張小燕
(湛江師范學(xué)院,524000)
隨著國際交往的日益頻繁,為國外讀者服務(wù)將成為可能。因此,英語作為國際交流媒介的主要語言,將成為參考咨詢館員開展工作不可或缺的工具。在因特網(wǎng)上,英文資料以90%的比例在網(wǎng)絡(luò)資源中占據(jù)絕對優(yōu)勢,且目前各檢索機(jī)構(gòu)收錄的大多是英文期刊和我國國內(nèi)核心期刊的英文摘要。在信息網(wǎng)絡(luò)化時(shí)代,參考咨詢館員具備較高的外語水平十分必要。[1]
為了充分利用圖書館豐富的情報(bào)資料,開發(fā)情報(bào)資源,圖書館參考咨詢部可以對外開展情報(bào)服務(wù),如:代用戶查找或翻譯文獻(xiàn)資料,代索取或復(fù)印原文資料等。為了更好地滿足讀者的個(gè)性化需要,圖書館可向讀者提供一些增值服務(wù),如:各種文獻(xiàn)的翻譯服務(wù),語種包括英語、俄語、日語、德語、法語、朝鮮語、西班牙語、意大利語、印地語以及一些小語種等。參考咨詢部可成立翻譯小組,邀請學(xué)校外語學(xué)院翻譯專業(yè)的老師做顧問或進(jìn)行校對工作,翻譯能力強(qiáng)的學(xué)生可以兼職翻譯。這樣,除了為讀者提供滿意的服務(wù)外,還可以讓學(xué)生真正參與到圖書館參考咨詢工作中,通過大量的實(shí)踐活動(dòng),其翻譯水平一定能有質(zhì)的飛躍,為未來的就業(yè)打下扎實(shí)的基礎(chǔ)。
參考咨詢目的是為讀者在知識(shí)信息資源利用中提供方便,翻譯是實(shí)現(xiàn)世界各民族文化交流、融合必不可少的橋梁和動(dòng)力。讀者與外部世界的信息溝通、文獻(xiàn)檢索資料的代查、國外發(fā)展動(dòng)態(tài)的資料匯編、承接出版社的各種委托任務(wù)等都需要參考館員做大量的翻譯工作。英語在科學(xué)文獻(xiàn)中的使用頻率占46%,而沒有掌握英語的科學(xué)家有50%;技術(shù)文獻(xiàn)也有2/3是以英語出版的,世界上有2/3的工程師不能閱讀英語文獻(xiàn),因此,為了克服語言障礙,文獻(xiàn)翻譯工作日益引起人們的重視。參考咨詢中的翻譯服務(wù)主要有文獻(xiàn)摘要和目次頁翻譯、情報(bào)資料編譯、社會(huì)化代譯、數(shù)字化參考咨詢、人員交流中的翻譯和出版社委托的翻譯服務(wù)。[2]而高校圖書館開展的翻譯業(yè)務(wù)主要是文獻(xiàn)摘要和目次頁翻譯、情報(bào)資料編譯、數(shù)字化參考咨詢、人員交流中的翻譯。
為教學(xué)科研提供外文文獻(xiàn)的摘要和目次頁翻譯服務(wù),是參考咨詢中的一項(xiàng)常規(guī)性工作,很受讀者歡迎。這些譯文可以用于定題跟蹤服務(wù),也可用于主動(dòng)傳遞服務(wù),根據(jù)讀者的需求,確定專題,對CA、EI、SA、BA以及網(wǎng)上其他信息資源進(jìn)行搜索,定期提供給有關(guān)讀者或發(fā)布在本館的網(wǎng)頁上,或者建立特色數(shù)據(jù)庫,豐富館藏資源,為讀者學(xué)習(xí)和研究外國新動(dòng)態(tài)提供一個(gè)很好的平臺(tái)。[3]此外,高校圖書館可根據(jù)讀者擬投稿的期刊,為讀者提供摘要和關(guān)鍵詞的翻譯。廣東海洋大學(xué)圖書館向讀者提供英文摘要翻譯服務(wù),讀者通過電子郵件、電話,親自或委托他人到館提交學(xué)術(shù)論文的中文摘要和關(guān)鍵詞,由圖書館員進(jìn)行翻譯。該校的摘要翻譯服務(wù)解決了很多師生翻譯的困難,很受讀者的歡迎。這類服務(wù)應(yīng)收取一定費(fèi)用。
