孫 麗
(大連理工大學(xué)城市學(xué)院,遼寧大連 116600)
隨著中國改革開放進程的加快,特別是在加入世界貿(mào)易組織之后,中國與世界的交流日益頻繁,其國際地位也不斷提升。出租車是外國友人交通工具的重要選擇,其公示語翻譯的重要性不言而喻。國內(nèi)出租車公示語大致由兩部分組成:出租車?yán)锍逃媰r表和乘車監(jiān)督卡。出租車?yán)锍逃媰r標(biāo)是乘客與司機之間的交易準(zhǔn)則,關(guān)系著雙方的經(jīng)濟利益;服務(wù)監(jiān)督卡上面標(biāo)注駕駛員相關(guān)信息及相關(guān)部門投訴電話,旨在遏制出租車司機不按計價器收費,服務(wù)態(tài)度不佳、語言不文明、異地營運、固定線路拼客等違法違章行為。
基于格賴斯(Herbert Pau l Grice)提出的合作原則,本文以我國某市(以下簡稱XX市)出租車?yán)锍逃媰r表和乘車監(jiān)督卡的英譯為例,探討我國出租車公示語的英譯情況。
格賴斯認(rèn)為,在人們交際過程中,對話雙方似乎在有意無意地遵循著某一原則,以求有效地配合從而完成交際任務(wù),他指出人們在談話中遵守的合作原則包括四個范疇:量的準(zhǔn)則、質(zhì)的準(zhǔn)則、關(guān)系準(zhǔn)則和方式準(zhǔn)則。
翻譯的目的是將一種語言的信息完好無損地以另一種語言形式表達出來。但是,“翻譯作為一種跨文化、跨語言的交際形式,與單語環(huán)境中的交際不同,在翻譯的過程中,出現(xiàn)了時空上的錯位,而且在這種交際中又多了一個參與者,即作為中介者(mediator)的譯者,這種交際就包含了源語作者、譯者和譯文讀者三個參與者,用格賴斯的合作原則我們可以把它們之間的關(guān)系概括為:源語作者→四條準(zhǔn)則→譯者→四條準(zhǔn)則→譯文讀者,在這樣的一種交際過程中,格賴斯的四條準(zhǔn)則就顯得更為重要?!薄盀榍袑崒崿F(xiàn)溝通目標(biāo),譯文則必須滿足格萊斯提出的四條準(zhǔn)則:數(shù)量準(zhǔn)則(Quantity Maxim)、質(zhì)量準(zhǔn)則 (Quality Maxim)、關(guān)系準(zhǔn)則(Relation M axim)和方式準(zhǔn)則(M anner Maxim),即信息數(shù)量要適合譯文讀者;要準(zhǔn)確傳達原文信息;內(nèi)容要嚴(yán)謹(jǐn)、連貫;表達要清晰、無誤?!痹诠菊Z翻譯中,作者和讀者之間存在著語言、地域、文化等諸多差異,譯者則需要遵守合作原則,在源語公示語和譯文讀者之間建立溝通的橋梁。
本文對我國XX市出租車的公示語英語譯文進行研究,發(fā)現(xiàn)受各種因素的影響,譯者在出租車公示語的翻譯中沒能遵守合作原則,并沒有實現(xiàn) “原文對原文讀者產(chǎn)生的效果與譯文對譯文讀者產(chǎn)生的效果之間的對等”。
1、數(shù)量準(zhǔn)則
數(shù)量準(zhǔn)則包括兩個方面內(nèi)容:使所說的話正好滿足當(dāng)前交談所需要的信息;所說的話不要多于需要的信息。數(shù)量準(zhǔn)則要求說話者提供的信息不多不少,恰好符合聽話者的要求,違反數(shù)量準(zhǔn)則是指沒有提供足夠的信息或給出了過多的信息。XX市的乘車監(jiān)督卡提供了三個部門的投訴電話:XX市出租車管理處、城市管理行政執(zhí)法局和機場出租汽車調(diào)度站,對于熟悉本國國情的中國人來說,前兩者投訴機構(gòu)的權(quán)責(zé)我們尚且不清楚,更何況是國外友人。而恰恰在該監(jiān)督卡的英譯文中,這三種投訴方式一并提供出來,分別為XX Taxi Management Office,XX General City Management Legal En forcement Bureau and XX City Airport Taxi Dispatch Station。筆者參照美國某城市的出租車公示語,發(fā)現(xiàn)該市的投訴電話只有一種,那就是當(dāng)?shù)毓簿值碾娫?顯然,對于中國國情缺乏了解的外國人來說,三種投訴方式會使他們迷惑不解。對于譯文讀者來說,XX市的出租車監(jiān)督卡的譯文提供了多余的信息,違背了數(shù)量準(zhǔn)則。
