国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

功能翻譯視角下的安徽旅游公示語英譯研究

2013-04-12 15:26孟焱張久全
淮南師范學(xué)院學(xué)報 2013年6期
關(guān)鍵詞:安徽景區(qū)旅游

孟焱,張久全

(淮南師范學(xué)院 外語系,安徽 淮南 232038)

一、引言

安徽是中國旅游資源最豐富的省份之一,既有自然山水風(fēng)光,又有佛教、道教和徽文化等人文景觀。2012年,安徽國際旅游外匯收入突破15.6 億美元,同比增長32.5%,排名全國第12 位。旅游產(chǎn)業(yè)已成為安徽經(jīng)濟增長最快、效益最好的新興朝陽產(chǎn)業(yè)之一。當(dāng)前,安徽正在深化旅游強省戰(zhàn)略,加大旅游資源推廣的力度與深度,全力提升旅游資源的形象,加速其國際化進程,因此采取了一些積極措施來加強旅游設(shè)施建設(shè),其中包括旅游公示語翻譯的完善。然而,對安徽主要旅游資源的公示語翻譯進行實地調(diào)查后發(fā)現(xiàn),相關(guān)單位對漢英雙語公示語建設(shè)給予的重視還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,安徽的旅游公示語翻譯仍存在諸多問題,這與其旅游大省和旅游強省的戰(zhàn)略定位極不協(xié)調(diào)。因此,本文將通過功能翻譯視角,研究安徽旅游公示語翻譯現(xiàn)狀,剖析其中存在的問題,并提出相應(yīng)的規(guī)范化建議供相關(guān)部門參考。

二、功能翻譯視角下的旅游公示語翻譯特點和原則

旅游公示語是“在旅游景區(qū)內(nèi)公開和面對游客的文字及圖形標(biāo)志信息,它包括景區(qū)內(nèi)所有的景點路標(biāo)、公共設(shè)施和服務(wù)的標(biāo)示、游覽須知、告示、門票及游樂服務(wù)價格目錄以及為了保證游客能夠在一個整潔、安全、有序的良好環(huán)境中游覽所設(shè)置的各種提示、警示標(biāo)牌”①薛笑叢,劉學(xué),高莉:《旅游景點公示語英譯現(xiàn)狀與規(guī)范途徑》,《現(xiàn)代語文》(語言研究版)2011年第9期。。功能上,旅游公示語屬于應(yīng)用文體,具有“指示性、提示性、限制性、強制性四種突出的應(yīng)用示意功能”②呂和發(fā):《公示語的漢英翻譯》,《中國翻譯》2004年第2 期。。語言上,旅游公示語“廣泛使用名詞、動詞、動名詞、詞組、短語、縮略語、文字與標(biāo)志組合、現(xiàn)在時態(tài)、祈使句和規(guī)范性、標(biāo)準(zhǔn)性語匯,語匯簡潔,措辭精確,部分公示語具有鮮明的本土特征”①程盡能,呂和發(fā):《旅游翻譯理論與實務(wù)》,北京:清華大學(xué)出版社,2008年。。

按照功能翻譯理論的文本類型劃分,旅游公示語文本屬于信息類和呼喚類文本,其目的是告知游客相關(guān)信息,起提示、指示作用;或?qū)τ慰偷男袨樘岢鱿拗?、約束要求,要求相關(guān)公眾必須采取或不得采取某種行為,起限制、強制作用。因此,翻譯旅游公示語時,應(yīng)遵循“簡潔得體、標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范、約定俗成、文化傳播”的原則,即把游客放在首要位置,尊重游客的語言文化習(xí)慣,結(jié)合旅游公示語的語言特點和功能意義,采取恰當(dāng)?shù)姆g策略,傳播當(dāng)?shù)芈糜钨Y源的文化特色。

總之,功能翻譯理論指導(dǎo)下的旅游公示語翻譯能夠?qū)崿F(xiàn)譯文的預(yù)期目的和功能,做到以譯文讀者為目標(biāo),以目的語言文化為取向。譯者要綜合考慮漢英文化、語言和價值觀等方面的差異,跨越文化障礙,靈活選擇最適合實現(xiàn)預(yù)期功能的翻譯策略,如注意精簡、借譯、仿譯、掌握英漢文化差異,將譯文讀者的文化習(xí)慣放在首位等,在目的語文化中再現(xiàn)原語的參照指示功能和文化傳播功能。

