国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于生態(tài)翻譯學(xué)理論下的網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯

2013-04-11 13:58:49邢俊肖
關(guān)鍵詞:杯具流行語譯者

邢俊肖

(紹興文理學(xué)院 外國(guó)語學(xué)院,浙江 紹興 312000)

隨著互聯(lián)網(wǎng)的普及,除了傳統(tǒng)的報(bào)紙、廣播、電視,網(wǎng)絡(luò)逐漸成為最受歡迎的新的信息交流和傳播的平臺(tái),也因此被稱為“第四媒體”。新的交際環(huán)境和交際方式造就了一種新的語言形式,即網(wǎng)絡(luò)語言,一種網(wǎng)民們約定俗成的表達(dá)方式。網(wǎng)絡(luò)語言中使用最多,運(yùn)用最廣,也最為活躍的那部分就是網(wǎng)絡(luò)流行語。網(wǎng)絡(luò)流行語是反映一個(gè)社會(huì)文明和進(jìn)步程度的一面鏡子。它借助互聯(lián)網(wǎng)的力量迅速傳播開來,與此同時(shí),如何把這些流行語在特定的文化背景下進(jìn)行翻譯是對(duì)譯者的一個(gè)重大挑戰(zhàn)。因此,從生態(tài)翻譯學(xué)的角度對(duì)網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯進(jìn)行研究具有一定意義。

一、生態(tài)翻譯學(xué)理論

生態(tài)翻譯學(xué)是在翻譯適應(yīng)選擇論研究的基礎(chǔ)上發(fā)展起來的,或者說,翻譯適應(yīng)選擇論是生態(tài)翻譯學(xué)發(fā)展初期的一項(xiàng)基礎(chǔ)性理論研究。翻譯適應(yīng)選擇論強(qiáng)調(diào)譯者為適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境而進(jìn)行系列選擇,凸顯了譯者在翻譯過程中的核心地位。譯語、源語、原文生成了一個(gè)整體的翻譯生態(tài)環(huán)境,作者、讀者、委托者、語言、文化、社會(huì)、交際在其中互相作用,互相關(guān)聯(lián)。此外,該理論還把達(dá)爾文進(jìn)化論中“適者生存”的自然法則運(yùn)用到了翻譯中。這一理論最早由清華大學(xué)胡庚申教授提出[1],使得言必稱“信、達(dá)、雅”的翻譯界跳出了傳統(tǒng)的框架,從一個(gè)嶄新的視角來研究翻譯過程。該理論強(qiáng)調(diào)“一個(gè)中心,兩個(gè)機(jī)制”。一個(gè)中心是指翻譯過程中譯者是中心,占主導(dǎo)地位;兩個(gè)機(jī)制分別是自我適應(yīng)機(jī)制和事后追懲的制約機(jī)制。生態(tài)翻譯學(xué)理論以翻譯適應(yīng)選擇論為基礎(chǔ),從生態(tài)學(xué)視角對(duì)翻譯進(jìn)行思考與探索,在這一理論這一框架下,關(guān)于翻譯本體有了如下的闡述:1.翻譯方法是語言維、交際維、文化維的轉(zhuǎn)換。2.翻譯過程是譯者適應(yīng)與譯者選擇的交替循環(huán)過程。3.翻譯原則是多維度的選擇性適應(yīng)與適應(yīng)性選擇。4.譯評(píng)標(biāo)準(zhǔn)主要取決于多維度轉(zhuǎn)換程度、讀者反饋、譯者素質(zhì),整體適應(yīng)選擇度最高的翻譯為最佳翻譯。

