国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

接受理論視域下李商隱無題詩的跨文化美質(zhì)再現(xiàn)

2013-03-22 18:49:49辛紅娟耿會靈
關(guān)鍵詞:原詩李商隱視野

辛紅娟,耿會靈

(中南大學(xué) 外國語學(xué)院,湖南 長沙410083)

一、引 言

唐詩,作為中國珍貴的文化遺產(chǎn),可以說是中華民族的智慧結(jié)晶。它幾乎擁有所有藝術(shù)形式的美學(xué)特點(diǎn),是最具審美修養(yǎng)的文學(xué)形式。唐詩富含多重價值,有必要對其英譯進(jìn)行研究。在眾多唐詩中,李商隱用詞晦澀、意境朦朧,許淵沖曾指出:“李商隱也許是世界上第一個朦朧詩人,比法國十九世紀(jì)的朦朧詩人馬拉美早了一千多年”[1]。李商隱的詩歌旨韻豐富、情調(diào)美幻,留給世人永恒的藝術(shù)魅力。他獨(dú)創(chuàng)的無題詩以廣博的內(nèi)容、精美的構(gòu)思、華美的詞藻代表著晚唐詩歌的最高成就,在文學(xué)史上產(chǎn)生了深厚的影響。楊柳對李商隱無題詩進(jìn)行了界定:一種直接以“無題”二字為題;一種是從詩歌內(nèi)截取字面為題,如《錦瑟》;另一種是詩歌雖然有標(biāo)題,但提供的語境信息很少,題目的作用跟“無題”相差無幾[2]。據(jù)劉學(xué)鍇和余恕成對李商隱詩的整理,這三類無題詩大約有100多首,占李商隱全部詩歌的六分之一,其中直接以“無題”為標(biāo)題的詩共有15首[3]。

翻譯家們一致認(rèn)為,翻譯文學(xué)作品難,翻譯詩歌更難。作為一種特殊的文學(xué)文本,詩歌的特殊性不僅表現(xiàn)在音韻、節(jié)奏等“外在可感的形式系統(tǒng)”,也存在于其意境、情志等“內(nèi)在理念的非形式系統(tǒng)”[4]。譯詩難,譯李商隱的無題詩更難。許淵沖、增炳衡、孫大雨、王大鐮、張廷琛與Bruce M Wilson、王守義和約翰·諾弗爾、徐忠杰、James Liu、Witter Bynners、Graham等人都翻過李商隱的詩歌,產(chǎn)生了不同的譯本。本文選取李商隱頗具特色的15首《無題》作為研究對象,試圖從接受理論的角度探索“異人異本”的原因以及如何再現(xiàn)無題詩的美質(zhì),以期有益于詩歌的英譯研究,為詩歌的翻譯提供一些理論指導(dǎo)。

二、接受理論對唐詩翻譯的影響

傳統(tǒng)的翻譯理論把原文本和譯文讀者看成是孤立靜止的客體,忽視了譯者和譯文讀者在翻譯過程中積極能動的創(chuàng)造作用[5]。出現(xiàn)于20世紀(jì)60年代的接受理論打破了傳統(tǒng)翻譯理論的局限。與傳統(tǒng)的翻譯文論不同,接受理論以現(xiàn)象學(xué)美學(xué)和闡釋學(xué)美學(xué)為理論基礎(chǔ),其代表人物——姚斯(Jauss)和伊瑟爾(Iser)以讀者為文學(xué)研究的重心。接受理論的主要觀點(diǎn)有期待視野、視野融合、召喚結(jié)構(gòu)和具體化等。期待視野是指文學(xué)接受活動中,讀者原先各種經(jīng)驗(yàn)、趣味、素養(yǎng)、理想等綜合形成的對文學(xué)作品的一種欣賞要求和欣賞水平,在具體閱讀中,表現(xiàn)為一種潛在的審美期待[6]。通過期待視野這個概念,姚斯把作家、作品和讀者這三個要素緊密連接起來。譯者在翻譯過程中必須考慮讀者的期待視野,爭取使原文的期待視野與譯文讀者的期待視野融合,譯文只有被讀者理解并接受,才能實(shí)現(xiàn)其翻譯目的。伊瑟爾提出的召喚結(jié)構(gòu)認(rèn)為文本僅僅是未經(jīng)讀者閱讀的文學(xué)作品的存在形式,讀者的閱讀才能賦予文本意義[6]。讀者的閱讀過程賦予文本意義,不同的讀者擁有不同的期待視野,因此文本的意義總是處于變化的狀態(tài)。文本處處充滿了空白和未定點(diǎn),譯者在翻譯過程中能充分發(fā)揮想象力對空白和未定點(diǎn)進(jìn)行填補(bǔ),因而不同的譯者可從不同的角度對同一文本進(jìn)行不同的解讀,形成不同的目的語文本。

