国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論跨文化視角下的電影片名的翻譯

2013-03-27 11:55譚蘇燕
當(dāng)代教育理論與實踐 2013年8期
關(guān)鍵詞:典故內(nèi)涵文化

譚蘇燕

(廣州大學(xué)外國語學(xué)院,廣東廣州510006)

隨著國際化進(jìn)程的不斷加快,各國的政治、經(jīng)濟(jì)和文化的交流也日益深入。作為民族文化產(chǎn)物的影視作品不斷地走出國門,走向世界。據(jù)統(tǒng)計,2012年中國進(jìn)口商業(yè)影片稅收突破兩億元人民幣,2010年中國電影在海外的票房也高達(dá)35億美元。因此,在國外大片紛至沓來,國產(chǎn)影片走向國際的今天,影片的翻譯日益受到學(xué)界的關(guān)注,而影片名的翻譯則更是成為了我國翻譯領(lǐng)域中的一項重要課題。因為片名翻譯質(zhì)量的高低不僅影響著原片名語言藝術(shù)、文化內(nèi)涵的正確傳遞,還關(guān)系到影片的票房和人氣。作為叩擊觀眾心扉的第一聲敲門聲,片名有時直接決定著觀眾是否有走進(jìn)電影院的欲望。例如,如果將美國愛情片《Ghost》直譯為《鬼》的話,很容易使觀眾誤以為它是一部驚悚片或恐怖片,而意譯為《人鬼情未了》則詩意化地描述了跨越生死的愛戀這一影片主題,并且這一凄美的片名更能引發(fā)觀眾對這段未了情緣一探究竟的好奇心。然而要譯好片名絕非易事,這不僅需要準(zhǔn)確深刻地理解影片主題,更需要有駕馭兩種文字的高超語言功底并深諳不同民族的文化。因此,研究跨文化視角下的電影片名翻譯具有十分重要的意義。

一 電影片名翻譯中的文化失語現(xiàn)象

片名的翻譯猶如雕琢一件藝術(shù)品,不僅要考慮影片內(nèi)容和文化典故,還要盡力使其兼具文化性和商業(yè)性。但有些影片因過于追求商業(yè)價值,一味考慮眼球的沖擊力而忽視了文化差異,出現(xiàn)了不少文化失語現(xiàn)象。

1.忽視詩詞的文化內(nèi)涵

中華詩詞是民族文化的瑰寶,短短數(shù)十字間蘊(yùn)涵著豐富的情感,或婉約,或豪邁,或憂民生疾苦,或抒自身豪情。當(dāng)我們翻譯借用古詩詞為題的影片時,要充分考慮到詩詞言簡義豐的特點,譯名不僅要展現(xiàn)原片名意境之美更要體現(xiàn)詩詞中所濃縮的歷史人文。但令人遺憾的是,不少此類影片名在進(jìn)行翻譯時往往只追求其言有盡而意無窮的意境卻忽視了詩詞本身的文化內(nèi)涵。例如,影片《滿城盡帶黃金甲》,這是一個極具文化內(nèi)涵的電影片名。它出自唐末農(nóng)民起義軍領(lǐng)袖黃巢的詩作《不第后賦菊》中的最后兩句“沖天香陣透長安,滿城盡帶黃金甲”。此處的“黃金甲”一語雙關(guān),不僅指金黃色的菊花還指起義軍隊。但其英文譯名僅從影片中反復(fù)出現(xiàn),極力渲染的金色菊花這一意象出發(fā),將其譯為“Curse of the Golden Flower”。這一譯名無疑成功地為影片營造了一種蒼涼的意境也極易使觀眾浮想聯(lián)翩,紛紛猜測Golden Flower里究竟蘊(yùn)藏著怎樣的愛恨情仇和不可逾越的詛咒(curse),不由得產(chǎn)生一睹電影而后快的沖動和欲望。因此,這一譯名有助于實現(xiàn)影片的商業(yè)價值但中文影片名中所蘊(yùn)涵的文化內(nèi)涵卻消失殆盡。單薄的Golden Flower承載不了那段厚重的歷史,Curse一詞也無法描繪詩人所抒的傲世獨立、沖天凌云之志。