二、從生態(tài)翻譯學(xué)視角分析網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯

生態(tài)翻譯學(xué)提出的三維轉(zhuǎn)換的翻譯方法意味著譯者要在語言維、文化維、交際維三方面進(jìn)行整體考慮,適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,做出適應(yīng)性選擇(adaptive selection)。2009年是中國(guó)的牛年,2011年是中國(guó)的兔年,網(wǎng)絡(luò)流行翻譯“Happy 牛 Year”和“Happy New Year 兔 You”無論是在語言維,還是文化維,抑或是交際維,都體現(xiàn)出很高的整體適應(yīng)選擇度。從語言維看,“new”和“?!?,“to”和“兔”是諧音,發(fā)音基本一致,朗朗上口,也容易熟記。從文化維角度分析,首先,2009年是中國(guó)的牛年,2011年是中國(guó)的兔年,所以用“牛”和“兔”分別替代“new”和“to”,在文化上相互應(yīng)。其次,中國(guó)人喜歡說牛氣沖天,祝福他人來年會(huì)旺、會(huì)發(fā);在褒獎(jiǎng)別人時(shí)常說“某人很?!?“牛人”等,用以贊揚(yáng)此人的能干和厲害。而“兔”,中國(guó)人常稱之為“玉兔”,將它和吉祥、美好的希望、人類的生命密切地聯(lián)系在一起。因此“牛”和“兔”符合新年祝福的氛圍,用“Happy 牛 Year”和“Happy New Year 兔 you”來翻譯也很合情合景。從交際維角度來分析,“Happy 牛 Year”和“Happy New Year 兔 You”比中規(guī)中矩的“Happy New Year to You”更加新穎、生動(dòng),自然而然營(yíng)造出新年人們互相祝福時(shí)的輕松和愉悅,語義上也更為具體,可譯為“牛年大吉” “兔年大吉”,真實(shí)地表達(dá)了人們的美好祝愿,更理想地實(shí)現(xiàn)了交際目的。這兩句新年祝福在網(wǎng)上的盛行也實(shí)證了生態(tài)翻譯學(xué)理論。

結(jié)合生態(tài)翻譯學(xué)理論,從語言維、文化維和交際維的角度對(duì)網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯進(jìn)行具體的分析。

(一)語言維

語言維的通俗定義就是語言形式。譯者在翻譯過程中,首先要適應(yīng)生態(tài)環(huán)境,然后從不同方面、不同層次上作出語言維的適應(yīng)性選擇。

網(wǎng)上廣為流傳的新詞“山寨”,源于廣東話,是“小型,小規(guī)?!鄙踔劣悬c(diǎn)“地下工廠”的意思,其最主要的特點(diǎn)是快速化、仿造性、平民化,通常被引申為“剽竊” “盜版” “仿制”的同義詞。簡(jiǎn)而言之,其核心含義就是名牌產(chǎn)品的冒牌?,F(xiàn)在最泛濫的山寨產(chǎn)品是手機(jī),俗稱“山寨機(jī)”。此外,還有山寨MP3、山寨移動(dòng)硬盤、山寨數(shù)碼相機(jī),甚至是山寨電腦,凡能想到的數(shù)碼產(chǎn)品似乎都能找到其山寨版。最初對(duì)“山寨”這一詞的翻譯有cloned,imitated,pirated,fake,rip off,knock off,copycat,counterfeit等,這些詞都含有盜版、復(fù)制、克隆、造假的意思,用來限定或修飾山寨數(shù)碼產(chǎn)品,其基本意思是相符的。但是隨著“山寨”的流行,山寨產(chǎn)品已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了物質(zhì)范疇,最近又出現(xiàn)了“山寨春晚” “山寨百家講壇” “山寨電影”甚至是“山寨明星” “山寨男朋友”等。山寨版已經(jīng)滲入到了意識(shí)文化領(lǐng)域。以“山寨春晚”為例,它其實(shí)是一臺(tái)老百姓為自?shī)首詷范e辦的春節(jié)聯(lián)歡晚會(huì)。這些山寨文化的興起,賦予了“山寨”更寬廣的含義。它不再僅僅是剽竊、盜版、仿制,更多體現(xiàn)出的是非主流對(duì)抗主流,民間叫板官方,草根文化挑戰(zhàn)霸權(quán)文化。因此,山寨的翻譯也要體現(xiàn)出這種文化內(nèi)涵和詞義的拓寬。但是,在英語里找不到能與之在詞義和文化上完全匹配的詞,首先是因?yàn)樵谖鞣絿?guó)家,知識(shí)產(chǎn)權(quán)制度較之于我國(guó)更為完善,不可能有大規(guī)模的仿制產(chǎn)品。其次,國(guó)外很多文化節(jié)目本身就是非官方的,節(jié)目側(cè)重與平民百姓面對(duì)面的交流互動(dòng),強(qiáng)調(diào)底層聲音的傳達(dá)、放大,從而在很大程度上遏制了文化霸權(quán)。為了適應(yīng)翻譯的整體生態(tài)環(huán)境,在語言形式上對(duì)山寨的翻譯進(jìn)行調(diào)整,音譯詞“shanzhai”應(yīng)運(yùn)而生。正如之前出現(xiàn)的很多音譯詞,如taiji,kongfu,toufu,fuwa,jiaozi等,音譯詞“shanzhai”也開始廣為應(yīng)用,如shanzhai products, shanzhai movies,shanzhai stars,shanzhai Spring Festival Gala,shanzhai cellphones等。國(guó)外媒體也紛紛采用“shanzhai”這一音譯詞,如2009年紐約時(shí)報(bào)有篇文章就反復(fù)用到了“shanzhai:The shanzhai phone market is expanding crazily”,“we’re being severely hurt by shanzhai phones”,“in the spirit of what is called shanzhai”。山寨的音譯,在語言上通俗易懂,容易被讀者熟記,符合人們的認(rèn)知心理,適應(yīng)了原語所呈現(xiàn)的翻譯生態(tài)環(huán)境,不僅將原語的意義表達(dá)得很充分,同時(shí)也反映了該詞的文化內(nèi)涵。

