王建華
翻譯是人類跨文化交流活動。它既是跨文化交際的主要途徑,也是跨文化交際的主要內(nèi)容。翻譯是把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達(dá)出來。因此,其譯入語和譯出語必須遵循信息對稱、術(shù)語對等、譯語地道的翻譯原則。尤金·奈達(dá)提出的“功能對等”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)強(qiáng)調(diào)了“翻譯的預(yù)期目的主要或必須是原文和譯文在信息內(nèi)容、說話方式、文體、風(fēng)格、語言、文化、社會因素等諸方面達(dá)到對等”。[1]然而,在漢譯英實(shí)踐中,人們常常會發(fā)現(xiàn)許多譯語不地道的譯文或詞語翻譯層面的問題或謬誤。山東東營市在中央電視臺第四頻道所播出的宣傳語的英譯和廣州華研外語對“富二代”的英譯就是非常典型的案例。
案例1:東營市在中央電視臺第四頻道滾動播出的宣傳語是:
(音頻)黃河從這里入海,石油之城,生態(tài)之城,中國,東營。
(視頻):Yellow River enter the sea from here,city ofthe petroleum,cityofthe ecology,China,Dongying.
案例2:在由廣州華研外語編印的《大學(xué)英語4 級考試25 篇必背作文》的小冊子里,第十篇范文的題目是“Rich Second Generation”(富二代)。(華研外語:大學(xué)英語4 級考試25 篇必背作文)該詞語在其150 詞的范文中總共出現(xiàn)了6 次。
漢語和英語是截然不同的兩種語言。它們有著許多相似或相同的地方,但差異性更大。在漢譯英教學(xué)時,我們應(yīng)該教導(dǎo)學(xué)生盡量排除漢語的思維模式對英語翻譯的影響,盡可能減少漢語思維模式對英語譯文負(fù)遷移的作用,嚴(yán)格遵守英語語言的習(xí)慣、語法規(guī)則、句型結(jié)構(gòu)等語言文化特征,使我們的英文翻譯既忠實(shí)于原文,又是地地道道的英語。
東營市的宣傳語英文翻譯的幾處謬誤都是語言層面的錯誤,既沒有按照英語語法習(xí)慣行文,又沒有遵守英文文化習(xí)慣的規(guī)范。作者認(rèn)為,該宣傳語比較地道的翻譯應(yīng)該是:The Yellow River enters the sea at Tongying,the city of petroleum,and the city of ecology,Shandong,China.如此簡單的一句宣傳語,其英文翻譯的不妥之處就多達(dá)6 處。常言道:凡事都有規(guī)矩,沒有規(guī)矩不成方圓。在做英漢互譯時,了解英、漢兩種語言的不同特點(diǎn),熟悉兩種語言的內(nèi)涵實(shí)質(zhì)是至關(guān)重要的。否則,譯文將是生澀難懂、詞不達(dá)意、笑話百出的拙劣之作,不免讓人貽笑大方。
由廣州華研外語編印的《大學(xué)英語4 級考試25 篇必背作文》的小冊子里,第十篇范文的題目是Rich Second Generation。“富二代”的英譯“rich second generation”,是明顯且典型的語言層面的錯誤。從英語語法角度分析,如果一個名詞前面有多個修飾語時,這些修飾語有著其相對固定的排列順序,這就是語法規(guī)則。
依據(jù)語法規(guī)則及其排列順序,“富二代”的正確英譯應(yīng)該是“the second rich generation”。翻譯本身就是兩種不同文化間的相互交流、語碼轉(zhuǎn)換、意義表達(dá)的一種雙向文字游戲。既然是一種文字游戲,就應(yīng)該遵循其嚴(yán)格的游戲規(guī)則。就英漢互譯而言,譯入語的譯者應(yīng)該遵循漢語語言文字的語言規(guī)范,遣詞造句、詞語的翻譯以及篇章結(jié)構(gòu)都應(yīng)該是標(biāo)準(zhǔn)、地道的漢語;而譯出語的譯者同樣應(yīng)該遵守譯出語的語言文字規(guī)范,要做到語言文字既規(guī)范又地道。這是對譯者的最低要求,也是譯者對讀者應(yīng)該盡到的一份責(zé)任。“英國著名語言學(xué)家托馬斯曾把語用失誤分為兩類:語言本身的語用失誤和社交語用失誤。語言本身的語用失誤又可以分為兩個方面:一是不符合操英語的本族人的語言習(xí)慣,誤用英語的表達(dá)式;二是不懂英語的正確表達(dá)式,按母語的語義和結(jié)構(gòu)硬套英語?!盵2]“富二代”的英譯“rich second generation”就是典型的以母語的語義和結(jié)構(gòu)生搬硬套而成的中式英語。正像孫藝風(fēng)所批評的那樣:“在漢譯英時,中式英語久治不愈,竟成了頑疾。一看就知道是從某本漢英詞典查到的‘對應(yīng)詞’拼湊而成的。”[3]這就說明該篇范文的作者在翻譯此短語時,不是用英文思維,沒有遵循英語語法的相關(guān)規(guī)則、忽視了英語特有的語言表達(dá)模式,而是用母語——漢語在思維,字字對應(yīng),最終導(dǎo)致問題的出現(xiàn)。
