陳友勛
(重慶文理學(xué)院 外國語學(xué)院,重慶402160)
漢語中存在著大量的縮略語。據(jù)統(tǒng)計,2004年以來各大新聞報刊用語中大約20%的表達采用的就是縮略語的形式[1],隨著社會經(jīng)濟的發(fā)展,漢語縮略語的使用還有進一步增多的趨勢。所以,可以肯定地說,縮略語已經(jīng)成為日常漢語交流的一個重要組成部分。
但是,漢語中的縮略現(xiàn)象表面看來又是變化萬千、豐富多彩的[2]。根據(jù)田宗和肖九根所做的調(diào)查,漢語縮略語根據(jù)其構(gòu)成方式不同,大致可分為縮合、節(jié)略、標數(shù)統(tǒng)括、綴加代換和特殊方式五大模式。在這五大類的構(gòu)成方式之下,又可更細致地區(qū)分,這樣歸納起來共可分五大模式30多小式[3]。那么,在這些千變?nèi)f化的縮略語背后是否隱藏著某些規(guī)律性的東西?答案是肯定的。
早在1956年,Zipf就指出人類在認知活動中總是追求效率[4],遵循“省力原則”(the principle of least effort),即人們總是希望盡量付出最少的認知努力而獲得最大的認知效果,這完全符合西方經(jīng)濟學(xué)的基本原理,所以該原則又稱為認知的經(jīng)濟性(economy principle)。而語言盡管被認為是人類獨有的交際現(xiàn)象,但仍脫離不了人類認知的基本框架,所以該原理在語言現(xiàn)象中也完全適用。法國語言學(xué)家馬爾丁內(nèi)甚至認為語言經(jīng)濟原則是語言“運轉(zhuǎn)的基本原理(principle de fonctionannement)”[5]。他指出,人類語言交際活動中存在兩種基本對立因素:一方面人類為了分享信息和交流情感而不得不進行語言交際;另一方面,人類在生理上和精神上都存在著一種自然惰性。二者之間要達到平衡狀態(tài),就意味著語言的運作必須符合經(jīng)濟原則的安排。在這方面,支持他的學(xué)者很多,比如Langacker也相信,語言交際受相互競爭的信息最大化和經(jīng)濟最大化原則支配[6]:即一方面要盡可能傳遞最多的信息,另一方面盡可能最簡捷地傳遞信息。對于其中的經(jīng)濟最大化原則,在語言學(xué)界頗有影響的關(guān)聯(lián)理論是通過“最大關(guān)聯(lián)”來進行解釋的:交際的雙方都希望付出盡可能小的努力而獲得最大的交際效果[7]。
以“五講四美三熱愛”為例。這個縮略表達的完整形式(下文簡稱為原稱)分別是:五講——“講文明、講禮貌、講衛(wèi)生、講秩序、講道德”,四美——“心靈美、語言美、行為美、環(huán)境美”,三熱愛——“熱愛祖國、熱愛社會主義、熱愛中國共產(chǎn)黨”。兩相對比,優(yōu)劣各現(xiàn):縮略語顯得言簡意賅,但難免有語義含混之處;原稱顯得清楚明確,其弊病在于冗長復(fù)雜,難以記憶。換言之,原稱反映了認知語言理論中信息最大化的傾向,追求信息傳遞的具體明確、不出偏差,而縮略則表現(xiàn)了認知語言理論中經(jīng)濟最大化的傾向,或者說是語言經(jīng)濟原則中人類惰性的自然體現(xiàn),說話者企圖把同樣的信息以盡可能簡短的形式傳達出去,所以縮略語的出現(xiàn),在關(guān)聯(lián)理論的關(guān)照下無疑是以最大關(guān)聯(lián)為其認知取向的。
根據(jù)認知經(jīng)濟原則中的惰性原理,人類的認知只有在必要的前提下才進行,一般人們可以不認知就不會去耗費寶貴的認知資源,所以進行認知操作往往是不得已而為之的最后策略。體現(xiàn)在縮略語中,就是:只有那些在日常生活或某一領(lǐng)域反復(fù)使用的高頻詞匯,才會獲得相應(yīng)的縮略語形式。