(二)文化維

所謂文化維就是譯者在翻譯過程中要有文化意識(shí),認(rèn)識(shí)到翻譯是跨越語言、跨越文化的交流過程,注意克服由于文化差異造成的障礙[1],以保證信息交流的順利實(shí)現(xiàn)[2]137?!氨摺笔切屡d的網(wǎng)絡(luò)流行詞,原指用來盛水、喝水的器具。網(wǎng)絡(luò)上,“杯具”因與“悲劇”諧音而用來主觀地表示不順心、不如意或是沮喪失敗,也常用杯具來表示對(duì)別人的某種不滿。網(wǎng)絡(luò)上最流行的關(guān)于“杯具”的一句話是“人生是一張茶幾,上面擺滿了杯具”,該句是對(duì)張愛玲的“生命是一襲華美的袍,爬滿了蚤子”[3]的仿寫?!叭松睂?duì)“茶幾”,“杯具”諧音“悲劇”,此句充分反映出說話者的蒼涼和無可奈何,隱約中還透著自嘲的樂觀?!氨摺毕啾扔凇氨瘎 ?,更添了一份不同的文化內(nèi)涵,它是人們面對(duì)充滿壓力的人生時(shí)的吶喊、發(fā)泄、諷刺,是一種無奈而又不滿的心態(tài)。所以,用“tragedy”來翻譯“杯具”,語言感染力不夠,不能完整地體現(xiàn)“杯具”的文化內(nèi)涵。如何在文化維層面上適應(yīng)原語,是在翻譯“杯具”一詞時(shí)要特別考慮的。在音譯的基礎(chǔ)上進(jìn)行解釋加注是適應(yīng)性選擇度較高的譯法。即把杯具譯為beiju,后加注“In Chinese,beiju is a homophone for tragedy which is often used to reflect people’s dissatisfaction and sarcasm under the great pressure of the modern society”。 通過音譯加注的譯法,“杯具”的詞義和文化內(nèi)涵都得以完整地傳遞。這一譯法適應(yīng)了翻譯的生態(tài)環(huán)境,實(shí)現(xiàn)了文化維的轉(zhuǎn)換。

(三)交際維

交際維是指譯者在翻譯過程中對(duì)交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,即在譯文中體現(xiàn)原文中的交際意圖。

2010年世界杯期間,“給力”成了網(wǎng)絡(luò)流行詞,讀音為“gěilì”,中國(guó)北方的話,表示給勁、帶勁,現(xiàn)常被用來表示“夠勁” “給面子” “加油”等?,F(xiàn)在人們還用“不給力”來表達(dá)與其相反的意思。網(wǎng)友根據(jù)“給力”還新造了英文單詞“gelivable”和“ungelivable”。很快這兩個(gè)單詞受到了網(wǎng)民的熱捧,風(fēng)靡網(wǎng)絡(luò)。其中《中國(guó)日?qǐng)?bào)》對(duì)“給力”這一詞作出了詳盡的解釋:

“Geili”certified by mainstream,shall cyber language be used “regularly”?

Both newbies and net potatoes in China are intoxicated by adoption of the cyber word “geili”(pinyin of two Chinese characters in which gei means “to give” and li “support”, “power” or “force”,translated by China’s internet users into English as “gelivable”) in the news that makes headlines of People’s Daily. It is celebrated in the cyber world as a biggie that symbolizes the approval of cyber language by print press. Some netizens wonder if the “given force” from newspapers will bring more cyber words into “formal” use.

It is jested that “ungelivable” has become by far the fastest spread English word. “Geili”, which originally means “very good” or “wonderful”, is likely derived from Cantonese or Minnan Dialect in China. Now the word is used to say “cool”,“inspiring” or “forceful”.[4]

此外,在urbandictionary網(wǎng)站,也有實(shí)際應(yīng)用的例子,例如:WTF? Chinese soccer team lost again? against Japan? 0:8? That’s too ungelivable!!!

