趙俊芬
(新疆阿克蘇職業(yè)技術學院 新疆 阿克蘇 843000)
ESP(English for Special Purpose)的概念是 1960年冬在倫敦召開的第二語言教學國際學術會議上提出來的。被提出來以后,立即引起了包括英、美、原聯邦德國,特別是北歐各國在內的許多國家政府和教育界等各界人士的重視,隨即大力推行ESP教學,交流學術動態(tài)。至20世紀70年代,專用外語(Language for Special Purpose,LSP)和ESP便被確認為一門獨立學科。1975年秋,聯合國教科文組織推行了“教育學術發(fā)展過程中人類學和語言科學計劃(ALSED)”,建立了由各國的LSP中心組成的LSP研究網(ALSED Network),并出版刊物,溝通合作。1977年,國際應用語音學協會成立,1979年在原聯邦德國舉行了第三屆會議,開展ESP教學的研究和推廣。
科學技術的發(fā)展,使得專業(yè)文獻資料的翻譯日益為人們所重視。人們在閱讀和翻譯專業(yè)文獻時,經常會碰到許多專業(yè)術語。因此,了解專業(yè)英語及其特點,掌握相應的翻譯技巧,對于專業(yè)英語的應用有著重要的現實意義。
英語里包含一大批外來語成分,其中特別明顯的是拉丁語和希臘語。此外,隨著專業(yè)發(fā)展和網絡全球化,人們可以按照一定的構詞法創(chuàng)造新詞,以滿足專業(yè)表述的需要。如atom(原子)是按下述方法組合的,a(希臘語:無,不)+tomos(希臘語:切開,分離),意指宇宙中不能再分割的最小物質單位等,而一旦被造的詞被廣泛使用,它們就成為正規(guī)的英語詞匯了。同時,英語中還時時都在產生各類縮略詞,如從radio detection and ranging 形成 radar(雷達),從 deoxuribonucleic acid縮寫成DNA (脫氧核糖核酸),mechanical和electronics組成mechatronics(機電一體化)等。這些類型的詞語在專業(yè)英語當中占了相當的分量,理解和掌握它們的結構特點對于專業(yè)英語的學習能起到事半功倍的作用。歸納起來,專業(yè)英語詞匯具有以下特點。
具有國際性 從詞源學角度看,專業(yè)英語詞匯多來源于希臘、拉丁語素,因此,比普通英語更具有國際性。據Oscar E.Nybakken(奧斯卡 E.尼貝肯)統計,在普通英語詞匯中有46%直接或間接來自拉丁語,有7.2%來自希臘語;而在專業(yè)英語詞匯中,源于希臘語、拉丁語的多達70%以上,例如botany(植物學),spleen(脾),electron(電子),larynx(喉)等。
使用規(guī)范書面動詞 在動詞方面,專業(yè)英語較多地使用規(guī)范的書面語動詞,來代替日??谡Z中的動詞短語。例如,用discover來代替find out,用observe代替look at等。
大量使用派生形容詞 為了描述各種科學現象和物質特性,專業(yè)英語中有許多表示數量、大小、程度、性質、狀態(tài)的形容詞。除一般形容詞外,大多數由動詞、名詞派生而來,如在動詞后加-able、-ed、-ing、-ive 等,在名詞后加-al、-ic、-ious等。
大量使用名詞和名詞詞組 由于專業(yè)文體要求行文簡潔、表達客觀、內容確切、信息量大、強調存在的事實而非某一行為,在專業(yè)英語中,名詞的使用率比動詞高。例如:A compare of Type A with Type B shows that Type A has more advantages for our purpose.(A型與B型比較,A型更接近我們的意圖。)The mastery of a foreign language will be of great use to your study of Mechanical& Electrical Engineering.(掌握一門外語對你研究機電專業(yè)很有用。)
常用被動語態(tài) 例如:Pressure control valves are used in hydraulic systems to control actuator force.(在液壓系統中,壓力控制閥用于控制油缸驅動力。)另外,使用被動語態(tài)可以把需要強調的內容前置于主語部分,這樣可以使讀者印象深刻。這也是被動語態(tài)被廣泛使用的主要原因。如下面兩句的比較:(1)Until now,electronics were included to enhance mechanical systems’ performance,but emphasis remained on the mechanical product.(2)Until now,we include electronics to enhance mechanical systems’ performance,but remain emphasis on the mechanical product.被動語態(tài)的主語electronics處于醒目的句首,突出了所要強調的部分。較之主動語態(tài),這樣的敘述避免了單調重復,使得前后連貫,自然流暢。
