吳央波
(浙江農(nóng)林大學(xué),杭州,311300)
近年來,國內(nèi)學(xué)者就西方經(jīng)濟(jì)文獻(xiàn)漢譯中的相關(guān)問題進(jìn)行了一些研究。微觀上,有對(duì)經(jīng)濟(jì)文獻(xiàn)翻譯作品和譯者進(jìn)行考證的:如林利本(2003)探討了嚴(yán)復(fù)翻譯西方經(jīng)濟(jì)學(xué)發(fā)軔之作《原富》(今通譯《國富論》)的原因及意義,張登德(2003ab,2005,2006,2008)連續(xù)發(fā)表若干篇有關(guān)《富國策》譯介及譯者的文章,袁斌業(yè)(2009)介紹了馬君武的經(jīng)濟(jì)翻譯活動(dòng)和他的報(bào)國思想;有對(duì)西方經(jīng)濟(jì)文獻(xiàn)翻譯術(shù)語進(jìn)行研究的:如黃素清于2008年通過列舉經(jīng)濟(jì)文獻(xiàn)翻譯中術(shù)語譯名和普通詞匯的不規(guī)范現(xiàn)象,從專業(yè)角度對(duì)經(jīng)濟(jì)文獻(xiàn)的翻譯規(guī)范化問題作了探討,認(rèn)為統(tǒng)一術(shù)語翻譯是一項(xiàng)及其重要和復(fù)雜的工作。宏觀上,陸銘芝(2006)從翻譯史角度研究了中國近現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)文獻(xiàn)的翻譯;李丹(2011)對(duì)整個(gè)晚清高等學(xué)堂的經(jīng)濟(jì)學(xué)課程設(shè)置進(jìn)行研究,包括對(duì)《富國策》漢譯的研究;邱少明(2012)以時(shí)間為脈絡(luò),對(duì)建國前馬克思主義經(jīng)濟(jì)學(xué)經(jīng)典譯介進(jìn)行了脈絡(luò)辨析。這些作品是目前少有的就西方經(jīng)濟(jì)文獻(xiàn)漢譯專題進(jìn)行的研究,主要集中于對(duì)經(jīng)濟(jì)文獻(xiàn)翻譯作品和譯者的考證研究、術(shù)語規(guī)范問題等,但都比較零散。即使像邱少明這么宏觀的研究,也只是集中于馬克思主義經(jīng)濟(jì)學(xué)的經(jīng)典譯介,目前學(xué)界對(duì)我國近現(xiàn)代西方經(jīng)濟(jì)文獻(xiàn)整體漢譯策略的研究并不充分。
本研究分三個(gè)階段梳理中國近現(xiàn)代西方經(jīng)濟(jì)文獻(xiàn)的漢譯策略,分別是清末(1840~1894)、清末民初(1894~1919)和中華民國(1919~1949)三個(gè)時(shí)期。這里的西方經(jīng)濟(jì)文獻(xiàn)只涉及1840~1949年間中國大陸出版的有關(guān)經(jīng)濟(jì)學(xué)方面的書籍和期刊,且不包括諸如合同、賬單、協(xié)議之類的經(jīng)濟(jì)和商務(wù)文本。
就翻譯策略而言,直譯與意譯是討論得最多的。國內(nèi)很多學(xué)者都曾就不同的翻譯題材對(duì)歸化異化翻譯策略進(jìn)行了討論,但絕大多數(shù)都只針對(duì)文學(xué)翻譯(孫致禮2002),鮮有提及西方經(jīng)濟(jì)文獻(xiàn)漢譯領(lǐng)域。事實(shí)上,西方經(jīng)濟(jì)文獻(xiàn)漢譯是中國近現(xiàn)代翻譯中非常重要的一部分。