如果把某個表達縮略前的使用頻率定義為原稱的熟知度,上述規(guī)律則可總結(jié)成:原稱的熟知度越強,其獲得簡縮的幾率就越高,其縮略語的使用范圍也越大。
縮略語的衍生過程可以描述如下:隨著使用頻率的增強,無論是說話者還是聽話者對原稱都變得如此熟悉,以至于一些關(guān)于原稱的只言片語都會讓他們立刻意識到這其實就是指代原稱本身;另一方面,說話者和聽話者在大量的信息交流過程中也對反復(fù)提及原稱的全部內(nèi)容而感覺啰嗦和不便,內(nèi)心自覺或不自覺地希望找到一個更簡潔的方法將其代替以方便交流。于是,原稱會隨著使用頻率的提高(熟知度的增強)而逐漸傾向于容易理解,這為人們用更簡潔的形式指代他們創(chuàng)造了有利的前提條件,所以縮略語本身就是一種關(guān)于語言表達效率的概念。具體而言,它是用已有的語言符號,對一個現(xiàn)存的語言表達做更為經(jīng)濟、簡明的重組命名,也可把縮略語理解為是語言中現(xiàn)存的表達結(jié)構(gòu)經(jīng)過使用者的認知篩選、重新組合并最終保留而產(chǎn)生的一種結(jié)果。
從反面來說,原稱的高頻使用使其本身原有的一些成分顯得“多余”,它們對原稱要表達的信息幾乎沒有影響,變得“有之不多,無其不少”,這種可有可無、無足輕重的附加成分變成了原稱中的冗余信息,也就是語言學(xué)中所謂的“羨余干擾”——人們語言中所包含的內(nèi)容多于接受者實際所需要的信息,這種羨余內(nèi)容的參與使信息傳遞效率降低,所以此時縮略語的出現(xiàn)是水到渠成甚至理所當然的。
縮略語的實質(zhì)是為了滿足交流的便捷而對原稱進行的精簡表達,這就好比我們在電腦中對一個大體積的文件進行壓縮處理,其目的不僅是為了存儲方便,更重要的還是確保處理后的文件在需要時可以被正確解壓并還原出原始文件的所有內(nèi)容。我們可以從這個類比中引申出漢語名詞進行縮略時的一個限制前提:即縮略時要保證縮略成品像原稱一樣具有認知上的區(qū)別性。
正如壓縮軟件的關(guān)鍵在于要精心設(shè)計好壓縮程序的處理思路,縮略語的關(guān)鍵也在于要遵循一定的認知規(guī)律才能達到預(yù)期的效果。理想的縮略語只保留原稱表達中的關(guān)鍵特征,而其它相關(guān)的信息完全可以依據(jù)一定的工作機制(如聯(lián)想和想像)自動補充完整。這種自動“完形填空”其實是人腦中的一種基本的認知功能,在格式塔心理中已做了充分的闡釋,筆者就不再贅述。
當然,縮略語由于形式上的簡約,造成在語言交際活動中輸入的信息量少,特別是縮略語中基本沒有可以幫助聽讀者輕松理解的輔助信息,所以聽讀者要正確恢復(fù)原稱,解讀其指稱意義,就不可避免地加大了對語境知識的依賴。如“人大”在教育領(lǐng)域往往指代“人民大學(xué)”,而在政治領(lǐng)域則指代“人民代表大會”。換言之,縮略語中信息量的大?。纯s略語的區(qū)分性)是由其出現(xiàn)的語境范圍決定的,這方面的其它例子如“南開大學(xué)”在當?shù)乜s成“南大”,而在全國則縮成“南開”,以避免和南京大學(xué)混淆。
1.聯(lián)想度
Sanford和Garrod認為語言理解是語言輸入與知識結(jié)構(gòu)交互作用的結(jié)果[8]。話語的編碼和解碼有賴于交際雙方知識系統(tǒng)的參與,話語在激活概念程序后,概念就會在大腦中由潛在狀態(tài)轉(zhuǎn)向顯性狀態(tài),只有在這時交際才能進行。
徐通鏘則說:“字是漢語的基本結(jié)構(gòu)單位……字的組合是抽象、寬泛、模糊的字義向具體的方向轉(zhuǎn)化的必由之路,但這僅僅是問題的一個方面,而且只是‘明’的一方面。另一方面,字的組合也給語義句法的生成帶來了一系列新的問題,其中最重要的就是出現(xiàn)了一種不見于言而隱于言的‘暗’的意義,在交際的時候需要使用語言的人自己去補充?!保?]