三、安徽旅游公示語翻譯問題梳理

為了深入了解安徽旅游公示語翻譯的現(xiàn)狀,筆者對安徽多個國際游客較多的旅游景區(qū)進行了走訪和調(diào)查,收集了數(shù)百條公示語的資料,并對其進行了歸納總結(jié),發(fā)現(xiàn)公示語翻譯問題在每個地方和景區(qū)都不同程度地存在,主要表現(xiàn)在五個方面:拼寫錯誤、語法錯誤、中式英語、文化失誤和譯名不統(tǒng)一。

(一)拼寫錯誤

拼寫錯誤主要有單詞漏拼、多拼、誤拼、連拼、大小寫和標(biāo)點錯誤等,是旅游公示語翻譯中最常見、最低級的一類錯誤,一般是由于譯者水平不夠、粗心、不負(fù)責(zé)或公示語制作單位粗心大意所致。例如天柱山景區(qū)的指示牌上“注意安全,請勿攀登”被寫成了“BE CAPEFUL,NO CLMING”。黃山風(fēng)景區(qū)排云亭的幾處垃圾分類回收箱上寫著一個并不存在的單詞“onredeemable”,實際上,表示垃圾分類“不可回收” 和 “可回收” 的英文單詞分別是“unrecyclable”和“recyclable”。太平湖邊“珍愛生命,請勿翻越” 的標(biāo)牌是這樣寫的:“Loving life,Don’t turn round the hand rail”,這其中不僅有拼寫錯誤,更有語法錯誤,簡化為“Do Not Cross Rails”即可。

(二)語法錯誤

語法錯誤主要表現(xiàn)在單詞的單復(fù)數(shù)不分、短語搭配不當(dāng)、詞性誤用、冠詞遺漏等方面。如九華山景區(qū)內(nèi)的一處告示:“坡道路滑,注意安全。To Take Notice Of Safe The Slippery Are Very Crafty”。除去標(biāo)點錯誤,語法上,“safety”才是“安全”的名詞形式,“slippery” 是形容詞 “滑的”,又是詞性誤用,“crafty”是形容詞“狡猾的”,整句話讓人不知所云。更重要的是,這樣的翻譯不符合英語公示語“標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范”的要求,是典型的中式英語。簡潔規(guī)范的說法應(yīng)該是:“Caution:Slippery Slope! ” 再如馬鞍山采石磯風(fēng)景區(qū)辦公區(qū)的一處標(biāo)牌:“辦公區(qū)域OFFICE AREA 游 客 止 步 PLEASE DON’T COMING”。這里的“coming”明顯錯了,應(yīng)該用動詞原形“come”。其實按功能派“功能加忠誠”的要求來說,凡是游客不能進入的地方,英語公示語可用“Staff/Employees Only”,既得體禮貌,又起到了限制游客進入的指令功能。

(三)中式英語

中式英語指帶有中文詞匯、語法、表達(dá)習(xí)慣的洋涇浜英語,往往不符合英語表達(dá)習(xí)慣,是一種具有中國特色的語言。在旅游公示語翻譯中主要表現(xiàn)為機械的字對字死譯、胡譯、亂譯、音譯等。例如,黟縣古村落西遞有兩處標(biāo)示:“遵守公德,講究衛(wèi)生。OBSERVESOCIALMORALITY&PAY ATTENTION TO HYGIENE” 和 “Xidi Welcomes You”。第一處是一種典型的機械翻譯,中式思維表達(dá)的體現(xiàn),譯文層次不清、目的不明,拖沓冗長。其實這句話就是指示游客不要亂扔垃圾,保持環(huán)境衛(wèi)生,所以按照功能翻譯為“No Littering”即可。第二處更是中國特色的字對字翻譯,錯誤使用了“welcome”這個詞,正確說法是“Welcome to Xidi Village”。巢湖邊的警示牌:“小心落水Fall into water carefully”不僅語法上缺少定冠詞“the”修飾“water”,信息傳遞的更是相反的意思。九華山寺廟內(nèi)“請勿拍攝NO TAKING PHOTOS”的告示也不符合“約定俗成”的要求,應(yīng)該用“No Photography”表達(dá)。再如,合肥包公祠的墻上掛著警示語:“保護文物請勿刻畫TO PROTECT CULTURAL RELIC NO CARVING”。這是典型的不考慮語法的亂譯,一般可采用“拿來主義”的翻譯策略,譯為“No Graffiti”(不準(zhǔn)涂鴉)。黃山的“鰲魚峰Ao-fish Peak”采用一半拼音,一半英語的翻譯,不倫不類,既起不到吸引游客興趣的參照作用,也達(dá)不到文化傳播的功能。實際上,鰲魚是神話中偷吞了海里龍珠,躍龍門失敗的金銀色鯉魚,特點是龍頭魚身。所以鰲魚峰可以翻譯成“Dragonhead-Carp Peak”來對應(yīng)山峰的形狀??傮w看來,在安徽旅游公示語翻譯問題中,中式英語的問題是最突出的,它往往與語法錯誤交織在一起,是最該下工夫改進的地方。