編譯報(bào)道服務(wù)是圖書情報(bào)部門通過各種報(bào)道刊物,編輯書本式題錄、索引、簡介、文摘等二次文獻(xiàn)以及三次文獻(xiàn),向社會(huì)廣泛深入地通報(bào)專業(yè)知識(shí)和動(dòng)態(tài)信息的服務(wù)。參考咨詢部門編譯出版情報(bào)刊物,為廣大讀者提供及時(shí)的國外動(dòng)態(tài),編印《外文新書通報(bào)》,使讀者能夠及時(shí)了解新入藏的文獻(xiàn)信息,滿足讀者特定知識(shí)信息的需求。[4]國內(nèi)很多高校圖書館都有自己的報(bào)道刊物系列產(chǎn)品和出版社,如:中國人民大學(xué)書報(bào)資料中心編發(fā)的《復(fù)印報(bào)刊資料》,薈萃社科情報(bào)資料的精華,近年來,還制作數(shù)據(jù)庫校園網(wǎng)絡(luò)版,收錄自1995年至今100多個(gè)專題全文復(fù)印資料供讀者查詢使用,其檢索更方便,檢索時(shí)段更長,更利于讀者比較研究,掌握研究動(dòng)態(tài)。
95%的因特網(wǎng)數(shù)據(jù)流是用英文表達(dá)的,參考咨詢員可以把涉及計(jì)算機(jī)和網(wǎng)絡(luò)知識(shí)、信息資源檢索、文件下載和上傳、網(wǎng)上信息交流等方面的英語用語收集起來并進(jìn)行翻譯,使讀者能夠更好地利用英文網(wǎng)站,更好地利用網(wǎng)絡(luò)信息資源服務(wù)。[5]
在全球化背景下,我國高校圖書館與世界圖書館的聯(lián)系和合作機(jī)會(huì)增多,各國之間的人員交流也必然增多,由此產(chǎn)生的筆譯和口譯需求也是圖書館要面對的。如:每年一屆的國際圖書館協(xié)會(huì)聯(lián)合會(huì)(簡稱“國際圖聯(lián)”,即IFLA),除中國圖書館學(xué)會(huì)作為國家協(xié)會(huì)會(huì)員以外,中國國家圖書館和一些著名高校的圖書館都是國際圖聯(lián)的正式會(huì)員,如:北京圖書館、中國科學(xué)院文獻(xiàn)情報(bào)中心、北京大學(xué)圖書館學(xué)情報(bào)學(xué)系、清華大學(xué)圖書館、上海圖書館、復(fù)旦大學(xué)圖書館、南京圖書館、南京大學(xué)圖書館、上海交通大學(xué)包兆龍圖書館、華東師范大學(xué)圖書館學(xué)情報(bào)學(xué)系、武漢大學(xué)圖書情報(bào)學(xué)院、中國人民大學(xué)圖書館、國家行政學(xué)院圖書館等。在75屆國際圖聯(lián)大會(huì)上,通過十名中文翻譯館員的翻譯服務(wù),國際圖聯(lián)會(huì)議上每天都能看到中文版的快報(bào),一些重要會(huì)議也能聽到中文的同聲傳譯,此外,在國際圖聯(lián)網(wǎng)站上也能看到譯成中文的文章和中文論文??梢?,語言問題的解決,減少了中國圖書館員參加國際會(huì)議的制約,有利于中國的圖書館事業(yè)融入世界。
21世紀(jì)的圖書館讀者服務(wù),不僅要解決期刊形式上的傳遞和使用問題,而且還要使期刊中的信息更好地被讀者吸收和利用。雖然高校學(xué)生都具備了一定的英語閱讀水平,但大多數(shù)的學(xué)生還是很少閱讀外文期刊,有些讀者認(rèn)為時(shí)間緊,無法翻閱與課題有關(guān)的外文資料;或者只能看懂英文期刊,其他語種的期刊看不懂等。圖書館如何變被動(dòng)服務(wù)為主動(dòng)服務(wù),使大量的外文信息得以活化,最大限度地滿足讀者的需求呢?參考咨詢部開展外文期刊翻譯,不但能有效地開發(fā)外文期刊的功能,還可以提升圖書館的服務(wù)層次,有力地支持讀者對外文期刊的利用。優(yōu)秀的研究成果需要在一流的國際刊物發(fā)表,作者的英語功底很重要,特別是要求科技英語的應(yīng)用熟練精確,圖書館進(jìn)行論文摘要或全文翻譯的話,就可以滿足部分讀者外文服務(wù)的需求。設(shè)立外文期刊翻譯組,對新到的外文期刊中的論文有選擇、有針對性地進(jìn)行翻譯,有了譯文對照原文閱讀,可以加深讀者對原文的理解,提高閱讀能力,促進(jìn)教學(xué)工作和科研項(xiàng)目研究與決策。