2.忽視同一事物在中西方不同的象征義

世界上各個民族的文化不盡相同,都有其自身鮮明的特色。因此同一事物在不同的民族的象征義往往不同。在我們國家,龍是“神物”更是“圣物”。在中國傳說中,它呼風(fēng)喚雨,無所不能。古代帝王常常以“真龍?zhí)熳印弊跃?,龍也是帝王的專有飾物,普通百姓對龍頂禮膜拜,即使今天,海內(nèi)外華人也自認(rèn)為是“龍的傳人”。但在西方,龍是一種體型龐大、兇殘可怖的怪物。它讓人聯(lián)想到殘暴和邪惡,因此龍是不受人喜愛之物。在西方的古戰(zhàn)場上,盾牌上經(jīng)常以龍為雕飾物,目的是嚇阻敵人。由于忽視“龍”在中西方的不同象征義,電影《臥虎藏龍》被譯為了 Crouching Tiger Hidden Dragon。成語“臥虎藏龍”出自北周庾信《同會河陽公新造山地聊得寓目》詩:“暗石疑藏虎,盤根似臥龍?!?,意指“隱藏著的未被發(fā)現(xiàn)的人才”。但無論是Tiger還是Dragon都很難傳達(dá)原作品的文化內(nèi)涵,甚至還會引起誤解。

3.忽視典故的文化內(nèi)涵

典故是文學(xué)殿堂里的一顆璀璨明珠。它語言簡潔洗練,語義含蓄深邃,回味雋永悠長。我們在翻譯以典故作為電影名的作品時,一定要了解典故的來源和文化內(nèi)涵,否則就會產(chǎn)生文化失語現(xiàn)象。例如,影片《十面埋伏》。“十面埋伏”這一典故出自楚漢相爭的垓下之戰(zhàn),指設(shè)伏兵于十面以圍殲敵人。以這個典故作為電影片名不僅符合這部武俠電影中反復(fù)呈現(xiàn)的一步一伏的場景,也切合“人心即是江湖”的電影主題[1]。但這一文化內(nèi)涵頗豐的片名在歐美上映時被翻譯為House of Flying Daggers,在日本、韓國則被譯為Lover。這些都是對《十面埋伏》一種可笑的顛覆,是對中國文化的拋棄。我們應(yīng)該采取恰當(dāng)?shù)牟呗裕瑴?zhǔn)確而傳神地翻譯電影片名。而要避免這種文化失語現(xiàn)象,關(guān)鍵是要洞悉中西文化差異現(xiàn)象的具體表現(xiàn)。

二 文化差異現(xiàn)象的表現(xiàn)

文化失語現(xiàn)象是由于文化差異對電影片名的翻譯影響而造成的。影片是社會文化的產(chǎn)物,是傳播民族文化和價值觀的最好媒介。作為高度濃縮影片主題的片名必然會被打上民族文化的烙印。因此片名的翻譯不僅是兩種語言的轉(zhuǎn)換更是不同文化的交融。唯有精準(zhǔn)地表達(dá)影片名所要傳達(dá)的深層內(nèi)涵,方能構(gòu)成合理、有效的翻譯行為。這就要求我們在翻譯過程中不僅要著眼影片內(nèi)容,也要關(guān)注片名中所蘊(yùn)含的文化信息。否則譯出來的片名將會在文化內(nèi)涵上與源語相去甚遠(yuǎn),失去原片名的風(fēng)采。影片名中的文化差異主要體現(xiàn)在人文文化和宗教文化兩個方面。

1.人文文化

語言是文化的載體。中國文化博大精深,語言優(yōu)美雅致,講究意境,尤喜用四字表達(dá)法,因此很多英語影片名漢譯時都采用了四字短語,以順應(yīng)漢語的表達(dá)習(xí)慣。例如:Top Gun譯為《壯志凌云》,Matrix譯為《駭客帝國》,Speed譯為《生死時速》,Shakespeare in love譯為《莎翁情史》,Charlie’s Angels譯為《霹靂嬌娃》。

