《南國野獸》根據(jù)Lucy Alibar的獨(dú)幕劇《多汁且美味》(Juicy and Delicious)改編,講述的是在一個(gè)被人遺忘的叫巴斯托布的河口地區(qū),生活著一群貧窮的人。他們的祖祖輩輩都生活在這里,沒有人想著要出去工作或者是改變這里的生態(tài)。6歲的“小玉米餅”和她的爸爸溫克生活在此地。命不久矣的溫克對(duì)女兒很嚴(yán)厲,一心希望她早日學(xué)會(huì)自己生存。一場(chǎng)可怕的颶風(fēng)席卷了這個(gè)小村莊,他們的家園被野獸般的洪水吞噬。大災(zāi)難過后,幸存的人都團(tuán)結(jié)在一起,開始重建家園。然而事情并非如此簡(jiǎn)單,洪水一直沒有退去,小村莊的一切都開始衰敗,動(dòng)物尸體隨處可見。而另一方面,外面的世界已經(jīng)將此地劃為強(qiáng)制撤離區(qū)域,相關(guān)人員進(jìn)入村莊,強(qiáng)制把他們帶去避難所,但他們都設(shè)法“逃”了回來。面對(duì)這殘酷得如一頭野獸的世界,面對(duì)暴躁且瀕死的父親,面對(duì)肆虐的洪水和蕩然無存的家園,“小玉米餅”不得不堅(jiān)強(qiáng)地學(xué)習(xí)如何生存、如何生活以及如何去解讀并理解這個(gè)世界……
該影片獲得了2012年第65屆戛納電影節(jié)金攝影機(jī)獎(jiǎng);還獲得了2013年第85屆奧斯卡金像獎(jiǎng)最佳影片、最佳改編劇本、最佳女主角、最佳導(dǎo)演等多項(xiàng)提名。
我們哪也不去。
(Although its a poor and harsh environment, people there still enjoy living in Bathtub, because they think that brave men dont run from their homes.)
Wink: Aint that ugly over there? We got the prettiest place on earth.
Hushpuppy: Daddy says, up above the 1)levee, on the dry side, theyre afraid of the water, like a bunch of babies. They built the wall that cuts us off. They think we all gonna drown down here. But we aint going nowhere. The Bathtub has got more holidays than the whole rest of the world. Daddy always saying, that up in the dry world, they got none of what we got. They only got holidays once a year. They got fish stuck in plastic 2)wrappers. They got their babies stuck in carriages. And chicken on sticks and all that kind of stuff. One day, the storms gonna blow, the grounds gonna sink and the waters gonna rise up so high, there aint gonna be no Bathtub. Just a whole bunch of water. But me and my daddy, we stay right here. Wes who the earth is for.
(盡管生活貧窮、生活條件惡劣,但是巴斯托布的人們依舊堅(jiān)守自己的家園,因?yàn)樗麄冋J(rèn)為,勇敢的人是不會(huì)逃離自己的家園的。)
溫克:那邊很丑是不是?我們住的地方是地球上最美的。
小玉米餅:爸爸說,在大壩之上,沒有水的那一邊,人們都像小孩子一樣怕水。他們建了隔開我們的墻,他們以為我們都會(huì)淹死在這兒,但我們哪兒也不會(huì)去。巴斯托布的節(jié)日比世界上別的任何地方都多。爸爸總是說,大壩那邊的人,根本沒有我們所擁有的,他們的那些節(jié)日一年只有一次。他們把魚裝在塑料袋里;他們把寶寶困在嬰兒車?yán)?;他們把雞肉插在棍子上,諸如此類的怪事。有一天,暴風(fēng)雨會(huì)席卷這里,這片土地會(huì)被淹沒,水會(huì)漲得很高,巴斯托布將從此消失,只剩一片汪洋。但我和爸爸,我們就待在這兒,這片土地是屬于我們的。
你不會(huì)懂的。
(Wink is really sick, and he keeps this secret to himself. But Hushpuppy is clever enough to know it all by what she sees.)