根據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)理論,為了交際表達(dá)的需要,翻譯時(shí)需對(duì)語言單位進(jìn)行新的組合,從而使語言富有個(gè)性,達(dá)到溝通和交流的目的。網(wǎng)絡(luò)上的語言是一種媒介語言,其作用歸根到底是傳播和交流?!敖o力”的英文翻譯“gelivable”主要是為了方便這個(gè)在中國(guó)大陸這么火的詞在英、美世界的傳播和交流。從交際維層面看,譯語“gelivable”為中國(guó)傳統(tǒng)語言帶來了新的活力,使人們看到了網(wǎng)絡(luò)傳播強(qiáng)大的力量,達(dá)到了其交際目的。[5]同樣流行的“hold”一詞也有異曲同工之處。

三、結(jié)語

網(wǎng)絡(luò)流行語,濃縮了現(xiàn)代人的嬉笑怒罵,傳達(dá)的是普通大眾的聲音,其特點(diǎn)靈活多變,生動(dòng)形象,言簡(jiǎn)意賅。大部分網(wǎng)絡(luò)詞除基本的語義特征外,往往含有更深的文化內(nèi)涵和交際目的。因此,在翻譯過程中,更需要靈活運(yùn)用語言維、文化維及交際維的轉(zhuǎn)換,適應(yīng)網(wǎng)絡(luò)流行語的生態(tài)環(huán)境,進(jìn)行適應(yīng)選擇度較高的翻譯,以便人們更好地接受網(wǎng)絡(luò)新生事物。

[1]王歡歡.英漢翻譯的中西方文化差異探討[J].三門峽職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2012,11(3):68-70.

[2]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.

[3]張愛玲.流言[M].北京:北京十月出版社,2009:3.

[4]張明權(quán).中國(guó)英語“給力”[N/OL].(2010-12-07)[2012-08-12].http://www.chinadaily.com.cn/language_tips/trans/2010-12/07/content_11663187.htm.

[5]寧敏,薛文.從“給力”的英譯看漢語新詞翻譯原則[J].柳州職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2011,11(5):54-58.

[6]胡庚申.從譯文看譯論外語教學(xué)[J].外語教學(xué),2006(4):51-57.

[7]胡庚申.從術(shù)語看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J].上海翻譯,2008(2):18-23.

[8]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國(guó)翻譯,2008(6):21-28.

[9]柯飛.關(guān)于翻譯的哲學(xué)思考[J].外語教學(xué)與研究,1996(3):24-29.

[10]束慧娟.生態(tài)翻譯學(xué)視角下的公示語翻譯——以上海世博會(huì)主題標(biāo)語為例[J].上海翻譯,2010(2):45-49.

[11]廖麗玲.功能對(duì)等理論下試譯最新網(wǎng)絡(luò)流行語[J].北京城市學(xué)院學(xué)報(bào),2010(4):15-17.

[12]賈立平,李小霞.生態(tài)翻譯學(xué)視角下的廣告妙語翻譯探析[J].昆明理工大學(xué)學(xué)報(bào),2010(2):24-28.

[13]李盈,張慧.動(dòng)態(tài)對(duì)策理論視角下的網(wǎng)絡(luò)流行語英譯[J].三門峽職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2012,11(2):53-55.

猜你喜歡
杯具流行語譯者
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
流行語大盤點(diǎn)
幽默大師(2020年12期)2021-01-04 00:35:42
看古人如何玩轉(zhuǎn)流行語
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
大學(xué)流行語考察
流行色(2019年7期)2019-09-27 09:33:38
杯具們的喜劇
巧借 流行語
快樂語文(2018年25期)2018-10-24 05:38:42
元話語翻譯中的譯者主體性研究
“杯具”發(fā)展史
37°女人(2010年3期)2010-05-31 08:18:34
網(wǎng)絡(luò)語“杯具”及衍生詞句的認(rèn)知研究
灵武市| 奉新县| 乐业县| 济南市| 浪卡子县| 繁峙县| 沅江市| 临沂市| 甘泉县| 广丰县| 新和县| 合山市| 阿图什市| 凤山县| 延庆县| 太保市| 建瓯市| 措美县| 普格县| 永昌县| 德格县| 蒲城县| 陆河县| 松阳县| 海安县| 镇沅| 清原| 蒙城县| 交口县| 上蔡县| 通州区| 兰溪市| 手游| 洛隆县| 南汇区| 怀远县| 饶平县| 龙江县| 沛县| 延庆县| 长宁县|