国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中職商務(wù)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)存問題與改革建議

2013-01-31 08:28:27吳磊
職教通訊 2013年27期
關(guān)鍵詞:口譯商務(wù)商務(wù)英語

吳磊

當(dāng)前,許多中職學(xué)校的商務(wù)英語專業(yè)開設(shè)了“劍橋商務(wù)英語”、“國際商務(wù)單證員”、“外貿(mào)函電”等商務(wù)知識與英語語言技能并重的課程,這些課程有助于提升中職畢業(yè)生的專業(yè)技能、拓寬就業(yè)范圍。然而,在《中等職業(yè)學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)指導(dǎo)方案》中明確列為專業(yè)核心課程的“商務(wù)英語翻譯”并未受到重視與關(guān)注,從而使應(yīng)用性較強(qiáng)、適用范圍較廣的翻譯技能在中職階段的習(xí)得中有所缺失。從廣東省14 所開設(shè)商務(wù)英語專業(yè)中職學(xué)校的情況來看,有5 所學(xué)校曾開設(shè)過“商務(wù)英語翻譯”課程,但是到目前為止,僅有2 所學(xué)校仍保留著該課程。同時,針對中職商務(wù)英語翻譯的教研成果也非常少,筆者以“中職/中專商務(wù)英語翻譯”為標(biāo)題,檢索了維普資訊網(wǎng)2000-2012 年收錄的論文后發(fā)現(xiàn),僅有2 篇論文涉及這一領(lǐng)域;以同樣的標(biāo)題與范圍在中國知網(wǎng)中的檢索,其結(jié)果為0。然而,將標(biāo)題中的“中職/中?!备鼡Q為“高職/高專”后檢索發(fā)現(xiàn),在維普資訊網(wǎng)中有85 篇相關(guān)論文,在中國知網(wǎng)中有17 篇相關(guān)論文。

隨著我國改革開放和對外經(jīng)濟(jì)交往的不斷深入,一些企事業(yè)單位涉外商務(wù)交流的需求將越來越廣泛,對商務(wù)英語專業(yè)人才運(yùn)用英語和商務(wù)知識處理相關(guān)業(yè)務(wù)的能力要求也會有所提升。本文擬針對中職商務(wù)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)存的問題提出一些改革建議,以期引起同行的關(guān)注和思考。

一、中職商務(wù)英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)存問題

(一)缺乏配套的、適合中職階段教學(xué)使用的翻譯教材

由于中職層次的商務(wù)英語專業(yè)開辦的時間較短,造成許多核心課程雖列入教學(xué)指導(dǎo)方案,但卻尚未開發(fā)出相適應(yīng)的教材。目前,中職學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)使用的商務(wù)英語翻譯教材大多選自高職大專層次的教材,這些教材的編寫理念基于英語基礎(chǔ)較扎實(shí)的大專層次學(xué)生,部分教材內(nèi)容編排不合理或者難度較大,過于側(cè)重理論性與專業(yè)性較強(qiáng)的單據(jù)、商務(wù)法規(guī)、公關(guān)文稿、合同等內(nèi)容,較少涉及符合中職層次的跨文化常識、中西差異、日常生活、商務(wù)禮儀、求職面試等日常應(yīng)用方面的內(nèi)容。中職學(xué)生學(xué)習(xí)上述理論性較強(qiáng)的內(nèi)容時較難理解與掌握,教學(xué)成效較低。

(二)與商務(wù)英語翻譯相關(guān)的專業(yè)課程設(shè)置缺乏科學(xué)性和系統(tǒng)性

大多數(shù)中職學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)的前期課程設(shè)置了側(cè)重語言基礎(chǔ)的綜合英語、聽說課程和側(cè)重商務(wù)應(yīng)用的專業(yè)課程。學(xué)生雖然有一定的詞匯、語法方面的積累,但在低年級尚缺乏英漢對比、修辭、文化差異等內(nèi)容的學(xué)習(xí),致使學(xué)生缺乏必要的翻譯基礎(chǔ)。此外,大多數(shù)開設(shè)翻譯課程的學(xué)校將該課程安排在高年級甚至第五、六學(xué)期,造成翻譯課程學(xué)時不足,學(xué)生缺乏足夠的時間去消化難度較高的理論與技巧。

(三)教學(xué)方法與教學(xué)模式過于單一,理論與實(shí)踐相脫節(jié)

由于缺少適合的教材等教學(xué)資源,許多任課教師只能根據(jù)高職大專教材的編寫思路按照章節(jié)順序授課,按部就班地向?qū)W生講解商務(wù)知識與翻譯理論,這種“滿堂灌”、“一言堂”的模式雖易于操作,但對于英語基礎(chǔ)相對薄弱的中職學(xué)生來說,弊端是顯而易見的。同時,在翻譯實(shí)訓(xùn)方面,與高職高專層次學(xué)校逐步完善的商務(wù)英語實(shí)訓(xùn)體系相比,中職學(xué)校在商務(wù)英語翻譯的實(shí)訓(xùn)方面仍缺乏足夠的重視及必要的投入。由于缺乏翻譯教學(xué)的實(shí)訓(xùn)資源與實(shí)訓(xùn)平臺,學(xué)生有可能掌握了一定的理論基礎(chǔ)知識,但卻因?yàn)閷?shí)訓(xùn)環(huán)節(jié)的欠缺而無法學(xué)以致用,導(dǎo)致教學(xué)成效低下。