Hushpuppy: Kids that got no mama, no daddy and nobody, they gots to live in the woods, and eat grass and steal underpants. If Daddy dont get back soon, its gonna be time for me to start eating my pets.
(Winks back.) Daddy! Daddy! I learned lots of things while you were gone. If I drink all this here, I can 3)burp like a man. Why are you wearing that dress?
Wink: Leave me alone, man.
Hushpuppy: You wearing a 4)bracelet too?
Wink: Go to your house. You wouldnt understand.
(溫克已經(jīng)病危,可是他卻誰都沒有說。但是聰明的小玉米餅看在眼里,她已經(jīng)知道了一切。)
小玉米餅:那些沒爹沒娘沒任何人照顧的孩子,就要在叢林里生活,靠吃草為生,還要偷別人的內(nèi)褲穿。如果爸爸再不快點(diǎn)回來,我就得開始吃我的寵物了。
(溫克回來了。)爸爸!爸爸!你走的這段時(shí)間我學(xué)會(huì)了很多東西。如果我把這些都喝了,我就可以像大人一樣打嗝。你為什么穿成這樣?
溫克:讓我一個(gè)人待著,小鬼。
小玉米餅:你還帶了手環(huán)(譯者注:溫克手上戴著醫(yī)院的手環(huán))?
溫克:回你的屋子去,你什么也不懂。
暴風(fēng)雨要來了!
(This poor region has been attacking by the terrible storm. For Hushpuppys house is burned, she has to stay in her fathers house, with a leaking roof. Wink is taking some measures to protect his daughter. Everything is under water in Bathtub in a short time.)
Voices: The storms coming! The storms coming! The storm is coming! The storm is coming!
Wink: Just because you burnt your house down, dont mean you can walk in here and take over. This side of the house is still Winks side. No toys, no girl stuff over here. And if I want to come over there and 5)smack you in the face, thats against the rules, so thats a plus for you. So come on down here and get in the boat. Come on, get in the boat! Get in the boat. And if the water gets real high, were gonna float to this roof, were gonna bust through the ceiling and were gonna ride away, OK? Now I want you to put these on, OK? Slide your arm through here. Dont you never, never take these off. Im your daddy and youre gonna do what I tell you to do, because its my job to keep you from dying, OK? So sit back and listen to me. And close your eyes. Go to sleep. Go to sleep!
(這個(gè)貧窮的地區(qū)被恐怖的暴風(fēng)雨襲擊了,由于小玉米餅把自己的房子燒了,所以她不得不呆在她爸爸那漏著雨的房子里。而此刻,溫克正在采取措施保護(hù)女兒小玉米餅。很快,巴斯托布的一切都被大水淹沒了。)
聲音:暴風(fēng)雨要來了!暴風(fēng)雨要來了!暴風(fēng)雨就要來了!暴風(fēng)雨就要來了!
溫克:就算你燒了自己的房子,也不意味著你就能來占我的地盤。線的這邊還是溫克的地盤。不許有玩具,不許有女孩子的東西。如果我想走到你那邊扇你巴掌,也是違反規(guī)則的,這對(duì)你有利。所以趕緊過來坐進(jìn)船里,過來,到船里來!進(jìn)去。如果水漲得實(shí)在高,我們就漂上房頂,然后我們就沖破這個(gè)屋頂,漂去別的地方,明白了嗎?現(xiàn)在把這些穿上,好嗎?胳膊從這兒穿過來,絕對(duì),絕對(duì)不許把它們脫下來。我是你爸爸,你得按我說的去做。因?yàn)槲乙_保你活著,明白嗎?坐好了,聽我說,閉上眼睛,睡覺。睡覺!
Hushpuppy: For the animals that didnt have a dad to put them in a boat, the end of the world already happened. Theyre all down below, trying to breathe through water.