同文學(xué)翻譯一樣,經(jīng)濟(jì)文獻(xiàn)翻譯在很大程度上也受到社會(huì)文化語境的影響。主要體現(xiàn)在譯者對(duì)翻譯材料的選擇和對(duì)譯本的改寫兩方面。宏觀上,目的語社會(huì)的主流意識(shí)形態(tài)往往發(fā)揮著決定性作用,影響譯者在翻譯過程中對(duì)翻譯策略的選擇,無形中決定譯者對(duì)歸化異化翻譯策略的選擇。微觀上,譯者自身的翻譯動(dòng)機(jī)和翻譯思想也是影響譯者選擇翻譯策略的重要因素。
從1840年鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā)到1949年新中國成立的110年是中國近現(xiàn)代史上重要的歷史階段,具有獨(dú)特的社會(huì)文化語境。本研究擬對(duì)這一時(shí)期的西方經(jīng)濟(jì)文獻(xiàn)漢譯進(jìn)行考察,結(jié)合這段時(shí)期獨(dú)特的社會(huì)文化語境和突出譯者的翻譯活動(dòng)來分析經(jīng)濟(jì)文獻(xiàn)漢譯的整體策略。
宏觀上,近現(xiàn)代中國長(zhǎng)期奉行“閉關(guān)鎖國”的政策,致使整個(gè)國家處于封閉狀態(tài)。在當(dāng)時(shí)的社會(huì)文化語境下,中國知識(shí)分子逐漸形成了“開明智和求變革”的意識(shí)形態(tài)。因此,在這一時(shí)期的西方經(jīng)濟(jì)文獻(xiàn)翻譯中,知識(shí)分子往往刻意借助各種操縱手段,在內(nèi)容上對(duì)原作進(jìn)行“歸化”處理。而在微觀層面,不同的譯者選擇了不同的刪減、省譯、文言意譯、夾譯夾議、添加按語等翻譯策略。
以下將對(duì)清末、清末民初和中華民國這三個(gè)時(shí)期西方經(jīng)濟(jì)文獻(xiàn)的漢譯策略進(jìn)行具體分析,包括描述每個(gè)階段的社會(huì)文化語境,梳理各個(gè)時(shí)期最具代表性的經(jīng)濟(jì)文獻(xiàn)漢譯本及其譯者。
3.1.1 社會(huì)文化語境
1861年,第二次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后,為應(yīng)付嚴(yán)重的內(nèi)外危機(jī),清政府成立了總理衙門并興辦洋務(wù)運(yùn)動(dòng),希望通過學(xué)習(xí)外國的槍炮等技術(shù)來重振中華??偫硌瞄T運(yùn)營了一系列現(xiàn)代學(xué)校來培養(yǎng)翻譯人才。比如,1862年,總理衙門成立了京師同文館,聘請(qǐng)丁韙良(William A. P. Martin)為同文館總教習(xí),專門負(fù)責(zé)翻譯和對(duì)外事務(wù)人才的培養(yǎng),當(dāng)時(shí)不但有英文館,還有俄文館、法文館等,西文翻譯采用中國譯者和傳教士翻譯相結(jié)合的方式。1865年,洋務(wù)派興辦了江南制造總局。該局于1867年成立翻譯館,聘請(qǐng)傅蘭雅(John Fryer)、偉烈亞力(Alexander Wylie)、林樂知(Young John Allen)等人從事翻譯,國人有徐壽、華蘅芳、李鳳藻等。由于當(dāng)時(shí)迫切需要火藥槍炮之類的實(shí)用知識(shí),故總局翻譯的書多為兵工、科技方面的。當(dāng)然,也有涉及到經(jīng)濟(jì)方面的文獻(xiàn),比如林樂知的《列強(qiáng)歲計(jì)政要》,艾約瑟的《富國養(yǎng)民策》,傅蘭雅的《富國須知》等。傳教士在洋務(wù)運(yùn)動(dòng)翻譯中發(fā)揮了重要作用,他們成立學(xué)校,創(chuàng)辦醫(yī)院,建立辦事處,研習(xí)中國文化并且進(jìn)行大量的西書翻譯工作。
3.1.2 個(gè)例研究
鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后,一批愛國知識(shí)分子和文化精英看到閉關(guān)自守的危機(jī),倡導(dǎo)譯介國外作品,輸入和傳播西方知識(shí)。當(dāng)時(shí)著名的人物有汪鳳藻、傅蘭雅。
汪鳳藻被認(rèn)為是當(dāng)時(shí)京師同文館里最好的譯者。1867年同文館聘請(qǐng)美國人丁韙良為總教習(xí),負(fù)責(zé)“富國策”這一門新興課程。由于當(dāng)時(shí)沒有現(xiàn)成的教材可用,所以丁韙良組織同文館的教習(xí)、副教習(xí)和學(xué)生一起翻譯。1880年,汪鳳藻和丁韙良一起將英國經(jīng)濟(jì)學(xué)家法思德(Henry Fawcett)的《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)入門》(AManualofPoliticalEconomy)譯成《富國策》并出版發(fā)行,作為當(dāng)時(shí)的經(jīng)濟(jì)學(xué)教材,第一次將西方的資產(chǎn)階級(jí)政治經(jīng)濟(jì)學(xué)理論介紹到了中國。
此譯本的翻譯策略可以歸納為以下兩點(diǎn):(1)由于當(dāng)時(shí)是用作教材,同文館譯本《富國策》并沒有嚴(yán)格按照原著進(jìn)行翻譯。在翻譯過程中,汪鳳藻等人進(jìn)行了一定的變動(dòng)和修改,對(duì)那些與中國情況關(guān)系不是很直接的內(nèi)容進(jìn)行刪減翻譯或者省略不譯。如原著共有4卷,但是他們僅翻譯了其中3卷,分別為論生財(cái)、論用財(cái)和論交易,省略了一些章節(jié)。據(jù)張登德(2008:122),“譯者在書中有所提示,有的地方進(jìn)行了合并,有的地方給以省略,有的地方予以調(diào)整,有的地方給以注釋”。雖然不是對(duì)原文一對(duì)一的翻譯,但此譯本“對(duì)當(dāng)時(shí)英國經(jīng)濟(jì)學(xué)理論所包含的生產(chǎn)、交換、分配等觀點(diǎn)進(jìn)行了詳細(xì)的論述,系統(tǒng)地介紹了英國政治經(jīng)濟(jì)學(xué)的基本內(nèi)容”(張登德2003b:162)。(2)在譯名草創(chuàng)之初,因苦于中文對(duì)等詞的存在,某些西方經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語的翻譯存在不盡如人意的地方。如把工資(wages)翻譯成“工價(jià)”,勞動(dòng)(labor)翻譯成“人功”,社會(huì)主義(socialism)譯成“均富”等。但作為清末西方資產(chǎn)階級(jí)經(jīng)濟(jì)學(xué)的最早中譯本,其創(chuàng)始意義不應(yīng)抹殺。
作為最早的經(jīng)濟(jì)學(xué)譯本,《富國策》開創(chuàng)了近代中國經(jīng)濟(jì)文獻(xiàn)翻譯的新時(shí)代,對(duì)近代中國社會(huì)產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。相比其他的科技類譯著,《富國策》填補(bǔ)了經(jīng)濟(jì)文獻(xiàn)方面的空白,有助于國內(nèi)文人學(xué)士了解經(jīng)濟(jì)學(xué)相關(guān)概念,“并且引發(fā)了一場(chǎng)翻譯引進(jìn)西方經(jīng)濟(jì)學(xué)的運(yùn)動(dòng)”(張登德2008:125)。