文本的文學(xué)性越高,未定性程度也越高[7]。在對未定性進(jìn)行具體化的時候,譯者就可能發(fā)揮想象力與創(chuàng)造力,很大程度地介入文本,因而距離作者意圖可能會越遠(yuǎn)。作為文學(xué)性最高的文本,唐詩短小精悍,語言高度凝練,具有更多的未定點(diǎn)和空白,給譯者留下了很大的想象空間。在翻譯唐詩時,作為接受主體的譯者可以根據(jù)自己的期待視野去認(rèn)知和體味詩歌本體,從中獲取不同的信息,做出不同的審美判斷,將詩歌中的空白和未定點(diǎn)具體化,從而會導(dǎo)致“異人異本”的現(xiàn)象出現(xiàn)。譯者具有雙重身份,首先是原文的讀者,其次是譯文的創(chuàng)造者。為了完成譯文,譯者必須把自己的期待視野與原文的融合、把原文本的空白和未定性具體化。為了更好的傳遞詩歌的文化美質(zhì),譯者必須要考慮譯文讀者的期待視野,適度地對詩歌文本中的未定點(diǎn)和空白具體化,爭取達(dá)到譯者的期待視野與原文本的融合以及譯文讀者的期待視野與譯文的融合。

三、無題詩的跨文化美質(zhì)再現(xiàn)

李商隱直接以《無題》為標(biāo)題的15首是分別是:“來是空言去絕蹤”、“颯颯東風(fēng)細(xì)雨來”、“含情春晼晚”、“何處哀箏隨急管”、“鳳尾香羅薄幾重”、“重幃深下莫愁堂”、“昨夜星辰昨夜風(fēng)”、“聞道閶門萼綠華”、“萬里風(fēng)波一葉舟”、“照梁初有情”、“白道縈回入暮霞”、“紫府仙人號寶燈”、“八歲偷照鏡”、“近知名阿侯”、“相見時難別亦難”。這15首詩是李商隱獨(dú)創(chuàng)的抒情詩體,代表著他最高的藝術(shù)成就。李商隱用幽深曲折的意境、精雕細(xì)琢的詞藻和紛繁堆砌的典故表述情思,因此這些無題詩朦朧多義,晦澀難懂卻有著鮮明的藝術(shù)特色。李商隱的無題詩蘊(yùn)含復(fù)雜獨(dú)特的意象、朦朧優(yōu)美的意境,充滿了空白與未定點(diǎn)。這些召喚結(jié)構(gòu)可以召喚讀者在閱讀的過程中去填補(bǔ)空白。由于讀者具有不同的期待視野,對詩歌的接受程度也不相同,自然地構(gòu)成了解讀上的復(fù)義。

唐詩翻譯不僅要傳達(dá)原詩的內(nèi)容等基本信息,而且要傳遞原詩的美質(zhì)。作為文學(xué)性和藝術(shù)性最高的本文,唐詩的翻譯必須強(qiáng)調(diào)原詩的跨文化美質(zhì)再現(xiàn)。劉宓慶認(rèn)為翻譯審美客體的審美構(gòu)成可以涵蓋原文所有的美質(zhì),并把這些美質(zhì)劃分為兩個表里相托、形意相融的系統(tǒng):形式系統(tǒng)和非形式系統(tǒng)。形式是審美對象的外象(外在的、感性的)構(gòu)形,內(nèi)容是審美對象的理性(意念的、理智的)蘊(yùn)涵[4]。非形式系統(tǒng)則是由非物質(zhì)的、非自然感性的、無法憑直觀就能推斷的非外象成分構(gòu)成的[4]。“意象”和“意境”被認(rèn)為詩非形式審美結(jié)構(gòu)中的“靈魂”[4]。本文將結(jié)合接受理論,從韻律再現(xiàn)、意象再現(xiàn)和意境再現(xiàn)分析無題詩的形式系統(tǒng)和非形式的審美再現(xiàn)。