Wink: Someday when Im gone, you gonna be the last man in the Bathtub. You have to learn how to feed yourself. Now stick your hand in this water. Stick it in there. OK, what you do is you hold your hand steady, and you just wait on your fish to come. You gotta ball your fist up, OK? Thats your punching hand. Ball your fist up, case you have to 6)whack him when he come out. All right, all right. Oh, got it, got it! Yeah! Oh, Lord! Look what we got! Look what we got! Gotcha. We got it! Say, “I gotcha!”
Hushpuppy: I gotcha!
Wink: Yeah! Hold him down. You hold him down like this, and you whack him good with your fist. Go ahead, whack him! You whack him good. Hold him like that and whack him. Hold it.
Hushpuppy: Ow?。⊿hes hurt by the catfish.)
Wink: Dont worry about that. Thats all a part of it. Come on, you want to try it again? Come on, one more time.
小玉米餅:對(duì)于那些沒有爸爸把它們放進(jìn)船里的小動(dòng)物來說,世界末日已經(jīng)來了。他們都在水底下,試圖透過水呼吸。
溫克:等哪天我不在了,你就是巴斯托布的最后一人。你得學(xué)會(huì)如何覓食?,F(xiàn)在把手伸進(jìn)水里,把手伸進(jìn)去。好了,把手穩(wěn)住,然后等著魚兒游過來。要握住拳頭時(shí)刻準(zhǔn)備著,明白嗎?你得拿拳頭打。拳頭握好,有魚游過來你就狠狠打下去。好了,好了。哦,抓住了,抓住了!耶!哦,天??!看看我們抓到什么了!看看抓到什么了!抓到了。我們抓到了!說:“我抓到你了!”
小玉米餅:我抓到你了!
溫克:很好!抓住他,像這樣抓住他。用你的拳頭狠狠砸他??禳c(diǎn)!砸他!狠狠砸!像這樣抓住他,別讓他動(dòng),抓住!
小玉米餅:哎喲!(她被鯰魚刺痛了。)溫克:別害怕,都要經(jīng)歷這一步的。想再試試嗎?來,再試一次。
我的爸爸不會(huì)死。
(Wink is dying, hes seriously ill.)
Hushpuppy: Man, you think I dont know. You think I cant see?
Wink: No crying. Come on, get a drink. This counts as Im sorry for a whole bunch of things, Lord.
Hushpuppy: You gonna be dead?
Wink: No.
Hushpuppy: You gonna leave me alone?
Wink: No, I aint gonna leave you alone.
Hushpuppy: Because if you be gone, I be gone too.
Wink: No, thats not how it work.
Hushpuppy: Sometimes in the bed, I start to shake and I cant stop. I got what you got.
Wink: No, thats just a side effect of you being a stupid little girl.
Hushpuppy: I aint gonna be dead?
Wink: No, youll probably live a hundred years more. I got to go lay down. I got to get strong. Dont be scared.
(溫克已經(jīng)病重,命不久矣。)
小玉米餅:老爸,你以為我不知道嗎?你以為我看不見嗎?
溫克:不準(zhǔn)哭。過來喝一杯。這杯算是我為這一切事情道歉。
小玉米餅:你會(huì)死嗎?
溫克:不會(huì)。
小玉米餅:你要扔下我一個(gè)人嗎?
溫克:不,我不會(huì)扔下你的。
小玉米餅:要是你死了,我也會(huì)死的。
溫克:不,不會(huì)這樣的。
小玉米餅:有時(shí)候躺在床上,我會(huì)止不住地顫抖,我也得了和你一樣的病。
溫克:才不是,那只是你做蠢丫頭的副作用而已。
小玉米餅:那我會(huì)死嗎?
溫克:才不會(huì)呢,你會(huì)長(zhǎng)命百歲。我要躺會(huì)兒,我要恢復(fù)一下體力,別怕。
(The people from Bathtub are forced to stay in the“shelter,” but they try to get away from there. And Wink let Hushpuppy back home herself with other fellows on the bus, but she manages to get off the leaving bus.)
Hushpuppy: Youre trying to get rid of me! Youre trying to get rid of me!
Wink: Listen to me. Im not trying to get rid of you.