針對高校圖書館西文電子資源價(jià)格昂貴、利用率低的現(xiàn)狀,圖書館可以結(jié)合工作實(shí)踐進(jìn)行一些西文電子資源讀者服務(wù)嘗試,如:建立統(tǒng)一的多功能檢索界面、資源推薦服務(wù)、全文代查、專題檢索、資源翻譯服務(wù)等。很多讀者由于專業(yè)外語能力的限制,普通的語言翻譯很難真正理解原文的專業(yè)含義,以至于讀者難以使用高水平的西文電子文獻(xiàn)。鑒于語言障礙是阻礙高校讀者對西文電子資源有效利用的一個(gè)重要原因,在相關(guān)電子資源庫的知識(shí)產(chǎn)權(quán)許可范圍內(nèi)將已下載的全文資料建立內(nèi)部熱點(diǎn)資源數(shù)據(jù)庫,把文章的題目、摘要和關(guān)鍵詞翻譯成中文作為索引,甚至進(jìn)行全文翻譯供讀者參考,以便提高熱點(diǎn)資源的查閱速度和使用率。因此,為讀者提供西文電子資源的翻譯服務(wù)很有意義。[6]2.3轉(zhuǎn)變讀者對圖書館工作的傳統(tǒng)觀念
在人們的傳統(tǒng)觀念中,圖書館的工作只是守在門口看管、整理、借還書籍。一直以來,圖書館與館員的社會(huì)地位在讀者心中不高。參考咨詢的工作旨在活化館藏,引導(dǎo)讀者了解館內(nèi)外的廣闊情報(bào)源,挖掘利用文獻(xiàn)中的知識(shí)信息資源,從而發(fā)揮情報(bào)職能的作用。一個(gè)圖書館開展參考咨詢工作的能力與水平的高低,是衡量圖書館讀者服務(wù)能力與服務(wù)質(zhì)量的重要標(biāo)準(zhǔn)。參考咨詢工作要針對讀者的需求,有的放矢地開展個(gè)性化服務(wù)、增值服務(wù),必須做有深度的業(yè)務(wù),提供翻譯服務(wù)將有助于優(yōu)化圖書館的讀者服務(wù),提升圖書館的社會(huì)影響力,轉(zhuǎn)變讀者對圖書館工作的傳統(tǒng)觀念。
大學(xué)圖書館參考館員在實(shí)時(shí)解答服務(wù)中,常常需要接待用英語提問的讀者,比如外國留學(xué)生、外籍教師,甚至來自國外的訪問者。因此,參考館員需要在平時(shí)的學(xué)習(xí)中積累常用的詞匯,以便解答過程更加快捷和輕松。常用詞匯包括參考館員工作中常用的詞匯,如not for circulation,reserved(不外借,不流通),reference data/materials(參考資料),date due/expiring date(到期日),accession number(登錄號(hào)),number of items(借閱冊數(shù)),loan period(借閱期),fine/forfeit(罰金),classification number(分類號(hào));館員學(xué)術(shù)研究詞匯,如national library(國家圖書館),mirror image(鏡像),freeware(免費(fèi)軟件),feature resources(特色資源),information retrieval(信息檢索),information resource sharing(信息資源共享),Selective Dissemination of Information(SDI,專題信息服務(wù));圖書館專業(yè)學(xué)術(shù)論文中的常見詞匯,如:full text(全文),briefs/summary of contents(內(nèi)容提要),style manual(論文格式手冊),information materials(情報(bào)資料),full text search engine(索引型全文搜索引),range/limit searching(限制檢索/限定檢索)。