常用非謂語動詞短語及分詞短語做后置定語 例如:The most important of machine tools used in industry are lathes,drilling machines,and milling machines.(工業(yè)用途中最重要的機床有車床、鉆床和銑床。)Oxyacetylene flame is the hottest one known forordinary use.(氧炔焰是常規(guī)用途中最熱的火焰。)The quantity of oxygen liberated to atmosphere by growing vegetation is obviously very large.(生長中的植物釋放到大氣中的氧氣量顯然很大。)The sounds heard in the heart are due to the closing of the valves.(從心臟聽到的聲音是由瓣膜閉合引起的。)
常用介詞短語 例如:Machine tools are machines for cutting metals.(機床是用于切削金屬的機器。)These cases are grouped by the severity of the disease.(這些病例按疾病的嚴重程度分類。)
常用定語從句 例如:The strength of soldered joint is less than a joint which is brazed,riveted or welded.(錫焊點的連接力要小于釬焊、鉚接或焊接的連接點。)Also under development is technology that will let a person call up an e-mail service provider and havehisorhermailread overan ordinary phone.(另外一個在開發(fā)的技術能讓人打電話給電郵服務器,并從普通電話中聽取他的郵件。)
常用it作形式主語 例如:In some cases it may be necessary to connect metal surfaces by means of a hard spelter solder which fuses at hight temperature.(某些情況下有必要用一種高熔融溫度的強鋅焊料來連接金屬表面。)在這種結構中,it本身并不具備實際的意思,只是用來強調客觀事實。因此,在翻譯時不能刻板地直譯為 “它”。又如:It is evident that a well lubricated bearing turns more easily than a dry one。(顯然,潤滑好的軸承,比不潤滑的軸承容易轉動。)
常用由as引導的主動、被動及簡略形式 例如:as the illustration shows (如圖所示),as has been stated(如前所述),as follows(如下)等。
常用包含兩個以上從句的長句 例如:Thus,the concept of receptor implies that the same molecule that has the bending or recognition site can participate normally in the initiating event in cell activation.這句話的主語是the concept of receptor,其謂語動詞是implies。謂語動詞后面是由that引導的賓語從句,而在從句的主語后又由that引到了一個修飾主語的定語從句。全句可譯為:因此,受體(的概念)是具有結合或識別(化學信使)的位點,在正常情況下參與細胞活動啟動的分子。
翻譯是用一種語言形式把另一種語言形式里的內容重新表現出來的語言實踐活動。透徹理解原文是正確翻譯的前提。但透徹理解原文并非易事,必須結合上下文和語法進行分析。例如,George passed.這句話只有兩個詞,再簡單不過,但可能有各種不同的理解,主要看喬治在干什么,如果是踢足球,那么就是喬治傳了球;如果在玩紙牌,那么就是喬治沒有叫牌;如果是參加了某種考試,就是喬治考試及格了。
翻譯技巧就是在翻譯過程中用詞造句的處理方法,如詞義的選擇、引伸、直譯、意譯、增減、詞類轉換和專業(yè)術語的翻譯方法等?,F僅就被動語態(tài)的翻譯和長句的翻譯做一探討。
據英國利茲大學約翰·斯維爾斯(John Swales)的統計,專業(yè)英語中的謂語至少有三分之一是被動語態(tài)。這是因為專業(yè)文獻主要是介紹科研成果,敘述生產過程或實驗結果,說明產品特色或實驗的注意事項,強調的是客觀準確。因而用被動語態(tài)要比主動語態(tài)更能客觀地反映對象的實際。例如:Attention must be paid to the working temperature of the machine.(應當注意機器的工作溫度。)不一定千篇一律地將英語的被動結構都譯成漢語的被動結構,而應根據實際情況,“因地制宜”地進行翻譯,使譯文盡可能地符合漢語的表達習慣。常見的翻譯方法如下。
譯成漢語的被動句。不改變原文語序,通過“被”、“由”、“為”、“受”、“用”、“給”、“叫”、“靠”、“讓”等介詞引出動作執(zhí)行者。例如:The tool is controlled by a code system.(刀具由代碼系統控制。)Plastics have been applied to mechanical engineering.(塑料已應用于機械工程。)Each dot of light is translated by the camera tube into all electronic signal.(每一個光點都由攝像管轉換成電子信號。)