有些影片名中包含了俗語、習(xí)語或獨具民族文化特色的表達(dá),這就要求譯者除了要有扎實的語言基本功外還要深諳他國文化。例如,2000年榮獲奧斯卡最佳影片獎的A-merican Beauty,它流傳較廣的中文譯名是《美國麗人》或《美國美人》,但這兩個譯名均與影片的內(nèi)容相差甚遠(yuǎn)。究其原因,是因為在美國American beauty指的是一種在一年四季都開花的薔薇科植物,薔薇美麗卻短暫,它在影片中反復(fù)出現(xiàn),代指美國沒落的中產(chǎn)階級。因此該片被譯為《美國薔薇》更能將原片名中所蘊(yùn)含的情感和文化淋漓盡致地表現(xiàn)出來。再如,充滿了濃烈的反體制,提倡個人自由意味的影片“Flew over the Cuckoo’s Nest”,也許很多人會將其直譯為《飛越杜鵑巢》。殊不知the Cuckoo’s Nest是一個習(xí)語,為“瘋?cè)嗽骸敝狻S捌瑪⑹龅囊彩前l(fā)生在瘋?cè)嗽旱墓适?。著力刻畫了為追求個性解放而孤軍奮戰(zhàn)的邁克·墨菲的悲劇人生。盡管邁克·墨菲沒有成功,但他對自由的追求點燃了身邊朋友的生命熱情,他最好的朋友“酋長”在他的感召下,最后終于砸開鐵窗,逃離了這所“吃人”的瘋?cè)嗽骸虼恕讹w越瘋?cè)嗽骸愤@一譯名,不僅忠實于源語并且傳神地體現(xiàn)了原片名和影片本身的真諦。

2.宗教文化

中西方在宗教信仰上有許多的差異,而不同的宗教信仰會形成不同的宗教文化。中國人對《圣經(jīng)》不甚了解就如同西方人對中國的佛教知之不深一樣。翻譯蘊(yùn)含宗教文化的電影片名時,我們通常需要充分考慮觀眾對宗教文化的理解程度,必要時應(yīng)添加一些解釋性信息以便更準(zhǔn)確地反映影片的主題。例如,F(xiàn)riday the 13th被譯為《黑色星期五》。黑色星期五源于西方的宗教信仰與迷信:耶穌基督死于星期五,而他的最后的晚餐是與他的12位門徒共進(jìn)的,因此“13”,這一代表最后晚餐中的就餐人數(shù)的數(shù)字被西方人視為不吉利的數(shù)字。不管哪個月的十三日又恰逢星期五都會被認(rèn)為是超級不幸的一天,故被稱為“黑色星期五”。另一部具有濃厚宗教色彩的影片是Seven。它講述的是一個高智商的殺人惡魔以上帝的名義,圍繞天主教七大死罪逐條實施殺人陰謀。如果影片名Seven只是簡單地直譯為《七》的話,不僅很難讓中國觀眾產(chǎn)生相應(yīng)的宗教文化信息聯(lián)想,還會因片名過于抽象而使觀眾覺得索然無味。所以譯者根據(jù)影片內(nèi)容及其文化內(nèi)涵把該片名譯為了《七宗罪》。再如影片 Salt of the Earth。The Salt of the Earth一詞出自《圣經(jīng)》。據(jù)《新約·馬太福音》(Matthew)第5章記載:耶穌對他的門徒說:"Ye are the salt of the earth:but if the salt have lost his savor,wherewith shall it be salted?"耶穌把他的門徒比喻為“世上的鹽”(salt of the earth),其中earth指人類,salt指人類社會的精華。因而salt of the earth指“社會精華,最優(yōu)秀的人,最高尚的人?!闭浅鲇趯ξ鞣阶诮涛幕淖鹬兀琒alt of the Earth被譯為《社會中堅》。

我國具有宗教文化含義的影片名不是很多,《無間道》是其中的一部?!盁o間道”是《法華經(jīng)》等佛經(jīng)里“avicinar aka”的新譯,舊譯為“阿鼻地獄”,是佛經(jīng)故事中八大地獄中最苦的一個,也是所謂的十八層地獄中最下面的那一層。電影在國外上映時被譯為了Infernal Affairs,意為“惡魔的事情”,體現(xiàn)了“無間道”的佛教內(nèi)涵。

三 英語片名的翻譯策略

奈達(dá)認(rèn)為,翻譯就是在譯語中用最為貼切自然的對等語再現(xiàn)原語的信息——首先是就意義而言,其次是就風(fēng)格而言[2]。同時他也認(rèn)為“對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要,因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義”[3]。Susan Bassnett也贊成“翻譯就是文化內(nèi)部與文化之間的交流”。[4]