另外,還有一些常用英語縮略詞也是要熟練掌握的,如:CASHL(China Academic Humanities and Social Sciences Library中國高校人文社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)中心);CCC(CALIS Current Contents of Western Journals,CALIS外文期刊目次數(shù)據(jù)庫);EDD(Electronic Document Delivery);IFM(ILL Free Management館際互借費(fèi)用管理);WSSS(Web Self-Service System網(wǎng)絡(luò)自助服務(wù)系統(tǒng))等等。
翻譯業(yè)務(wù)的開展不僅能夠?yàn)樽x者提供增值服務(wù),同時(shí)對圖書館事業(yè)的發(fā)展以及館員素質(zhì)的提高也有促進(jìn)作用。翻譯服務(wù)是一項(xiàng)高度的知識(shí)性工作,因此,翻譯館員不僅要有較好的外語水平,還要有精深的專業(yè)知識(shí)和廣博的知識(shí)面,必須積累一定的經(jīng)驗(yàn),才能夠從事翻譯業(yè)務(wù)或在翻譯領(lǐng)域有所作為。任何人要進(jìn)入這個(gè)行業(yè),是需要獲得經(jīng)過正式認(rèn)可的翻譯證書或者翻譯專業(yè)學(xué)位的。復(fù)旦大學(xué)教授陸谷孫先生在首屆全國高校翻譯專業(yè)建設(shè)會(huì)議上提出沒有譯過200萬字不要談翻譯,由此可看出翻譯實(shí)踐的重要性。翻譯實(shí)踐是增強(qiáng)適應(yīng)性最主要的因素,實(shí)踐越多,接觸專業(yè)術(shù)語越多,適應(yīng)性就越強(qiáng)。
除了翻譯實(shí)踐外,參考咨詢館員還要從多方面努力才能增強(qiáng)適應(yīng)能力,保證翻譯質(zhì)量,理論的學(xué)習(xí)也不可少,如:語言學(xué)、語義學(xué)、語用學(xué)、比較語言學(xué)和文體學(xué)、修辭學(xué)等,以理論指導(dǎo)實(shí)踐,有助于更快更好地掌握翻譯規(guī)律。要做一個(gè)好的翻譯人員,需要的是語言能力的掌握,對翻譯理論與語言學(xué)有一定程度的認(rèn)識(shí),對不同文化有相當(dāng)?shù)牧私?,另外還應(yīng)具備專業(yè)背景知識(shí),翻譯服務(wù)的開展向圖書館館員提出了更高的要求。
除了參考館員的自身翻譯水平外,還要借助輔助翻譯工具以提高工作效率。因?yàn)閭鹘y(tǒng)的人工翻譯模式已無法適應(yīng)新形勢,單靠人工翻譯需要花費(fèi)相當(dāng)多的時(shí)間和成本,在翻譯業(yè)務(wù)中引入計(jì)算機(jī)輔助翻譯是信息化社會(huì)的時(shí)代要求。計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)是指在人工翻譯過程中輔助使用計(jì)算機(jī)程序的自動(dòng)翻譯功能。它不同于以往的機(jī)器翻譯軟件,不依賴于計(jì)算機(jī)的自動(dòng)翻譯,而是在人的參與下完成整個(gè)翻譯過程,使得繁重的手工翻譯流程自動(dòng)化,能明顯提高翻譯人員的翻譯質(zhì)量和數(shù)量。翻譯輔助工具分為兩種:翻譯詞典和全文翻譯軟件(包括一些在線翻譯網(wǎng)站,如Google,Yahoo,因?yàn)檫@些網(wǎng)站用的也是全文翻譯軟件的引擎)。