這些都說明了語言交際過程中聯(lián)想所起的重要作用,這在縮略語中表現(xiàn)也同樣明顯。因為縮略語的成功與否,決定于其所選留的語素能在多大程度上激活聽讀者對原稱意義的聯(lián)想作用。聯(lián)想度越大,縮略語的使用率越高,其實用價值就越明顯。更具體地說,人們理解縮略語表達的意義,往往是借助聯(lián)想,通過聯(lián)想作用,追尋它在原稱中對應(yīng)的詞語內(nèi)容。
聯(lián)想既是人的本能,也是促成解構(gòu)式縮略語意義的外部生成機制?!奥?lián)想所由的是出發(fā)點叫‘由點’,所及的是目的點,叫‘及點’?!牲c’和‘及點’的聯(lián)系叫‘連點’。”[10]即縮略語中經(jīng)過縮略而保留下來的語素是聽讀者進行聯(lián)想的“由點”,而原稱詞語以及原稱的意義是聯(lián)想要達到的“及點”,縮略過后的語素與原稱詞語之間的對應(yīng)關(guān)系就是所謂的“連點”。要保證“由點”與“及點”之間聯(lián)想的暢通,就要選擇好“連點”,即對原稱進行縮略時要爭取找到和原稱詞語最佳對應(yīng)的縮略形式。這種縮略形式與原稱詞語之間的對應(yīng)程度可以用“凸顯度”來進行衡量。
2.凸顯度
從前面的論述得知,語言自身的某些特點會對原稱的縮略造成一些干擾。如語言的單維線性特征對人們感知信息帶來的干擾是:不易區(qū)分語言表達中信息的主次。針對語言這種線性傳輸?shù)木窒扌裕s略語通過強化關(guān)鍵語素來凸顯主要信息,或以異化手段(變序縮略等)來避免主要信息的失落與淹沒。
一般說來,越是能凸顯原稱語義內(nèi)容的語素,越容易建立起同原稱整體語義之間的聯(lián)系,從而構(gòu)成完整的“認知-語義”表達模式。在構(gòu)成縮略語的過程中,能夠傳達出原稱整體語義的語素即是凸顯度較高的語素。在縮略成詞時,這樣的語素最容易被優(yōu)先選取,而冗余性語素則多被略去或弱化。如原稱中的虛詞無實在意義、區(qū)別性極差,在意義上不能代表和凸顯原稱語義,故在縮略時總被略去,如:第二炮兵→二炮、對外貿(mào)易→外貿(mào)、合肥第一中學(xué)→合肥一中。有的縮略語不是按原稱的順序依次縮略的,而是采取了變序縮略法,即把原稱里能凸顯性質(zhì)或次序的語素提前,構(gòu)成縮略語,從而充分體現(xiàn)了凸顯度在簡縮成詞中的效能。這方面的例子有:第一女子中學(xué)→女一中、申辦奧運會委員會→奧申委、德意志聯(lián)邦共和國→聯(lián)邦德國、聯(lián)合國大會特別委員會→特別聯(lián)大,等等。
語言的傳遞是以時間為序列的線性組合,即語言符號具有線性特征:字詞只能一個跟著一個地依次出現(xiàn),即語符只能在時間的“線”上綿延,而不能在空間的“面”上鋪開。語言表達中的這種線性結(jié)構(gòu)帶來了兩個天然弊端:一是它讓人難分信息的主次,并在一定程度上影響了語言的傳播速度;其次,由于信息的傳遞和接收都受制于語言符號的線性特征,從而導(dǎo)致語言中處于線性序列前部的符號易于得到優(yōu)先處理。
這就從認知的角度對漢語一般采取首字縮略的原因進行了解釋。
例如:“郵政編碼”本來既可以縮略成“郵編”,也可縮略成“郵碼”,但受首字縮略機制的影響,由于“編”在“編碼”中處于首字位置,所以人們更傾向于使用“郵編”作為縮略詞。
如果對首字縮略機制做進一步分析,還可以發(fā)現(xiàn):首字縮略原則也符合典型的漢語文化趨勢,是漢語中前重后輕、先主后次的文化心理的遷移作用。
中華民族歷來重視第一印象,習(xí)慣把意想中重要的、新出現(xiàn)的或有價值的信息放在首位。所謂“居首位者尊”,比如為了重視和尊崇祖宗,我們總是姓在前名在后。封建社會里形成的男尊女卑思想,在很多復(fù)合名詞中還留有痕跡,如“夫婦”、“父母”、“公婆”、“兒女”、“兄弟姐妹”等,這些詞語形式都體現(xiàn)了漢族人前重后輕、先主后次的心理習(xí)慣。
漢民族的這種首位為重的思想已深深影響到對事物名稱的排序上,遷移到縮略語的選詞上就顯示為“首字為先”,如果幾個語素之間存在競爭關(guān)系,第一語素往往優(yōu)先勝出,盡管這些語素有時并非整個詞語的中心語成分。
在語言的發(fā)展過程中,人類社會心理趨向于使語言朝著一致的方向進化,即語言在自組織的過程中會逐步體現(xiàn)出:秩序(order)、經(jīng)濟(economy)和優(yōu)美(betterness)。如果說縮略語在意義上的區(qū)別性滿足了秩序這個要求,縮略采取的簡約形式滿足了經(jīng)濟這一要求,那么縮略過程中為了視覺或聽覺形式的協(xié)調(diào)而采取的變通措施,則滿足了優(yōu)美這一要求。