(四)文化失誤

旅游景區(qū)內(nèi)設(shè)立英文標(biāo)牌是為了方便和服務(wù)外國游客,而不是為了充門面、趕時髦,證明景區(qū)在“與國際接軌”。因此,由于中西文化差異的存在,并不是每個中文標(biāo)牌都需要加注英文。按照國際慣例,一般普遍接受、習(xí)以為常的儀規(guī)是不必翻譯成外文的。調(diào)查發(fā)現(xiàn),安徽省幾乎每個景區(qū)都有像“請勿隨地吐痰 No Spitting”、“請勿喧嘩 Quiet Please”、“上車請排隊Queue Up For Bus”、“便后請沖水Please Flush After Use”等這樣的標(biāo)示。上述陋習(xí)往往是國人出國旅游讓外國人詬病的地方,在西方文化語境下都是不存在的廢話,翻譯出來反而鬧笑話。此外,景區(qū)內(nèi)帶有“政治口號”意味的公示語也沒必要翻譯,這些標(biāo)語外國游客往往感覺是政府的宣傳和命令,容易產(chǎn)生抵觸感。例如安徽天堂寨風(fēng)景區(qū)內(nèi)的“堅持以人為本,構(gòu)建和諧景區(qū)Adhere to people-centered,build a harmonious scenic area”在國內(nèi)游客看來很正常、很欣慰,但在國外一些游客看來就很突兀、很反感,認(rèn)為這樣的宣傳口號不該出現(xiàn)在景區(qū),會損害其游覽的興致(此標(biāo)語語法上也存在錯誤)。

(五)譯名不統(tǒng)一

譯名不統(tǒng)一的現(xiàn)象一般出現(xiàn)在景點名稱中,是由于標(biāo)牌豎立時間不同而遺留下來的問題,往往表現(xiàn)為音譯、意譯和誤譯的不統(tǒng)一。例如在黃山風(fēng)景區(qū),“排云亭”的名稱翻譯就不統(tǒng)一。在“北海大飯店” 附近的指示牌上排云亭被翻譯為“Dispelling Cloudy Temple”,中文就是“排云廟”,而非排云亭,而另一處指示牌上的“Cloud-dispelling Pavilion”就比較準(zhǔn)確(拼寫上,“dispelling”應(yīng)首字母大寫)。這樣的譯名不統(tǒng)一不僅違反了旅游公示語翻譯所要求的“標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范”原則,影響指示效果,還容易造成“一流景區(qū),三流翻譯”的效果,降低了景區(qū)的檔次、品味與內(nèi)涵。

四、安徽旅游公示語翻譯規(guī)范化探討

鑒于以上問題的客觀存在,安徽旅游公式語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)化、規(guī)范化、國際化問題已經(jīng)迫在眉睫。筆者擬從操作和管理兩個層面提出如下建議。

(一)操作層面

旅游公示語翻譯要“遵循規(guī)范性(包括法律規(guī)范)、標(biāo)準(zhǔn)性和沿襲性”的原則①馬琳:《城市形象與公示語漢英翻譯——以重慶市為例》,《外國語文》2012年第3 期。。對于國際上通用的旅游公示語表達(dá),可以采取“拿來主義,洋為中用”的策略,不必拘泥于字字對應(yīng),做到“功能對應(yīng)”,力求簡潔、得體、規(guī)范,避免中式英語。功能翻譯理論認(rèn)為,“翻譯應(yīng)以目的語為歸宿,注重譯語讀者的可接受性”②樊維夏,王瑋:《公示語英漢翻譯與石家莊城市形象建設(shè)》,《大家》2011年第3 期。,而譯語的文本類型和交際目的決定了翻譯的策略和方法。一般來說,盡可能采用“模仿和借用”的方法,即找到目的語中功能對應(yīng)的表達(dá)方式。例如各景區(qū)最常見的“廁所”一詞的翻譯就很混亂,有 “WC”、“Toilet”、“Restroom”、“Washroom”、“Lavatory”、“Ladies’/Gents’ room”、“Men’s/Women’s room”等等。北京市曾出臺地方標(biāo)準(zhǔn) 《公共場所雙語標(biāo)識英文譯法》,規(guī)定:“廁所Toilet”。實際上,聯(lián)合國世界旅游組織規(guī)定的“規(guī)范標(biāo)識”男女雙人圖形下的文字是:“Toilets”。從“文明得體,規(guī)范統(tǒng)一”的角度來說,景區(qū)的多人廁所標(biāo)牌文字建議改為“衛(wèi)生間Toilets”。省內(nèi)一些景區(qū)的“進口”、“出口”被翻譯為“Way In”、“Way Out”,標(biāo)準(zhǔn)的譯法是“Entrance”和“Exit”。這類景區(qū)提示性、指示性公示語僅起提示作用,幾乎不存在語境與意境現(xiàn)象,因此只需按照西方“約定俗成”的慣例翻譯即可。再如“憑票入內(nèi)Ticket Only”、“殘疾人通道Handicapped Only”、“此處嚴(yán)禁釣魚No Fishing Here”等限制性、強制性公示語對游客的行為動作提出了限制約束,語言應(yīng)用直截了當(dāng),甚至沒有商量余地,但翻譯成英文時不僅要注意“功能”,還要注意禮貌得體,以產(chǎn)生更好的實際效果。如“嚴(yán)禁吸煙”在美國很多地方已經(jīng)不使用“No Smoking”,取而代之的是“Thank You For Not Smoking”。