此書引發(fā)了其他一些學(xué)者和傳教士翻譯經(jīng)濟(jì)學(xué)著作的熱情,尤其是傅蘭雅。作為江南制造總局翻譯館的一名譯員,傅蘭雅先后翻譯了100多本西書,被稱為西學(xué)傳播大師。雖然身為一名傳教士,但他并不傳教,也沒有翻譯過一本宗教書。他堅(jiān)持翻譯那些對(duì)中國社會(huì)有進(jìn)步的西書,并且最早倡導(dǎo)科技譯名統(tǒng)一、制定了譯名的具體規(guī)則、指出應(yīng)在每本翻譯書籍后面附錄譯名詞匯表,這在當(dāng)時(shí)是非常先進(jìn)的思想。《富國須知》①是他當(dāng)時(shí)譯著的一部經(jīng)濟(jì)文獻(xiàn),目的是滿足當(dāng)時(shí)中國的經(jīng)濟(jì)社會(huì)需求。
所以,這個(gè)階段的譯書主要是圍繞求強(qiáng)和求富兩個(gè)目標(biāo)展開的,在特殊的社會(huì)環(huán)境下發(fā)揮了特殊的作用,產(chǎn)生了重要影響。
3.2.1 社會(huì)文化語境
1895年甲午戰(zhàn)爭(zhēng)清政府戰(zhàn)敗,舉國嘩然,《馬關(guān)條約》簽訂,民族危機(jī)空前。甲午戰(zhàn)爭(zhēng)的失敗表明,洋務(wù)運(yùn)動(dòng)只注重學(xué)習(xí)西方科技而非西方社會(huì)制度的方式是行不通的。文人學(xué)士意識(shí)到只有學(xué)習(xí)西方思想體系方能救國,尤其是學(xué)習(xí)先進(jìn)國家的財(cái)政經(jīng)濟(jì)思想。因此,此階段中國出現(xiàn)了前所未有的學(xué)習(xí)傳播西方文化的熱潮,包括經(jīng)濟(jì)學(xué)的傳播。
當(dāng)時(shí)有個(gè)奇怪的現(xiàn)象,就是“日本以徹底的西學(xué)打敗了中國不徹底的西學(xué)”。要學(xué)西方,先學(xué)日本,幾乎成了當(dāng)時(shí)很多人的共識(shí)。中國留日學(xué)生激增,“國人開始紛紛東渡,進(jìn)行了大量翻譯工作,掀起了一個(gè)轉(zhuǎn)譯日文書的浪潮”(張登德2000:52)。此外,翻譯團(tuán)體和出版公司不斷興起,翻譯質(zhì)量也比以前有了很大進(jìn)步。
這個(gè)階段,西方經(jīng)濟(jì)文獻(xiàn)漢譯的特點(diǎn)是范圍廣、質(zhì)量高,很多學(xué)者希望運(yùn)用西方的經(jīng)濟(jì)理論來研究中國經(jīng)濟(jì)問題,從而達(dá)到“譯書救國”的目的。
3.2.2 個(gè)例研究
作為西書翻譯第一人,嚴(yán)復(fù)是向西方尋找真理的先進(jìn)中國人的代表,是清末民初經(jīng)濟(jì)文獻(xiàn)翻譯的主要人物。他的翻譯為時(shí)代而作,其種種翻譯策略都有其特殊的需要和明確的目的,希望通過精心選譯的作品使西方的先進(jìn)思想,尤其是經(jīng)濟(jì)思想在中國得到廣泛傳播,從而使國家走上富強(qiáng)的道路?!八x擇的著作不是軍事技術(shù),亦非文學(xué),而是政治、經(jīng)濟(jì)之類?!?王建開2000:285)
《原富》是其中的典型代表,也是中國經(jīng)濟(jì)學(xué)界最早的啟蒙教材之一。嚴(yán)復(fù)認(rèn)為當(dāng)時(shí)國人對(duì)西方政治經(jīng)濟(jì)學(xué)不甚了解、過于蒙昧,“明智不開”,覺得有必要通過西書來介紹和引進(jìn)西學(xué)。這是嚴(yán)復(fù)在當(dāng)時(shí)特定的社會(huì)環(huán)境下的翻譯目的,也正是在這種翻譯生態(tài)環(huán)境下,嚴(yán)復(fù)開始精心選擇可譯之書。