老編:Where is Taibao? He is not allowed to leave the building during office hours! 太保去哪兒了?上班時間他沒被允許離開這棟大樓??!
匹匹:Why did you say he took French leave? Did he pretend to be French, and then leave? 你為什么說是“French leave”?難道他扮成了一個法國人,然后才走的?
古嚕嚕:We……we dont know……I think he took French leave. 我們……我們真不知道……我想他是不辭而別偷偷溜走的吧。
to take a French leave 法式的離開(不辭而別)
為什么是法式,不是德式意式或美式的呢?據(jù)說(當(dāng)然是英國人說),在17世紀(jì)的時候,在法國的社交圈活動,如果有人要提前離開,并不一定要向主人道歉告辭,即便徑自離開也不算是不禮貌的舉動。非常注重禮節(jié)的英國人對此很不以為然,所以英語to take a French leave就指不辭而別或偷偷摸摸地溜走。
有趣的是,法國人否認(rèn)英國人這種說法,于是他們的“不辭而別”一詞就成了sen aller a langlaise,意思是to leave in English fashion(英式的離開)。
【生詞排排坐】
allow/[5lau/允許
building /bIldIN/ 建筑物、房屋
during /5djuErIN/在……期間
office hours 辦公時間或營業(yè)時間
pretend to be 假充、冒充
神行太保:又到了“西洋鏡”的復(fù)習(xí)時間!你還記得咱們在2012年第9~12期里學(xué)習(xí)過的成語英文嗎?快來鞏固一下吧!
ones name will be mud
聲名狼藉
have an axe to grind
別有用心
to win hands down
易如反掌
【你該記住我了】
mud /mQd/泥淖、污物
axe /Aks/ 斧子
grind /graInd/磨快,磨光
win /wIn/ 贏,戰(zhàn)勝