常用的翻譯詞典有有道、靈格斯、金山詞霸等。常用的大型輔助翻譯軟件有Trados、SDLX、De ja Vu等。在線翻譯網(wǎng)站與大型輔助翻譯軟件是不可以相提并論的,一些在線全文翻譯網(wǎng)站,如金山快譯、東方快車等翻譯軟件的特點(diǎn)是將英語或者漢語輸進(jìn)文本輸入界面,馬上就可以得到相應(yīng)的譯文,但這些譯文是不正確的,這些軟件只是將文本進(jìn)行一字一詞的直譯,再拼湊起來,完全不考慮句子或全文的意思,因而這些譯文只能供譯者參考后再做校正工作。
目前值得推崇的計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件是Trados(塔多思)。Trados不是一種機(jī)器翻譯軟件,而是一種翻譯記憶軟件,其核心技術(shù)——翻譯記憶(TM:Translation Memory)是目前世界上惟一適合專業(yè)翻譯領(lǐng)域的計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)。譯員建立語言數(shù)據(jù)庫——句料庫和術(shù)語庫。在翻譯的過程中,將譯員已經(jīng)譯過的單詞、術(shù)語和句子自動(dòng)存儲(chǔ)起來。在進(jìn)行翻譯工作的時(shí)候,只要是句料庫和術(shù)語庫中有的,Trados就會(huì)提醒譯員,對于完全相同的句子,自動(dòng)插入譯文,翻譯人員無需再次進(jìn)行翻譯。類似的句子,Trados給出參考譯文,讓譯員去選擇、修改。翻譯人員可以根據(jù)需要隨時(shí)重復(fù)使用已翻譯的內(nèi)容。譯員或翻譯團(tuán)隊(duì)在翻譯記憶庫中輸入的內(nèi)容越多,翻譯后面的項(xiàng)目就越快。而且,Trados支持所有流行文檔格式,譯員無需排版,還可以減少審核時(shí)間,Trados呈現(xiàn)最強(qiáng)的質(zhì)量檢查功能,將譯文的標(biāo)點(diǎn)、語法以及更多不一致的內(nèi)容標(biāo)示出來。應(yīng)用Trados輔助翻譯后,翻譯工作效率可提高30% -80%,翻譯成本降低30% -60%,也可以提高譯文質(zhì)量。[5]使用翻譯記憶軟件的最大好處還在于可以讓許多譯員通過網(wǎng)絡(luò)同時(shí)工作,在網(wǎng)上可以共享術(shù)語庫,某一譯員的譯文可以給其它人做參考,做到多人同步高效工作。
高校圖書館的翻譯服務(wù)主要面向在校師生,為學(xué)??蒲刑峁┬畔⒈U?。如果翻譯服務(wù)能夠走出校園,就能拓展翻譯服務(wù)領(lǐng)域,保證翻譯質(zhì)量,提高高校翻譯業(yè)務(wù)的社會(huì)化服務(wù)程度。如:開展社會(huì)性資料代譯業(yè)務(wù),為機(jī)關(guān)、企事業(yè)單位和文化教育科研單位提供資料翻譯和口語翻譯;也可承擔(dān)出版社已購買版權(quán)的某些書籍的翻譯工作??傊?,為圖書館的參考服務(wù)開拓廣闊的空間,推進(jìn)了高校圖書館社會(huì)化服務(wù)進(jìn)程。
[1]初景利.圖書館數(shù)字參考咨詢服務(wù)研究[M].北京:北京圖書館出版社,2004.10.
[2]程應(yīng)紅.圖書館參考咨詢工作[M].安徽:安徽大學(xué)出版社,2009.43.
[3]夏侯炳.參考咨詢新論[M].南昌:江西人民出版社,2004.
[4]章曉燕.高校圖書館西文電子資源讀者服務(wù)研究[J].大學(xué)圖書情報(bào)學(xué)刊,2010,(3):73-74.
[5]Trados翻譯軟件[EB/OL].http://wenku.baidu.com/view/b351d6e84afe04a1b071de24.html.2011-11-10.