由于中西方在生存環(huán)境、語言習(xí)慣、風(fēng)俗信仰、人生價值等方面存在著巨大的差異,因此,為了改變文化失語現(xiàn)象,片名在跨語言和跨文化的轉(zhuǎn)換過程中要考慮人文文化和宗教文化兩方面的文化差異,采用不同的翻譯方法。

筆者對電影片名的翻譯策略經(jīng)過分類研究,總結(jié)出電影片名翻譯宜采用以下翻譯方式:

1.直譯

直譯是指譯文套用原文的表現(xiàn)手法,保持源語中的句式結(jié)構(gòu)和語序。即,譯文形式和內(nèi)容都與原文一致的翻譯方法。通常當(dāng)影片名中所蘊(yùn)含的語言現(xiàn)象在兩國的表現(xiàn)形式相似或相同時,抑或是譯制片名的文化含義對于本國觀眾來說非常容易理解時可采用直譯的翻譯方式。

直譯法是電影片名翻譯過程中最常見的方法之一,英語電影片名采用直譯的情況很多:Kong Fu Panda被譯為《功夫熊貓》,The last emperor被譯為《末代皇帝》,Brave Heart被譯為《勇敢的心》,Dances with Wolves被譯為《與狼共舞》,The Age of Innocence被譯為《純真年代》,Pearl Harbor被譯為《珍珠港》,Roman Holiday被譯為《羅馬假日》,A Walk in the Clouds被譯為《云中漫步》,Scent of a Woman被譯為《女人香》等等。這些片名的翻譯均采用直譯的手法,簡單而傳神,觀眾一看片名便能對整部影片的內(nèi)容有一個大致的了解。

漢語影片在英譯時采取直譯法的也有很多,如:《天下無賊》譯作A World Without Thieves;《青春之歌》譯作The Song of Youth;《紅高粱》譯作Red Sorghum;《英雄》譯作Hero,《手機(jī)》譯作 Cell-phone 等。

總而言之,直譯堪稱最貼近原文的,最原汁原味的翻譯方式。它不僅能生動簡明地傳達(dá)出原片名的意思,又保留了原文的文化,可謂形神兼?zhèn)洹?/p>

2.音譯

音譯就是利用目的語的文字符號再現(xiàn)源語詞語的發(fā)音。當(dāng)源語言和目的語之間差異很大、存在語義空白的情況下,翻譯不可能從形式或語義入手,此時音譯是主要的翻譯手段[5]。因此,當(dāng)譯制片名是以人名、地名或歷史事件命名時,因在譯入語中找不到相應(yīng)的詞匯,通常只能采用音譯的翻譯手法。例如,Titanic譯為《泰坦尼克號》,Casablanca《卡薩布蘭卡》,Candhi《甘地》等。有些電影作品是由人們耳熟能詳?shù)拿木幎鴣?,在進(jìn)行翻譯時也一般會采用音譯的方法。例如:Harry Potter譯為《哈利·波特》,Romeo and Juliet譯為《羅密歐和朱麗葉》,Jane Eyre譯為《簡·愛》,《周恩來》譯為Zhou Enlai等。

但有的電影片名僅僅通過音譯尚不能完整地表達(dá)故事主題以吸引觀眾,此時我們需要采用增益的方法,在音譯出原片名的基礎(chǔ)上,適當(dāng)增詞,以便在譯名中增譯出源語觀眾視為理所當(dāng)然,而目的語觀眾卻不甚了解的文化信息[6],彌補(bǔ)文化缺省,抑或是增補(bǔ)一些最能反映影片主題的詞語使觀眾能通過片名迅速了解影片的故事內(nèi)容。例如:如果將Bambi直接音譯為《班比》的話,觀眾很難將之與兒童影片聯(lián)系起來,但如果在“班比”前加上“小鹿”,那么觀眾一看見《小鹿班比》這一電影名,就能馬上捕捉到影片的主要內(nèi)容,一只活潑的小鹿也會立即躍入觀眾的腦海。又如,反映中美文化沖突的影片《刮痧》,如果直接音譯為Gua Sha,外國觀眾將完全無法理解這兩個對他們來說沒有任何意義的詞,因此在英美等國上映時,我們采用增益的方式,將它譯為The Gua Sha Treatment,彌補(bǔ)了文化缺省。