對于那些承擔(dān)文化傳播作用的“中國特色”的旅游公示語,只能“自主創(chuàng)新”,運用“功能加忠誠”的跨文化交際譯法,在綜合考慮原語文化意義、受眾身份、語用目的和譯語語用接受度的基礎(chǔ)上尋求最佳譯文。例如:鳳陽明皇陵的英文簡介有這樣一段:“the mausoleum is the tomb of the parents of Zhu Yuanzhang,the first Emperor of the Ming Dynasty.Construction on the mausoleum began during the Emperor Hong Wu’s second year (1369 A.D)”①安徽旅游門戶網(wǎng).Fengyang Royal Mausoleum of the Ming Dynasty.http://www.anhui.travel/en/attractions/html/attractions_013.html.,外國游客看到這里會疑惑,到底誰是建墓的明朝皇帝:Zhu Yuanzhang 還是Hong Wu?文化上,原文涉及到朱元璋的年號(era name),這樣翻譯從功能翻譯角度來看是不妥的。功能翻譯理論要求譯文必須化解客觀存在的語言和文化障礙。按照“連貫法則”,譯文必須能讓接受者理解,并在目的語文化及使用譯文的交際環(huán)境中有意義;還有“忠誠法則”,譯文要忠實于原文,而忠實的程度和形式則由譯文目的和譯者對原文的理解程度決定。所以,結(jié)合旅游公示語的特點,上述英文可以改譯為:“the mausoleum was built for the parents of Zhu Yuanzhang (also known as the Hongwu Emperor,1328-1398) in his second year as the first emperor of the Ming Dynasty (1368-1644)”。

總之,旅游公示語翻譯應(yīng)符合國際通用慣例和目的語的語言文化習(xí)慣,做到譯者能夠把漢語公示語的主要內(nèi)容和信息以譯語讀者容易接受、樂于接受的語言表達(dá)方式和習(xí)慣,準(zhǔn)確地傳遞給受眾,使譯文對譯語讀者能夠產(chǎn)生像原文對原語讀者同樣的作用。

(二)管理層面

2008年,為推進安徽旅游景區(qū)英語標(biāo)識標(biāo)牌規(guī)范工作,提升A 級旅游景區(qū)檔次,走國際化發(fā)展道路,安徽省旅游局“針對部分旅游景區(qū)存在中英文標(biāo)識不準(zhǔn)確、不統(tǒng)一,用語不規(guī)范等問題,收集匯總了部分旅游景區(qū)雙語標(biāo)識資料,對不同類型的旅游景區(qū)所需的英語標(biāo)識作了規(guī)范化的整理,其中匯集了關(guān)于旅游風(fēng)景區(qū)、度假村、博物館、公園、動物園、娛樂城等不同類型的景區(qū)(點)所需英語標(biāo)識及購票須知、安全警示、環(huán)保提示等內(nèi)容,還單列了一個通用的旅游景區(qū)(點)常用標(biāo)識資料,供全省A級旅游景區(qū)選擇和參考”②安徽省旅游信息中心:《安徽省規(guī)范旅游景區(qū)英語標(biāo)識》,《新安晚報》2008年4月16日。。這是一個很好的開始,但相對于北京、上海、浙江、江蘇、陜西等?。ㄊ校┑淖龇ㄟ€顯得不夠。自2007年起,這些地方的外事部門或質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督局先后發(fā)布了《公共場所雙語標(biāo)識英文譯法實施指南》或《公共場所英文譯寫規(guī)范》地方標(biāo)準(zhǔn),里面規(guī)定了本地區(qū)內(nèi)旅游景區(qū)(點)名稱、旅游資源、旅游類設(shè)施及功能信息、警示和提示信息等英文譯寫要求,解決了當(dāng)?shù)芈糜喂菊Z各自為政、一名多譯、互相矛盾的問題,還為城市規(guī)劃、交通、旅游、市政、城建等有關(guān)部門和酒店、餐飲、商貿(mào)等各類企事業(yè)單位制作公示語英文標(biāo)識、標(biāo)志提供了權(quán)威、規(guī)范的技術(shù)依據(jù)。鑒于此,安徽旅游業(yè)要抓住契機,不斷提升安徽旅游整體形象,擴大安徽旅游對外影響力,讓入境游客切實領(lǐng)略皖風(fēng)徽韻的獨特魅力。通過制定實施安徽旅游公示語的地方標(biāo)準(zhǔn),為全面提升旅游強省、文化大省形象注入新的活力。