譯成漢語的主動句。例如:Metal is widely used in industry.(金屬廣泛地應用在工業(yè)上。)動作的承受者譯成主語,省去 “被”字。While a current is flowing through a wire,the latter is being heated.(電流流過導線時,導線就發(fā)熱。)動作的承受者譯成主語,省去“被”字。 All bodies are known to possess weight.(人人都知道所有物體都有質量。)加動作執(zhí)行者。The lathe is being adjusted by the operator.(操作員正在調整這臺車床。)主語譯成賓語。The existence of organic chemistry isfurtherjustified by the importance of carbon compounds or mixtures in our lives.(有機化學的存在之所以合理,還因為碳的化合物或混合物在我們生活中的重要性。)譯成漢語因果句。
由by或in引導的狀語往往可以轉換為漢語的主語。例如:M codes are commonly used by the machine tool builder to give the user programmable ON/OFF switches for machine functions.(機床制造商通常用M代碼給用戶提供可編程的機床開/關功能。)Storage capacity is generally provided in the MCU for any canned cycle.(通常機床數控裝置MCU提供用于固定循環(huán)的存儲空間。)
在專業(yè)英語中,為了表述一個復雜概念,使之邏輯嚴密,結構緊湊,常采用包含若干從句的復雜句或包含許多附加成分的簡單句。因此,與普通英語相比,專業(yè)英語所使用的長句較多。至于難句,不是語法上的概念,只是翻譯起來較為復雜的句子,是指含有幾個錯綜復雜關系的復合句。在翻譯長句和難句時,只要對原文內容,特別是句法分析上能夠充分理解,并掌握一定的翻譯技巧,就可以化難為易了。
理解全句 句子冗長,結構復雜是專業(yè)英語的特點之一。翻譯長句時,首先要求能理解全句,其次要弄清兩種語言的不同表達方式。如:However great the joy with which he welcomed a new discover in some theo-retical science whose practical application perhaps it was as yet quite impossible to envisage,he experienced quite another kind of joy when the discovery involved immediate revolutionary changes in industry,and in historical development in general.本句中,However用作副詞,起連詞作用(注意however后無“,”或并列連詞,不具有插入語性質),它引導讓步狀語從句。此句既有倒裝,又有省略。 倒裝指“great”受“however”影響拉至前面;省略是指省略了“was”(這個從句的正常語序應為The joy was however great.但英語習慣上并不這樣說),以加強語勢,并使主語“joy”與跟在它后面的定語從句連接得更緊密。這個定語從句(由“which”引導)中又包含了一個由“whose”引導的定語從句。對這兩個從句都要先找出先行詞,然后以先行詞替換定語從句中關系代詞,來理解意義就易于掌握。第一個“,”后是主、謂、賓形式的主句,由“when”引導狀語從句,修飾主句中的謂語動詞“experienced”,其中用“and”引入的“in…”短語,重復“in”,使“in historical development”的地位更加突出。本句譯文:雖然任何理論科學中的每一個新的,甚至尚無從預見其應用的發(fā)現,都能使他感到特別喜悅,但當有了立即會對工業(yè)、對整個歷史發(fā)展起革命性影響的發(fā)現時,他所感到的喜悅就更加異乎尋常了。
確定主謂,拆開句子 在理解長句或難句時,首先應確定主謂組數,將句子化“整”為“零”。即通過拆開句子,使其簡化成簡單句。而簡單句則可通過中心詞來理解其全句要點。(1)Allergic reactions may occur in a large percentage of normal individuals without evident hereditary predisposition.(變態(tài)反應可能在大部分無明顯遺傳素質的正常人身上發(fā)生。)這一簡單句的主語為“reactions”,謂語是“may occur”,全句的中心意思是“反應可能發(fā)生”。句子的其他成分只能使句子意思更加明確,并不改變這個句子的中心意思。(2)When a body which has a certain temperature becomes hotter,we say that heat has been added to it.(當具有一定溫度的物體變得更熱時,我們說有熱量加到該物體上去了。)本句有 4 個謂語 (has,become,say,has been added) 和 4個主語(body,which,we,heat),即共 4 個簡單句。全句中有 3 個連詞和關聯詞(when,which,that)。無連詞和關聯詞的句子,顯然是主句,其余為從句。“When”引導時間從句,“which”引導定語從句,that引導賓語從句。經過這樣的剖析,這個長句就不難翻譯了。