1.韻律再現(xiàn)

從體裁上講,這15首無題詩可以分為律詩和古詩,大部分為七律?!鞍藲q偷照鏡”、“近知名阿侯”為五古,“何處哀箏隨急管”為七古,“聞道閶門萼綠華”、“白道縈回入暮霞”、“紫府仙人號寶燈”為七絕,“照梁初有情”、“含情春晼晚”為五律,“昨夜星辰昨夜風(fēng)”、“萬里風(fēng)波一葉舟”、“鳳尾香羅薄幾重”、“重幃深下莫愁堂”、“相見時難別亦難”、“來是空言去絕蹤”、“颯颯東風(fēng)細(xì)雨來”為七律。律詩對格律有嚴(yán)格的要求,像句數(shù),字?jǐn)?shù),對仗,平仄,押韻。漢語是聲調(diào)語言而英語是重音語言,因此這兩種語言在語音和語調(diào)上有重大差異。對于無題詩的英譯,如果想要更好的再現(xiàn)原詩的神韻和風(fēng)貌,譯者必須高度重視韻律的再現(xiàn)。以《無題》(相見時難別亦難)為例:

相見時難別亦難,東風(fēng)無力百花殘。

春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干。

曉鏡但愁云鬢改,夜吟應(yīng)覺月光寒。

蓬山此去無多路,青鳥殷勤為探看。

這首無題屬于七言律詩,李商隱運(yùn)用平仄和押韻賦予這首詩明顯的節(jié)湊感和音樂感。偶句句末押an韻,像殘、干、寒和看。律詩嚴(yán)格要求頷聯(lián)和頸聯(lián)對仗,詞意相關(guān),詞性相對,平仄相粘。首聯(lián)除外,這首詩處于四步四拍的節(jié)湊,即二二一二式和二二二一式。韻律鏗鏘有韻,偶句押韻使語言節(jié)奏明快,朗誦自然有力。

It's difficult for us to meet and hard to part;

The east wind is too weak to revive flowers dead.

Spring silkworm till its death spins silk from lovesick heart,

A candle but when burned out has no tears to shed.

At dawn I'm grieved to think your mirrored hair turns grey;

At night you would feel cold while I croon by moonlight.

To the three fairy mountains it's not a long way.

Would the blue birds oft fly to see you on the height?

(Tr.Xu Yuanchong)[8]

許淵沖考慮到英文讀者的期待視野,譯文基本上采用了五音步抑揚(yáng)格,最大限度地模仿原詩四步四拍的節(jié)湊,讀起來同樣悅耳動聽,具有音樂感。譯文以[a:]、[ei]、[ai]等開口音和雙元音押韻,很好的再現(xiàn)了原詩的偶句句末押韻。許淵沖采用重讀響音翻譯平聲字,用非重讀音來翻譯仄聲字,押韻方式亦對應(yīng)。ab,ab,cd,cd的押韻的特點(diǎn)使得譯文節(jié)奏感強(qiáng)烈,把古詩純粹的音韻之美給予最大程度的還原。

2.意象再現(xiàn)

李商隱的無題詩含有豐富的意象,呈現(xiàn)出獨(dú)特的美學(xué)蘊(yùn)含。從內(nèi)容范疇上講,無題詩詩中所表現(xiàn)的意象主要包括實(shí)體和虛擬兩大類。實(shí)體意象就是作者自己選取的一些實(shí)物。實(shí)體意象在李商隱的無題詩中占據(jù)很大成分,是無題詩意象的主體,因?yàn)樵娙松钤诳陀^的現(xiàn)實(shí)世界中,無論他擁有多么豐富的想象力和創(chuàng)造力,他所接觸到的是客觀的事物。無題詩中的實(shí)體意象有:鏡、長眉、芙蓉、裙釵、箏、銀甲、櫻花、燕子、江、樓、星辰、風(fēng)、酒、蠟燈、舟、翡翠、寶燈、雪、幃、春蠶、云鬢、月、雨等等。其中蠟這個意象出現(xiàn)了3次,分別在:

春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干。(相見時難別亦難)

蠟照半籠金翡翠,麝薰微度繡芙蓉。(來是空言去絕蹤)

隔座送鉤春酒暖,分曹射覆蠟燈紅。(昨夜星辰昨夜風(fēng))