1、設(shè)立專業(yè)管理部門

目前,安徽對旅游公示語翻譯建設(shè)的重視程度還不夠,還沒有專門管理旅游公示語翻譯的部門。建議在安徽省市旅游管理下設(shè)一個旅游公示語翻譯管理部門或者設(shè)立安徽省規(guī)范公共場所英語標(biāo)識工作領(lǐng)導(dǎo)小組,加強與安徽省翻譯協(xié)會等專業(yè)翻譯機構(gòu)的合作,建立專業(yè)化、高水平的翻譯隊伍從事安徽旅游公示語的翻譯工作。

2、建立安徽《公共場所英文譯寫規(guī)范》地方標(biāo)準(zhǔn)

縱觀全國旅游市場,旅游公示語翻譯正朝著標(biāo)準(zhǔn)化、規(guī)范化邁進。規(guī)范的旅游公示語翻譯不僅體現(xiàn)了景區(qū)良好的人文環(huán)境和文化品位,還能有效促進旅游景區(qū)的快速發(fā)展和中外的文化交流。安徽旅游資源豐富,開發(fā)潛力巨大,如果不建立統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn),仍各自為政,勢必影響到安徽旅游的整體形象和旅游強省戰(zhàn)略。因此,為規(guī)范安徽旅游公示語的翻譯,建立安徽《公共場所英文譯寫規(guī)范》地方標(biāo)準(zhǔn)勢在必行。

3、鼓勵社會監(jiān)督

旅游公示語具有“名片效應(yīng)”,要“加強宣傳旅游公示語翻譯規(guī)范性的重要性,鼓勵、激勵社會監(jiān)督”①張麗麗:《吉林省主要城市及景點旅游產(chǎn)品與公示語翻譯現(xiàn)狀調(diào)查及規(guī)范性對策研究》,《吉林農(nóng)業(yè)科技學(xué)院學(xué)報》2012年第3 期。,調(diào)動內(nèi)部力量和外部力量關(guān)心支持安徽旅游公示語翻譯工作??梢詫W(xué)習(xí)北京、上海、廣西等地的做法,開展標(biāo)示糾錯活動、懸賞挑錯或有獎?wù)骷g文等。通過這些方式調(diào)動廣大群眾和境外游客參與翻譯監(jiān)督的積極性,促進安徽旅游公示語翻譯的健康發(fā)展。

五、結(jié)語

安徽旅游公示語翻譯的水平直接體現(xiàn)了安徽的開放文明程度、把握發(fā)展機遇的敏銳度和文化交流的融合度。通過對安徽旅游公示語翻譯現(xiàn)狀進行調(diào)查研究,結(jié)合功能翻譯理論的指導(dǎo),探索安徽旅游公示語翻譯的規(guī)范化與標(biāo)準(zhǔn)化,不僅有助于提高安徽旅游公示語翻譯的質(zhì)量,提升安徽旅游整體形象,更有助于深化安徽旅游強省的發(fā)展戰(zhàn)略,將其轉(zhuǎn)化為巨大的社會效益、經(jīng)濟效益和人文效益。

猜你喜歡
安徽景區(qū)旅游
云南發(fā)布一批公示 10家景區(qū)擬確定為國家4A級旅游景區(qū)
『摘牌』
“摘牌”
某景區(qū)留念
旅游
安徽醫(yī)改自我完善主動糾錯
安徽藥采如何“三步走”
安徽 諸多方面走在前列
安徽為什么選擇帶量采購
出國旅游的42個表達(dá)