要救亡、要自強(qiáng)、要富國強(qiáng)民,就要講西學(xué);而要講西學(xué),發(fā)展國民經(jīng)濟(jì),就不得不了解《原富》這部書。所以他說自己譯此書,“切而嚴(yán)之,則關(guān)于中國之貧富,遠(yuǎn)而論之,則系乎黃種之盛衰”(轉(zhuǎn)引自郭延禮1998:242)。因?yàn)椤捌渲兴赋猱?dāng)軸之迷謬,多吾國言財(cái)政者之所同然,所謂從其后而鞭之”(王建開2000:285)。所以他才選擇了《原富》這部西方經(jīng)濟(jì)文獻(xiàn)巨著,并在翻譯過程中表述自己的政治觀點(diǎn)?!斑@種以譯達(dá)治的特殊思路,決定了其譯作必然出現(xiàn)的特殊形式。”(286)
因自身熟諳英漢雙語和中國基本國情,嚴(yán)復(fù)在譯介《原富》時(shí),把目標(biāo)讀者鎖定為當(dāng)時(shí)具有“話語權(quán)”的知識(shí)分子和士大夫,譯書具有以下的特點(diǎn)②:
(1) 全書采用了適合當(dāng)時(shí)生態(tài)環(huán)境和讀者情況的文言文體。因當(dāng)時(shí)的白話文遠(yuǎn)未成熟,士大夫們雖然飽讀詩書,但思想比較守舊,對(duì)外來文化還有抵觸情緒。面對(duì)這些頑固守舊派的反對(duì),嚴(yán)復(fù)所能想到的比較有效的辦法就是“運(yùn)用優(yōu)秀古雅的文體來進(jìn)行翻譯”(王宏志2000:120)。這樣做的目的是能吸引這些士大夫們,使他們?cè)敢庾x下去并且樂于接受西方經(jīng)濟(jì)理論和學(xué)說,從而達(dá)到引進(jìn)西學(xué)和譯書救國、發(fā)展經(jīng)濟(jì)的目的。如:《原復(fù)》導(dǎo)論的第一段“The annual labour of every nation is the fund which originally supplies it with all the necessaries and conveniences of life which it annually consumes,and which consist always,either in the immediate produce of that labour,or in what is purchased with that produce from other nations”,嚴(yán)復(fù)翻譯成“凡一群生事之所需,皆于其民力是出。是故國之歲費(fèi),與其歲殖,有相待之率焉”(轉(zhuǎn)引自吳央波2012:47)。譯文不但達(dá)意,且優(yōu)雅通順。
(2) 嚴(yán)復(fù)在翻譯《原富》的過程中,對(duì)原作進(jìn)行了有選擇的取舍和一定的改造。他將原作中那些能開啟民智的部分予以保留和采用,而對(duì)一些未能開啟民智的部分則大膽地進(jìn)行刪除或者概括翻譯。如:“原著第四篇第8章談?wù)摿擞鴼v史上7次對(duì)輸入工業(yè)原料頒發(fā)獎(jiǎng)金一事,如果按照正常的白話文來翻譯的話將有好幾頁的篇幅,但是嚴(yán)復(fù)在翻譯《原富》中把長(zhǎng)達(dá)幾頁的文字節(jié)譯成了非常簡(jiǎn)潔的270字來加以介紹”(吳央波2012:48)。
正如他在“譯事例言”中所說:“原書旁論四百年以來銀市騰跌,文多繁贅而無關(guān)宏旨,則概括要義譯之。其他……所言多當(dāng)時(shí)瑣節(jié),則刪置之”(轉(zhuǎn)引自賴建誠2009:26)。這就是在當(dāng)時(shí)特殊的社會(huì)條件下能讓西方經(jīng)濟(jì)文獻(xiàn)更有效地為救國強(qiáng)國服務(wù)所采取的翻譯策略和選擇。