蠟這個客體看似簡單,卻具有深厚的文化特色,充滿了未定點(diǎn)和空白,召喚讀者的想象力對其進(jìn)行填補(bǔ)與具體化。蠟具有熊熊燃燒與即將熄滅兩種形式,所以花燭紅燭象征著喜慶,蠟燭燃燒化成灰代表著奉獻(xiàn),殘燭意味著孤寂等。李商隱無題詩中的意象蘊(yùn)含獨(dú)特的中國文化,不同的讀者會有不同的解讀,因此在翻譯時,譯者必定要考慮到譯文讀者的期待視野。來看一下關(guān)于蠟燭的譯文:

A candle but when burned out has no tears to shed.(Tr.Xu Yuanchong)[8]

A candle gutters on,till its tear-drops run dry.(Tr.Xu Zhongjie)[9]

The candle's tears are dried when it itself consumes.(Tr.Zhang Tingchen & Wilson)[10]

And guessing games're played by lamplight red.(Tr.Zeng Bingheng)[11]

Or guessing what the cup hides under candle red.(Tr.Xu Yuanchong)[8]

“蠟炬成灰淚始干”,蠟燭燃燒自己奉獻(xiàn)與他人,不同的譯者根據(jù)自己獨(dú)特的期待視野傳遞了這種奉獻(xiàn)精神。許淵沖和徐忠杰分別使用動詞burned out和gutters on來表達(dá)蠟燭燃燒的動態(tài)過程,強(qiáng)調(diào)了奉獻(xiàn)的過程。而張廷琛與Wilson采用candle's tears給人一種黯然神傷的默默奉獻(xiàn)。“隔座送鉤春酒暖,分曹射覆蠟燈紅”,描繪了宴會上和諧的氣氛,暗含了詩人羨慕的思緒。“蠟燈紅”也就是蠟燭發(fā)出的紅光,增炳衡和許淵沖分別使用了lamplight和candle red.Lamplight是lamp發(fā)出的光,而lamp是一種使用油或者電照明的燈。我們現(xiàn)在無從考察原詩中到底使用的是油燈還是燭臺,因此譯者就給出了自己不同的理解。

虛擬意象是指李商隱根據(jù)自己直接和間接的生活經(jīng)驗(yàn)想象虛構(gòu)出來的事物。不同的詩人運(yùn)用不同比例的虛擬意象,通常來講,浪漫主義詩人比現(xiàn)實(shí)主義詩人用更多的虛擬意象。相對實(shí)體意象,虛擬意象在無題詩中占有很小的比例。這些虛擬意象既有神話中的人物,也有神話中的動植物。由于是虛構(gòu)的事物,虛擬意象更是處處充滿著召喚結(jié)構(gòu),給讀者留下更大的想象空間,讀者會有更多不同的解讀。以“蓬山此去無多路,青鳥殷勤為探看”中的青鳥英譯為例:

Would the blue birds oft fly to see you on the height?(Tr.Xu Yuanchong)[8]

O blue-birds,be listening!Bring me what she says?。═r.Bynner)[12]

O Blue Bird,visit her for me with diligence?。═r.James Liu)[13]

Bluebird,be quick now,spy me out the road.(Tr.Graham)[14]

青鳥,傳說中是西王母的“信使”,專門為其傳遞音訊,這里指的是李商隱與其情人之間的愛情使者。詩人與自己的情人相隔甚遠(yuǎn),只能依靠青鳥這個信使來傳遞相思。漢語中名詞沒有單復(fù)數(shù)之分,這就是一個未定點(diǎn),青鳥到底是一只還是多只呢?如果青鳥是單數(shù),說明詩人與自己的情人之間的聯(lián)系橋梁單薄,雙方忍受巨大痛苦;如果是復(fù)數(shù),說明詩人有更多的希望,雖然與情人遠(yuǎn)隔萬里,但是有很多信使為他們傳遞情思與愛慕。讀者不知道李商隱的原始意圖,只能憑借自己的期待視野進(jìn)行解讀。譯者首先是名讀者,對原詩做出大致的解讀,其次再跨文化再現(xiàn)原詩的美質(zhì)。Graham和James Liu認(rèn)為只有一只青鳥,使用了單數(shù)形式,而Bynner與許淵沖認(rèn)為有多只青鳥,使用了復(fù)數(shù)形式。無論是哪種譯法,都是譯者自己對原詩的解讀,對原詩未定點(diǎn)的具體化。

