)2015-10-26 09:47:13
非謂語動(dòng)詞
岱山县| 天峨县| 忻州市| 磐安县| 衡水市| 定西市| 丽江市| 万宁市| 巴林左旗| 乐东| 常德市| 辉南县| 凤山县| 曲阳县| 德钦县| 西平县| 宣恩县| 郁南县| 新源县| 铁岭县| 莱阳市| 宜兰市| 凉山| 文水县| 北川| 开阳县| 蒲江县| 渝北区| 合江县| 长泰县| 庆安县| 合水县| 什邡市| 赣榆县| 府谷县| 平阳县| 房产| 辽宁省| 南城县| 洱源县| 朔州市|