(3) 為了方便讀者更好地理解原文某些觀點(diǎn)和更好地闡明自己的見解,嚴(yán)復(fù)在原文之外添加了大量精辟的按語。據(jù)統(tǒng)計(jì),“《原富》中譯本多達(dá)55萬余字,嚴(yán)復(fù)寫了《譯事例言》和118條按語,計(jì)有6萬字之多”(馬祖毅1999:602)。這些按語,有對(duì)原文某些概念或者名物的解釋,有對(duì)原著精神的闡發(fā),亦有結(jié)合當(dāng)時(shí)我國國情發(fā)表的己見,使得譯文與原文相輔相成。如:原著中有段介紹重農(nóng)主義學(xué)派論述自由貿(mào)易政策好處的文字,嚴(yán)復(fù)在該譯文后添加了幾句突出自由貿(mào)易政策好處的話,并附加了以下一段按語:“農(nóng)宗此論,其所明自由平通之義,不獨(dú)能使工商之業(yè)自無而為有,自困而為享也,且能持已傾者使不至于復(fù),保方衰者使無及于亡。嗚呼!惟公乃有以存私,惟義乃可以為利,事微之明孰逾此者?”(轉(zhuǎn)引自吳央波2012:48)。
在清末閉關(guān)鎖國的日子里,當(dāng)時(shí)的士大夫們?nèi)绻麤]有這些按語的幫助,他們可能根本就無法讀懂這些外國書籍,甚至沒有人愿意去讀。“通過按語的幫助,原著的相關(guān)背景、精髓、歷史地位等信息得以傳達(dá),從而方便讀者更好地了解原著?!?胡東平、劉愜文2009:94)
嚴(yán)復(fù)的翻譯應(yīng)時(shí)代而生,他對(duì)原文的文言意譯、夾譯夾議、添加按語等翻譯策略都滿足了當(dāng)時(shí)特殊的需求,適應(yīng)了當(dāng)時(shí)的社會(huì)整體環(huán)境。
3.3.1 社會(huì)文化語境
中華民國時(shí)期雖然只有短暫的30年,卻是中國社會(huì)發(fā)生巨大變化的時(shí)期。1919年爆發(fā)的五四運(yùn)動(dòng)直接導(dǎo)致了白話文運(yùn)動(dòng),剛好跟晚清時(shí)期盛行的古文運(yùn)動(dòng)相反。
五四運(yùn)動(dòng)打開了引進(jìn)西學(xué)的新思潮。在諸多譯者中,回國留學(xué)生是翻譯大軍。他們不但精通中英文,而且具備一定的專業(yè)知識(shí),熟悉外國文化。他們翻譯的內(nèi)容包括政治經(jīng)濟(jì)學(xué)、經(jīng)濟(jì)史、經(jīng)濟(jì)理論史、經(jīng)濟(jì)研究方法論、特別是經(jīng)濟(jì)學(xué)、金融、稅收等。所以他們的翻譯也導(dǎo)致了西方經(jīng)濟(jì)文獻(xiàn)漢譯的繁榮。當(dāng)然,這個(gè)時(shí)期國人自己寫的經(jīng)濟(jì)文獻(xiàn)也逐漸增多。如,馬寅初的《匯豐銀行研究》、章乃器的《中國貨幣論》、戚淑芬的《經(jīng)濟(jì)侵略下之中國》等。
胡寄窗曾對(duì)“五四”運(yùn)動(dòng)以后至1949年期間中國國內(nèi)翻譯和自編的經(jīng)濟(jì)學(xué)書籍進(jìn)行統(tǒng)計(jì)研究(參見林毅夫、胡書東2001:6-7)。根據(jù)這一統(tǒng)計(jì),自1929年以來,無論是自編的經(jīng)濟(jì)學(xué)書籍還是翻譯西方的經(jīng)濟(jì)學(xué)譯著數(shù)量都有了明顯的增長(zhǎng),我國的經(jīng)濟(jì)學(xué)研究呈現(xiàn)初步繁榮的景象。
這個(gè)時(shí)期,西方經(jīng)濟(jì)文獻(xiàn)的漢譯朝著兩個(gè)方向發(fā)展,一是繼續(xù)傳播西方經(jīng)濟(jì)學(xué),二是傳播馬克思政治經(jīng)濟(jì)學(xué)。