3.意境再現(xiàn)

意境是一種境界,指文學(xué)作品或者自然景象中所呈現(xiàn)的那種情景交融的形象系統(tǒng),以及由此誘發(fā)產(chǎn)生的無限審美想象空間,其在詩學(xué)理論中占有重要地位。李商隱無題詩最突出的藝術(shù)魅力就是飄忽朦朧的優(yōu)美意境。他創(chuàng)造的意境綺麗幽美,增添了諸多朦朧美,給讀者留下充分的想象空間,讀者可以根據(jù)自己的期待視野去填補(bǔ)空白,完成未定性。劉學(xué)鍇在《唐詩鑒賞辭典》中曾指出:“李商隱把朦朧意境作為一種美的詩歌境界來追求,而且他那種飄渺朦朧的情思也確實(shí)適宜用這種意境來表現(xiàn)”。以《無題》(昨夜星辰昨夜風(fēng))為例:

昨夜星辰昨夜風(fēng),畫樓西畔桂堂東。

身無彩鳳雙飛翼,心有靈犀一點(diǎn)通。

隔座送鉤春酒暖,分曹射覆蠟燈紅。

嗟余聽鼓應(yīng)官去,走馬蘭臺類轉(zhuǎn)蓬。

表面看起來,首聯(lián)是寫昨夜,實(shí)際上詩句中融入了昨夜與今宵的對比,從而引發(fā)對昨夜美好時光的回憶。按照慣例,頷聯(lián)應(yīng)該續(xù)寫昨夜的美好場面,卻突然描寫今夕相隔的現(xiàn)實(shí)情況,頸聯(lián)又想象對方的場景,末聯(lián)轉(zhuǎn)回到詩人自身。李商隱大幅度的跳躍,以及他用實(shí)寫虛,用虛寫實(shí)的手法給這首無題詩增添了朦朧的色彩。這首《無題》打破了時間與空間的限制,充分地傳達(dá)了詩人的心理變化,營造了一種意境朦朧美。要想更好地傳達(dá)無題詩的意境美,譯者需要具備較強(qiáng)的感悟能力并且了解中西方不同的文學(xué)氛圍。相比西方詩人,中國詩人在很大程度上追求飄幻的意境,所以譯者很難完美地傳遞詩歌的意境美。首先看下Graham的譯文:

Last night's stars,last night's winds,

By the West wall of the painted house,East of the hall of cassia.

For bodies no fluttering side by side of splendid phoenix wings,

For hearts the one minute thread from root to tip of the magic horn.

As separate tables,played hook—in—the—palm,The wine of spring warmed,

Teamed as rivals guessed what the cup hid.The candle flame reddened.

Alas,I hear the drum,must go where office summons,

Ride my horse to the Orchid Terrace,the wind—uprooted weed my likeness.

(Tr.Graham)[14]

原詩首聯(lián)暗含今宵與昨夜的時空錯雜,Graham的譯文只寫出了昨夜,譯文讀者不能聯(lián)想到今宵。頷聯(lián)寫今夕相隔的意境,譯文卻看不出這是表達(dá)今夕的現(xiàn)在情境。頸聯(lián)是描寫對方的虛境,譯文卻變?yōu)閷?shí)境。譯文沒有更好地再現(xiàn)原詩時空變化的意境美。讀者在解讀作品是根據(jù)自己的期待視野。不同時代的讀者或同一時代的不同讀者的先在知識和期待視野不盡相同。隨著時代的變遷,讀者的視野也一直變化,因此會對李商隱的無題詩有不同的解讀。許淵沖在Graham的譯文基礎(chǔ)上,重新翻譯了這首《無題》:

As last night twinkle stars,as last night blows the breeze,

West of the painted bower,east of Cassic Hall.

Having no wings,I can't fly to you as I please,

Our hearts at one,your ears can hear my inner call.

Mybe you're playing hook in palm and drinking wine,

Or guessing what the cup hides under candle red.

Alas!I hear the drum call me to duties mine;

Like rootless weed to Orchid Hall I ride ahead.