2、質(zhì)量準(zhǔn)則
“質(zhì)量準(zhǔn)則:設(shè)法使你的話語真實,不要說自知是虛假的話,不要說缺乏足夠證據(jù)的話。質(zhì)量準(zhǔn)則要求說話人提供準(zhǔn)確真實的信息。這就要求譯者對原文進行準(zhǔn)確、統(tǒng)一規(guī)范的表達?!痹赬X市出租車公示語翻譯中,Dear Sir of Madam中of應(yīng)為or;該市名稱的英語翻譯中首字母沒有大寫;“如乘客遇到出租車司機出現(xiàn)違規(guī)現(xiàn)象,可進行投訴”的翻譯是 “Youmay lodgea comp laint if you encounter d river's action against rules”,顯然,本句翻譯中driver's前應(yīng)添加定冠詞the,從而使其符合英語語法特點。由此可見,在該市出租車公示語中,出現(xiàn)了語法錯誤,違背了質(zhì)量準(zhǔn)則。
3、關(guān)系準(zhǔn)則
關(guān)系準(zhǔn)則要求說話者提供與當(dāng)前交談話題有關(guān)聯(lián)的信息,不要說與話題無關(guān)的話。在XX市的出租車公示語中“在車窗兩側(cè)貼有…” 被譯成 “…on each side of the taxi”,顯然,兩者的意思完全不同,譯文與原文意圖完全不符,違背了關(guān)系準(zhǔn)則,此譯文的意思是“…在車的兩側(cè)”,該譯文應(yīng)為 “…on both side windows” 或者 “…attached to the side windows”。
4、方式準(zhǔn)則
方式準(zhǔn)則強調(diào)語言要清晰,避免含混不清和歧義,要簡練(避免冗長)有序。方式準(zhǔn)則要求說話者提供清楚、簡練、有序、易懂的信息。本文的研究文本中,以計價方式為例,我國XX市的計價方式譯文為 “Basic Fair:8 RMB for the first 3 km,2 RMB for every km above 3 km,30%added in the night(10.00-5.00 am),2 RMB for waiting every 5m inutes”,內(nèi)容繁瑣、排列無序、難以辨認(rèn)。而美國某市的出租車計價方式則分為Rate 1(計價方式1)和Rate 2(計價方式2),以其中的Rate 1為例,“Flag Drop$2.75 Rate Per.1 mile$0.25 Rate Per M ile$2.75Waiting Time per-hr$27.50$0.25 Per 33 Seconds”,六項內(nèi)容縱向排列,收費標(biāo)準(zhǔn)一目了然、便于乘客查看。
除此以外,公示語是為了給讀者提供方便,應(yīng)盡量使用習(xí)慣、常用的詞匯,從而減少讀者的推斷過程?!俺鲎廛囉媰r方式” 的譯文是 “How to pay taxi”,而在英語中,其對應(yīng)詞為 “taxi rates of fare”;“起步價”的英語對應(yīng)詞是“flag d rop”,而在譯文中卻翻譯成了 “basic fare”。
公示語是一個城市的名片,是生活在這里的社會群體素質(zhì)的重要體現(xiàn),然而,在XX市出租車公示語英譯文中,有多處違反了合作原則,這不僅有損中國形象,還會使外國友人產(chǎn)生緊張感,造成溝通障礙。所以,出租車公示語的翻譯應(yīng)遵守合作原則,做到簡潔、規(guī)范、明了。
注 釋:
①秦麗.會話中的合作原則與翻譯中的等效 [J].教育研究,2005,(4).
②李運興.語篇翻譯引論[M].北京:中國對外翻譯公司,2001.
③蘇橈敏,李有華.從合作原則看公示語的翻譯[J].科技信息,2009,(20)
[1]金氵是.等效翻譯探索(增訂版)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998
[2]姚承.從 “合作原則”看公示語的漢譯英[J].中小企業(yè)管理與科技(下旬刊),2010,(12).