通過連詞,弄清拆開句子各部分之間的關系 連詞分為并列和從屬兩種,前者連接并列句中的分句,后者連接復合句中的主句和從句。例如:While the process meets the presently accepted definitions of emphysema,it may be simply anatomic consequence of aging.(此病變固然與現今公認的肺氣腫的定義相符,但也可能僅僅是老齡所造成的解剖學變化的結果。)“while”用于對比,詞性近乎并列連詞,意思是“but…”。There is little doubt that antibiotics,particularly those of the broad spectrum,can reduce secondary bacterial infections.(毫無疑問,抗生素特別是那些廣譜抗生素,能夠減少繼發(fā)性的細菌感染。)“that”引導主語從句,是從屬連詞,為虛詞,翻譯時不譯。在理解復合句時需要特別注意幾個關系代詞,如as(作為引導定語從句的關系代詞,as引導的定語從句可置于主句前),which,what(在從句中可作疑問詞或特殊關系代詞),that等。As has already been mentioned above,patients differ in their tissue sensitivity.(如上所述,機體組織的敏感程度因病人而異。As系從句的主語,它所指的是后面的整個主句。)Aggressive dosage of penicillin as high as 40000000 units per day in the absence of untoward effects are required,which it can do only by applying"push"doses.(使用每日高達4千萬單位的大(沖擊)劑量青霉素而要避免出現副作用,只能用多次“推注”的方法來給藥。 )句中的“do”意為給藥,“which”系其賓語。What has been found by necropsy is of utmost importance.(尸檢所發(fā)現的問題是極其重要的。)“What”做特殊關系代詞,等于 that(those)which 或 the thing(s)which,注意這里的“what”不是疑問代詞。
專業(yè)英語作為一種重要的英語文體,與非專業(yè)英語文體相比,具有詞義多、長句多、被動句多、詞性轉換多、非謂語動詞多、專業(yè)性強等特點,這些特點都是由專業(yè)文獻的內容所決定的。因此,專業(yè)英語的翻譯也有別于其他英語文體的翻譯。專業(yè)文體崇尚嚴謹周密,概念準確,邏輯性強,行文簡練,重點突出,句式嚴整。要掌握它,需要反復實踐,不斷地摸索經驗,在了解專業(yè)英語的特點的基礎上,按照意思和邏輯關系,綜合運用相應的翻譯技巧,以達到準確無誤。
[1]Carter D.Some Propositions about ESP[J].The ESP Journal,1983(2).
[2]Coffey B.ESP:English for Specific Purposes.[J].Language Teaching,1984(1):2-16.
[3]Strevents P.ESP after Twenty Years:A Reappraisal[A].In M.Tickoo.(Ed.)ESP:State of the Art[C].Singpore:SEAMEO Regional Centre,1988:1-13.
[4]趙雪愛.國外特定用途英語(ESP)的發(fā)展與現狀[J].西北工業(yè)大學學報(社會科學版),1999(6):78-80.
[5]潘爾艷.論專業(yè)英語翻譯的若干特點[J].哈爾濱商業(yè)大學學報,2005(3):127-128.
[6]馮慶華.實用翻譯教程(英漢互譯)[M].上海:上海外語教育出版社,2002:1-3.
[7]魏羽.漢英專業(yè)翻譯教程[M].西安:西北工業(yè)大學出版社,2010:1-3.
[8]田文儒.動物醫(yī)學英語[M].哈爾濱:哈爾濱工程大學出版社,2007:1-2.
[9]武力,趙栓科.專業(yè)英漢與漢英翻譯教程[M].西安:西北工業(yè)大學出版社,2007:1-2.
[10]田文儒.獸醫(yī)專業(yè)英語[M].北京:中國農業(yè)出版社,2008:47-49.
[11]徐存善.機電專業(yè)英語[M].北京:機械工業(yè)出版社,2009:52-53.
[12]楊澤清.電子信息專業(yè)英語[M].北京:機械工業(yè)出版社,2009.