3.3.2 個(gè)例研究
根據(jù)胡寄窗的統(tǒng)計(jì)(參見林毅夫、胡書東2001),經(jīng)濟(jì)學(xué)譯著以30年代為最多,這與當(dāng)時(shí)馬克思主義政治經(jīng)濟(jì)學(xué)傳播的社會(huì)經(jīng)濟(jì)環(huán)境息息相關(guān)。其中最突出的當(dāng)屬巨著《資本論》的翻譯。《資本論》在中國的傳播,經(jīng)歷了先內(nèi)容介紹再譯本出版的過程。從最早介紹馬克思和《資本論》,到此書中文全譯本出版,一共綿延了三十八年之久。
1930年,陳啟修最早翻譯并出版了《資本論》第一卷第一分冊(cè)③。盡管在現(xiàn)在看來,這本《資本論》分冊(cè)里面的譯文顯得晦澀且不完整,但這卻是這部巨著的第一個(gè)漢譯本,是當(dāng)時(shí)中國社會(huì)科學(xué)界所迫切需要的譯著,開創(chuàng)了翻譯《資本論》的紀(jì)元。
1938年,《資本論》三卷全譯本首次在我國面世。這么多年來,《資本論》一而再再而三地不斷出版,共計(jì)十余次,可以說是影響了好幾代人。當(dāng)然,影響最大的仍然要數(shù)由郭大力和王亞南的三卷全譯本了。作為《資本論》第一個(gè)一、二、三卷中文全譯本的譯者,郭大力和王亞南兩人歷盡艱辛一起攜手,最早向我國譯介了《資本論》,倡導(dǎo)運(yùn)用馬克思理論研究中國經(jīng)濟(jì),建立“中國經(jīng)濟(jì)學(xué)”。這是馬克思主義譯介史上一件盛事。
正如邱少明(2012:78)所說:“這一系列經(jīng)濟(jì)學(xué)文獻(xiàn)的翻譯,一方面為抗戰(zhàn)時(shí)期黨對(duì)經(jīng)濟(jì)的認(rèn)識(shí)提供了科學(xué)指南,另一方面在社會(huì)中也起到了很大反響”。這些都得益于我國優(yōu)秀卓越的譯者在艱難的環(huán)境下仍堅(jiān)持譯完全著。
本研究梳理了我國近現(xiàn)代三個(gè)時(shí)期的社會(huì)歷史概況,突出介紹了汪鳳藻、嚴(yán)復(fù)、郭大力與王亞南等典型譯者的翻譯活動(dòng),以及他們各自最具代表性的西方經(jīng)濟(jì)文獻(xiàn)漢譯作品:《富國策》、《原富》和《資本論》等。研究表明,為了達(dá)到開啟明智和振興中華的目的,特殊年代下的譯者們往往會(huì)求助于各種手段,采用刪減、省譯、文言意譯、夾譯夾議、添加按語等“歸化”翻譯策略。在當(dāng)前錯(cuò)綜復(fù)雜的世界經(jīng)濟(jì)大環(huán)境下,這些研究將會(huì)進(jìn)一步豐富我們對(duì)經(jīng)濟(jì)文獻(xiàn)翻譯作品的認(rèn)識(shí)和理解,理解在特殊的年代為何會(huì)采取特定的翻譯方式和方法,以期通過借鑒西方經(jīng)濟(jì)學(xué)的優(yōu)秀成果并結(jié)合我國具體實(shí)際,為我國的經(jīng)濟(jì)發(fā)展服務(wù)。
附注
① 事實(shí)上,根據(jù)張登德(2005),《富國須知》一書是傅氏大量抄錄同文館譯本《富國策》內(nèi)容再略加闡發(fā)而成。
② 吳央波(2012)具體分析了嚴(yán)復(fù)翻譯《原富》的策略。
③ 在此中譯本之前,陳啟修曾于1921年和幾個(gè)德文翻譯組的學(xué)生一起翻譯出了《資本論》第一卷,這是我國歷史上最早的一個(gè)《資本論》第一卷譯稿,可惜當(dāng)時(shí)沒有印出來。這個(gè)譯稿后來對(duì)陳啟修翻譯《資本論》第一卷第一分冊(cè)起了很大的作用,請(qǐng)參閱馬夫(1994:102).