(Tr.Xu Yuanchong)[8]

在Graham理解的基礎(chǔ)上,許淵沖的譯文更好地再現(xiàn)了原詩的意境美。許淵增加“twinkle”,“blows”兩詞從而體現(xiàn)了昨夜與今宵的對比,引發(fā)譯文讀者從今宵聯(lián)想到昨夜。用“maybe”翻譯頸聯(lián),是明顯的虛寫。尾聯(lián)又回到了對現(xiàn)實(shí)的敘述,“I hear”表明了現(xiàn)在的情景。許淵沖運(yùn)用時態(tài)的變化來展現(xiàn)這首《無題》的時空交錯變化,從而更好地傳遞了原詩的意境美。

四、結(jié) 語

本文以接受理論為理論依據(jù),從韻律、意象和意境三方面分析了李商隱無題詩的跨文化美質(zhì)再現(xiàn)。李商隱的無題詩充滿了復(fù)雜獨(dú)特的詩歌意象和朦朧優(yōu)美的意境,再加上讀者的接受程度不同,因此他的無題詩具有多義性,處處都是空白和未定點(diǎn)。譯者擁有不同的期待視野與審美經(jīng)驗(yàn),充分發(fā)揮自己的能動性和創(chuàng)造性去填補(bǔ)文本未定點(diǎn)和空白,因此詩歌翻譯表現(xiàn)出明顯的“異人異譯”的特點(diǎn)。在詩歌翻譯中,為了更好的傳遞詩歌的跨文化美質(zhì),譯者一定要考慮譯文讀者的期待視野,適度地對詩歌文本中的未定點(diǎn)和空白具體化,爭取達(dá)到譯者的期待視野與原文本的融合以及譯文讀者的期待視野與譯文的融合。

[1]許淵沖.談李商隱詩的英譯[J].外語學(xué)刊,1987(3):71-75.

[2]楊柳.李商隱評傳[M].北京:當(dāng)代中國出版社,1997:391-394.

[3]劉學(xué)鍇,余恕誠.李商隱詩歌集解[M].上海:中華書局,1988.

[4]劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M].北京:中國對外翻譯出版社,2005:91,92,144,159.

[5]馬蕭.文學(xué)翻譯的接受美學(xué)觀[J].中國翻譯,2000(2):47-51.

[6]朱立元.接受美學(xué)[M].上海:上海人民出版社,1989:13,24.

[7]朱建平.文本的未定性與翻譯的解釋性[J].西安外國語學(xué)報,2006(04):23-27.

[8]許淵沖.唐詩三百首[M].北京:中國對外翻譯出版社公司,1997:213,213,216,213,216.

[9]徐忠杰.唐詩二百首新譯[M].北京:北京語言學(xué)院出版社,1990:343.

[10]張廷琛,Bruce M.Wilson.唐詩一百首[M].北京:中國對外翻譯出版社,2007:261.

[11]吳鈞陶.唐詩三百首[M].長 沙:湖南出版社,1997:669.

[12]Witter Bynner.TheJadeMountain,AChineseAnthology[M].New York:Alfred A.Knopf,1929:81.

[13]James J.Y.Liu.ThePoetryofLiShang-yin[M].Chicago:The University of Chicago Press,1969:35.

[14]Graham,A.C.PoemsoftheLateT'ang[M].Harmondsworth,Middlesex,England Baltimore:Penguin Books,1965:150,148.

猜你喜歡
原詩李商隱視野
為什么要像李商隱一樣寫詩
中華詩詞(2023年9期)2024-01-27 11:43:34
嘲桃
峨眉山月歌
居· 視野
中華民居(2020年3期)2020-07-24 01:48:04
石榴
兒童繪本(2020年10期)2020-06-01 07:49:07
改詩為文三步走
論李商隱《夜雨寄北》的“朦朧美”
視野
科學(xué)家(2015年2期)2015-04-09 02:46:46
真相
讀者(2014年18期)2014-05-14 11:40:56
其實(shí)我是……
阿拉善盟| 沐川县| 博湖县| 册亨县| 迁西县| 柳河县| 湖州市| 任丘市| 象山县| 额济纳旗| 历史| 阿尔山市| 古丈县| 上犹县| 河北省| 老河口市| 阳原县| 肥城市| 新源县| 望江县| 涟源市| 绥阳县| 邮箱| 呼玛县| 余江县| 丽水市| 湛江市| 鹤山市| 文成县| 津南区| 阳江市| 利川市| 道真| 淮阳县| 沁水县| 无锡市| 盐池县| 岳阳县| 基隆市| 忻州市| 秦皇岛市|