我們以關(guān)于北京理工大學(xué)名稱的縮略問題為例?!氨本├砉ご髮W(xué)”被縮略為“北理工”而不是“北理大”。從表面上來說,這是一種約定俗成的語言習(xí)慣,但是在這種語言習(xí)慣的形成初期又是什么導(dǎo)致了這樣的選擇呢?筆者認為這里體現(xiàn)了縮略時的優(yōu)美原理。這個例子中的優(yōu)美主要表現(xiàn)為語音上的和諧動聽。對于北京理工大學(xué)來說,縮略成“北理大”會構(gòu)成三個仄聲連讀的情況,這樣的讀音讀起來會比較吃力,而“北理工”構(gòu)成的“仄仄平”的讀音結(jié)構(gòu)則會緩解發(fā)音上的困難,聽起來也更響亮。
推而廣之,縮略語形成時,語音因素也會形成一種制約。語音因素的制約主要從發(fā)音和諧的角度制約縮略稱謂的選擇。在相同條件下,人們傾向于選擇發(fā)音和諧悅耳的縮略形式,而舍棄發(fā)音困難或音效難聽的縮略形式。前面的“北京理工大學(xué)”被縮略為“北理工”而不是“北理大”便是一個正例。
正如本文前面所提及的那樣,漢語中的名詞縮略語形式多樣且變化復(fù)雜,表面上看,似乎無理可循,無據(jù)可依,但經(jīng)過仔細分析,我們?nèi)阅軌虬l(fā)現(xiàn)其背后隱藏著深刻的認知規(guī)律。本文中,筆者將漢語名詞縮略語中所體現(xiàn)的認知規(guī)律總結(jié)為:追求認知的經(jīng)濟性是漢語名詞縮略的動力和原因,縮略的前提是原稱達到了一定的熟知度從而具備進行縮略的必要性,縮略的限制條件是縮略形式必須像原稱一樣體現(xiàn)出認知上的區(qū)別性,縮略的基本方式是通過凸顯原稱中的區(qū)別特征進行聯(lián)想,漢語名詞縮略的通式是首字約定式,縮略時以優(yōu)美原則為補充。那漢語名詞縮略語中體現(xiàn)出的認知規(guī)律是否可以擴大其適用范圍,推而廣之地解釋其它語言中的縮略現(xiàn)象呢?筆者對此沒有研究,不敢妄下評論。不過,認知語言學(xué)理論告訴我們:語言是人主觀世界與外部客觀世界交互作用的產(chǎn)物,而我們作為認知的主體,有著共同的生理構(gòu)造,生活在同樣一個星球,必然決定我們在知覺、身體運動和身體體驗之中有著許多天然的共通性,這不可避免地會反映在我們的語言當中,所以人類的語言中很多現(xiàn)象是相通的,適用于A 語言的規(guī)律往往也適用于B 語言。照此理解,本文應(yīng)當能夠在研究語言中的縮略現(xiàn)象方面給感興趣的同行們帶來一點有益的啟示。
[1] 楊艷.漢語縮略語的英譯方法[J].今日南國:理論創(chuàng)新版,2009(8):123-124.
[2] 馬慶株.縮略語的性質(zhì)、語法功能和運用[J].語言教學(xué)與研究,1987(3):21-24.
[3] 田宗,肖九根.漢語縮略語的構(gòu)成方式及縮略機制[J].江西師范大學(xué)學(xué)報:哲學(xué)社會科學(xué)版,2006(6):36-41.
[4] ZIPF G K.Human Behavior and the Principle of Least Effort:an Introduction to Human Ecology[M].New York:Hafiner,1949:5-7.
[5] 馬爾丁內(nèi).語言演變的經(jīng)濟原則[M].北京:商務(wù)印書館,1980:52.
[6] LANGACKER R.Foundations of Cognitive Grammar:Theoretical Prerequisites[M].California:Stanford University Press,1987:287-290.
[7] 斯珀波,威爾遜.關(guān)聯(lián)交際與認知[M].蔣嚴,譯.北京:中國社會科學(xué)出版社,2009:13-25.
[8] SANFORD A J,GARROD S C.Understanding written language:Explorations of comprehension beyond the sentence[M].New York:John Wiley & Sons Inc,1981:35-40.
[9] 徐通鏘.“字”和漢語語義句法的生成機制[J].語言文字應(yīng)用,1999(1):23-33.
[10] 于根元,王鐵琨,孫述學(xué).新詞新語規(guī)范基本原則[J].語言文字應(yīng)用,2003(1):89-95.