郭延禮.1998.中國近代翻譯文學(xué)概論[M].湖北:湖北教育出版社.
胡東平、劉愜文.2009.目的論映照下的嚴(yán)復(fù)翻譯策略解析[J].湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)(3):92-95.
黃素清.2008.經(jīng)濟(jì)文獻(xiàn)翻譯的規(guī)范化問題[J].和田師范??茖W(xué)校學(xué)報(bào)(漢文綜合版)(6):111-12.
賴建誠.2009.亞當(dāng)·斯密與嚴(yán)復(fù)[M].杭州:浙江大學(xué)出版社.
李丹.2011.西學(xué)東漸與晚清高等學(xué)堂經(jīng)濟(jì)學(xué)課程的設(shè)置[J].歷史教學(xué)(22):31-35.
林利本.2003.嚴(yán)復(fù)翻譯《原富》的原因及意義[J].福州黨校學(xué)報(bào)(1):64-67.
林毅夫、胡書東.2001.中國經(jīng)濟(jì)學(xué)百年回顧[J].經(jīng)濟(jì)學(xué)(季刊)(1):3-16.
陸銘芝.2006.多元視角析中國近現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)文獻(xiàn)翻譯史[D].廣州:廣東外語外貿(mào)大學(xué).
馬夫.1994.《資本論》最早的四個(gè)中文譯本[J].黨史文匯(9):102-04.
馬祖毅.1999.中國翻譯史(上卷)[M].武漢:湖北教育出版社.
邱少明.2012.建國前馬克思主義經(jīng)濟(jì)學(xué)經(jīng)典譯介的脈絡(luò)辨析[J].吉林工商學(xué)院學(xué)報(bào)(1):78-91.
孫致禮.2002.中國的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J].中國翻譯(1):40-44.
王宏志.2000.“歐化”:“五四”時(shí)期有關(guān)語言翻譯的討論[A].謝天振.翻譯的理論建構(gòu)與文化透視[C].上海:上海外語教育出版社.119-39.
王建開.2000.中國近代翻譯的特殊形態(tài)及思考[A].謝天振.翻譯的理論建構(gòu)與文化透視[C].上海:上海外語教育出版社.284-91.
吳央波.2012.生態(tài)翻譯學(xué)視角下西方經(jīng)濟(jì)文獻(xiàn)《原富》的漢譯[J].浙江外國語學(xué)院學(xué)報(bào)(5):45-49.
袁斌業(yè).2009.馬君武經(jīng)濟(jì)文獻(xiàn)翻譯活動(dòng)及其翻譯報(bào)國思想介紹[J].商場(chǎng)現(xiàn)代化(6)(上旬刊):29.
張登德.2000.晚清國人譯書與社會(huì)進(jìn)步[J].山東師大學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)(3):51-53.
張登德.2003a.《重譯富國策》與《續(xù)富國策》出版先后問題析[J].安徽史學(xué)(6):104-05.
張登德.2003b.晚清《富國策》的譯刊與傳播[J].廣西社會(huì)科學(xué)(3):161-63.
張登德.2005.《富國須知》與《富國策》關(guān)系考述[J].安徽史學(xué)(2):118-19.
張登德.2006.《富國策》著譯者考釋[J].安徽史學(xué)(6):100-02.
張登德.2008.《富國策》與西方經(jīng)濟(jì)學(xué)在近代中國的傳播[J].山東師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版)(4):122-25.