3.意譯

在翻譯實踐中,有些電影片名直譯會導(dǎo)致譯名晦澀難懂,不能確切地表達(dá)源語的信息和文化內(nèi)涵,甚至還可能引起嚴(yán)重的曲解。這時應(yīng)根據(jù)具體情況,采取其他變通辦法?;蜻m當(dāng)?shù)卣{(diào)整語法和詞匯結(jié)構(gòu),或根據(jù)影片內(nèi)容擇定譯名,或進(jìn)行解釋性翻譯,關(guān)鍵是要譯出源語的真正含義,這就是意譯。例如影片“Gone with the Wind”直譯應(yīng)為《飄》或《隨風(fēng)而逝》。這樣的片名雖然意境深遠(yuǎn)但卻略顯抽象。因此片名根據(jù)劇情意譯為《亂世佳人》。再如影片“The Third Man”,如果直譯為《第三者》的話會讓觀眾誤以為這是一部反映婚姻和家庭的倫理片,但其實這是公認(rèn)的堪稱經(jīng)典的黑色影片,the third man不是婚姻的插足者,而是一起車禍中的第三個神秘的目擊證人。因此本片被譯為《黑獄亡魂》,不僅契合影片內(nèi)容也符合驚悚片的特點。基于同樣原因,Sister Act譯作《修女也瘋狂》,Bathing Beauty譯作《出水芙蓉》,Hilary and Jackie譯作《她比煙花寂寞》,《漂亮媽媽》譯作 Breaking Silence,《無極》譯作 The Promise。

根據(jù)影片內(nèi)容進(jìn)行意譯時,如能恰當(dāng)?shù)靥子媚繕?biāo)語典故,往往能產(chǎn)生令人拍案叫絕的翻譯佳作。作為一國文化之精粹的典故往往膾炙人口,流傳甚廣。因此,在進(jìn)行影片名翻譯時,如果能合理套用目標(biāo)語中的典故或詩詞,無疑會讓觀眾倍感親切。例如:Waterloo Bridge是一段凄美的愛情故事。Waterloo Bridge既是一對戀人相識的地方,也是美麗的女主角香消玉殞之處。如果將其直譯為《滑鐵盧橋》的話,觀眾不僅無法從片名中感知影片的主題,甚至?xí)`以為這是一部描述法國戰(zhàn)爭的影片。因此,根據(jù)劇情以及片名中的關(guān)鍵詞Bridge,譯者巧妙地借用了關(guān)于藍(lán)橋的典故?!妒酚洝ぬK秦列傳》記載:公元前320年,蘇秦向燕王講過一個“尾生抱柱”的故事。相傳有一位名叫尾生的年輕人,曾與一位姑娘相約于橋下會面。但不知何故,姑娘遲遲未來,尾生為了信守諾言,即使河水上漲漫至橋面也不愿離開,最后抱柱而死于橋下。據(jù)《西安府志》記載,這座橋在陜西藍(lán)田縣的蘭峪水上,稱為“藍(lán)橋”。從此之后,人們把相愛的男女,一方失約,而另一方殉情叫做“魂斷藍(lán)橋”。[7]譯者正是套用了這一典故,將The Waterloo Bridge譯為《魂斷藍(lán)橋》。雖然兩個故事一個發(fā)生在中國的藍(lán)橋,一個發(fā)生在英國的滑鐵盧橋,但均表現(xiàn)了一個亙古不變的主題—堅貞的愛情。魂斷于藍(lán)橋,愛在“斷”中永生。這一譯名是多年來公認(rèn)的翻譯佳作。再如,Rebecca,如直譯為《呂蓓卡》則會使觀眾因這一陌生的人名而失去觀影的興趣。電影以傷感的筆調(diào)講述了一個鏡花水月般的凄美迷離的愛情故事。譯者根據(jù)影片女主角似乎永遠(yuǎn)生活在丈夫前妻Rebecca的陰影下,甚至區(qū)分不了夢幻和現(xiàn)實這一主題聯(lián)想到“莊周夢蝶”。戰(zhàn)國時期,莊子運(yùn)用浪漫的想象力和美妙的文筆,通過對夢中自己幻化為蝴蝶而夢醒后蝴蝶復(fù)化為己身的事件的描述與探討,認(rèn)為人不可能確切的區(qū)分真實與虛幻,進(jìn)而提出生死物化的哲學(xué)觀點。因此,譯者將Rebecca譯為《蝴蝶夢》,因為它所講述的正是虛幻人物與現(xiàn)實人物相交錯而展現(xiàn)出來的一個夢境般的故事。又如,《大話西游之月光寶盒》被譯為Chinese Odyssey:Pandora’s Box,而《大話西游之仙履奇緣》則被譯為Chinese Odyssey2:Cinderella,兩者都套用了英語典故。Odyssey是一位希臘英雄,在特洛伊戰(zhàn)爭獲勝后歷經(jīng)千辛萬苦終于凱旋而歸。這一故事類似于我國的西游記,均塑造了面對困難,毫不畏懼,一往無前的英雄形象。因此《大話西游》被譯為了Chinese Odyssey。而陰差陽錯將人帶回不堪回首的過去的《月光寶盒》則借用了給人間帶來災(zāi)難的潘多拉之盒的概念,《仙履奇緣》的翻譯則套用了灰姑娘與王子的愛情童話。