凡事都講責(zé)任心,做翻譯也不例外。東營市在中央電視臺第四頻道連續(xù)多年滾動播出的宣傳語的英文翻譯實(shí)在令人不敢恭維。從該宣傳語的英文翻譯,我們可以得出這樣的結(jié)論:譯者欠缺責(zé)任心。第一,對東營市不負(fù)責(zé)任;第二,對廣大的電視受眾不負(fù)責(zé)任。首先,東營市負(fù)責(zé)該宣傳語制作的有關(guān)部門責(zé)任心不強(qiáng),沒有為相關(guān)媒體提供高質(zhì)量的英文翻譯。其次,相關(guān)的媒體人沒有盡到審查責(zé)任。既然是國內(nèi)第一大國有主流媒體,應(yīng)該確保其所播出內(nèi)容不僅在政治上合格,還得保證在學(xué)術(shù)上的正確性及權(quán)威性。我們不僅要追求經(jīng)濟(jì)效益,更要重視社會效益。該宣傳語連續(xù)多年滾動播出,它對國人英語學(xué)習(xí)的不良影響是長期而深遠(yuǎn)的。該宣傳語對東營市來說是其城市的標(biāo)簽、門面,是東營市對外宣傳的一個窗口。而對廣大受眾來說,無疑是了解東營市的一把金鑰匙,也應(yīng)該是人們學(xué)習(xí)英語語言的規(guī)范材料。試問,如果一個產(chǎn)品的標(biāo)簽制作都存在學(xué)術(shù)或技術(shù)問題,存在許多語言層面的謬誤,該產(chǎn)品能有一個很好的銷路嗎?東營市不可能沒有英語行家,中央電視臺更是英語高手、專家云集的地方,結(jié)果出現(xiàn)了如此低劣的英文翻譯,無疑就是責(zé)任心的問題。作者認(rèn)為,無論是什么人,什么級別的大眾媒體,無論在什么樣的情況下,在為人們提供英語語言材料時,都應(yīng)該為人們提供標(biāo)準(zhǔn)的、正確的、地道的、原汁原味的語言材料。如果我們的大眾媒體、出版機(jī)構(gòu)或語言學(xué)習(xí)開發(fā)科研機(jī)構(gòu)的技術(shù)人員或老師們,在大力開發(fā)語言學(xué)習(xí)材料和產(chǎn)品時,只強(qiáng)調(diào)數(shù)量而忽視學(xué)習(xí)材料的質(zhì)量,只追求經(jīng)濟(jì)效益而忽視社會效益,最終會對我們學(xué)生的外語學(xué)習(xí)造成不良影響。如果身為人師的我們,用Chinglish to teach English,我們國人的外語水平、我們的外語教學(xué)水平、外語教學(xué)質(zhì)量,何時才能真正提高?希望相關(guān)媒體在制作宣傳片時,各集團(tuán)在編撰外語教材、編輯學(xué)生所使用的語言學(xué)習(xí)材料時,必須保證其內(nèi)容的正確性,語言的地道性,必須做到在對自己負(fù)責(zé)的同時,對社會負(fù)責(zé),對學(xué)生負(fù)責(zé),對國人負(fù)責(zé)。
語言是一個國家、一個民族特有的文化反應(yīng)體。學(xué)習(xí)某種語言,就必須學(xué)習(xí)其特有的語法規(guī)則、語言規(guī)范、行文習(xí)慣及其獨(dú)特的、與母語明顯不同的語言表述的特點(diǎn)及文化內(nèi)涵。常言道:學(xué)高為師,身正為范。作為人民教師,我們應(yīng)該以極其負(fù)責(zé)任的態(tài)度、以身為人師的高度學(xué)問自覺、以嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)風(fēng)去教導(dǎo)學(xué)生、教育學(xué)生,認(rèn)真負(fù)責(zé)任地為學(xué)生提供、編輯正確的、地道的、原汁原味的英語語言學(xué)習(xí)材料,使我們的學(xué)生能夠在正確的、地道的、原汁原味的英語語言材料學(xué)習(xí)的過程及經(jīng)歷中,提高其英語語言的語流語感,提高其用英語思維的能力,最終提高其英語語言綜合運(yùn)用能力、交際能力和專業(yè)能力。
[1]Nida,Eugene A.Language,Culture and Translating [M].上海:上海外語教育出版社,1993.
[2]胡文仲.文化與交際[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1994.
[3]孫藝風(fēng).翻譯與跨文化交際策略[J].中國翻譯,2012(1):16-23.