四 結(jié)語

電影既是一種精神產(chǎn)品,具有藝術(shù)屬性,又是一種物質(zhì)產(chǎn)品,具有商品屬性[8]。電影片名既要像心靈窗戶一樣反映影片的中心內(nèi)容,又要像商品商標(biāo)一樣吸引觀眾眼球,還要承擔(dān)電影推介的重任[9]。因此,我們在進(jìn)行影片名翻譯時一定要遵從源語的語言特色和文化內(nèi)涵,合理采用直譯、音譯和意譯等翻譯手法,盡力避免因文化差異而造成的曲解或文化失語現(xiàn)象。譯者要充分把握譯語文化特征和審美情趣,創(chuàng)造出譯語觀眾喜聞樂見的電影片名,引起其心理認(rèn)同、激發(fā)其審美愉悅而產(chǎn)生觀看欲望[10]。

[1]甄 玉.電影片名的翻譯與文化策略[J].藝術(shù)探索,2010(2):147-148.

[2]申雨平.西方翻譯理論精選[M].北京:外語教育與研究出版社,2002.

[3]Eugene A Nida.Language,Culture and Translating[M].上海:上海外語教育出版社,1993.

[4] Susan Bassnett.Andre Lefevere.Translation History and Culture[M].London:Pinter Publisher,1990.

[5]方夢之.中國譯學(xué)大辭典[M].上海:上海外語教育出版社,2011.

[6]陳紅萍.從文化缺省角度看電影片名的翻譯[J].佳木斯教育學(xué)院學(xué)報,2011(7):179-180.

[7] 維基百科[ED/OL].http://zh.wikipedia.org/zh/%E9%AD%82%E6%96%B7%E8%97%8D%E6%A9%8B.

[8]周新武.從順應(yīng)論角度談英文電影片名的翻譯[J].牡丹江師范學(xué)院學(xué)報,2008(2):57-59.

[9]李曉瀅.后殖民視角下電影片名的英譯與文化輸出[J].影視翻譯,2012(5):155-156.

[10]賀 鶯.電影片名的翻譯理論和方法[J].外語教學(xué),2001(1):56-60.

猜你喜歡
典故內(nèi)涵文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
懸壺濟(jì)世典故的由來
活出精致內(nèi)涵
理解本質(zhì),豐富內(nèi)涵
挖掘習(xí)題的內(nèi)涵
誰遠(yuǎn)誰近?
要準(zhǔn)確理解“終身追責(zé)”的豐富內(nèi)涵
聞雞起舞
那些年,我們寫作文用爛的典故
莎车县| 肥西县| 凤冈县| 黄陵县| 慈溪市| 凤山市| 政和县| 乐都县| 阿拉善左旗| 湟源县| 肃宁县| 泗阳县| 元氏县| 扬州市| 兴宁市| 汉川市| 东兴市| 白朗县| 安岳县| 玛沁县| 贺兰县| 重庆市| 垫江县| 北碚区| 定陶县| 福鼎市| 河津市| 宁陕县| 枞阳县| 阳城县| 射洪县| 永安市| 皋兰县| 伊金霍洛旗| 贵定县| 定兴县| 洞口县| 木里| 澄城县| 新化县| 乐安县|