(四)口譯環(huán)節(jié)缺失

目前,在中職階段開設(shè)了商務(wù)英語翻譯課程的學(xué)校,基本偏向于書面翻譯的教學(xué),而忽視了口譯方面的教學(xué)。究其原因主要在于以下兩個方面:(1)各校商務(wù)英語專業(yè)在低年級基本開設(shè)了英語聽說、英語口語等課程,教學(xué)計劃制訂者認(rèn)為開設(shè)口譯課程沒有必要;(2)英語口譯涉及較多難度較大的語言學(xué)與語用知識,該課程一般被認(rèn)為應(yīng)該在熟練掌握綜合英語知識的大專和本科學(xué)生中開設(shè),而中職階段學(xué)生的英語基礎(chǔ)仍相對薄弱,口譯課程難度過大,不適合在中職階段推廣。

二、中職商務(wù)英語翻譯教學(xué)的改革建議

鑒于上述問題,結(jié)合中職學(xué)校商務(wù)英語專業(yè)特點(diǎn)及人才培養(yǎng)目標(biāo),筆者認(rèn)為,中職階段商務(wù)英語翻譯教學(xué)應(yīng)嘗試做一些實(shí)質(zhì)性的改革,以提高教學(xué)成效。

(一)選用適宜的教材或按需編寫校本教材

1.選用與中職學(xué)生英語水平相符的教材。中職階段的教學(xué)對象和培養(yǎng)目標(biāo)決定了商務(wù)英語翻譯教學(xué)并非以培養(yǎng)專業(yè)翻譯人員為目標(biāo),該課程目的在于提高學(xué)生的雙語運(yùn)用能力,使學(xué)生了解英漢兩種語言的異同。因此,不應(yīng)選用傳統(tǒng)的理論性較強(qiáng)的文學(xué)翻譯類教材,而應(yīng)考慮具有明確的職業(yè)性、實(shí)用性和跨文化交際性,以及具有鮮明的時代性特征的商務(wù)英語翻譯教材。這些教材應(yīng)涵蓋最基礎(chǔ)的翻譯技巧,如同義詞、近義詞的選用,主動與被動,英漢句式差異所引起的表達(dá)差異等方面內(nèi)容。同時,教材中還應(yīng)包含:國際商務(wù)英漢翻譯的理論與技巧和必備的背景知識;中西語言和文化差異;諸如公司簡介、產(chǎn)品說明書等語篇文體知識。此外,職業(yè)教育的性質(zhì)決定了中職翻譯教學(xué)的內(nèi)容必須以崗位需求為前提,遵循應(yīng)用性原則,突出能力培養(yǎng),所選教材應(yīng)貼近中職商務(wù)英語專業(yè)畢業(yè)生將從事的職業(yè)所需用到的知識,同時,還應(yīng)注重翻譯理論學(xué)習(xí)與實(shí)訓(xùn)環(huán)節(jié)的有機(jī)結(jié)合。

2.開發(fā)有職業(yè)特色的校本商務(wù)英語翻譯教材。鑒于中職階段的配套翻譯教材缺乏,且高職高專的相關(guān)教材在難度與內(nèi)容的選取上不盡如人意,因此,編寫校本商務(wù)英語翻譯教材不失為一個較好的選擇。筆者曾參與編寫中高職銜接的商務(wù)英語翻譯教材,基于以往的經(jīng)驗(yàn)與教訓(xùn),對校本商務(wù)英語翻譯教材的編寫有如下建議:(1)編寫校本教材應(yīng)充分考慮到中職學(xué)生的英語基礎(chǔ)和接受能力,選擇的詞匯數(shù)量、語法、翻譯技巧、案例和語篇的難度不應(yīng)過大??傮w而言,除去專業(yè)術(shù)語,普通詞匯可參考PETS 二級與PETS 三級的范圍與難度。(2)編寫內(nèi)容應(yīng)突出中西語言與文化的差異。中西語言差異方面可以從被動語態(tài)、句子成分的排序、長句與復(fù)合句的拆分、直譯與意譯、不同詞性的轉(zhuǎn)譯等方面著手。在文化差異方面可以加入飲食與餐桌禮儀、諺語與流行詞匯、西方主要國家的風(fēng)土人情、價值觀與思維方式、商業(yè)習(xí)俗與慣例等方面的內(nèi)容。(3)商務(wù)英語翻譯教材還應(yīng)本著“實(shí)用為主,夠用為度”的原則,涵蓋與中職畢業(yè)生將來可能從事的職業(yè)有關(guān)的內(nèi)容。如可加入與單證員工作密切相關(guān)的商務(wù)合同、信用證、各類常用單據(jù)的翻譯理論與技巧;與外銷業(yè)務(wù)員有關(guān)的產(chǎn)品介紹、公司簡介等內(nèi)容;商務(wù)活動中常用到的致辭和函電等內(nèi)容。

(二)優(yōu)化課程設(shè)置,提高教學(xué)成效

商務(wù)英語翻譯是一門需充分運(yùn)用綜合英語知識的課程,也是一門基于學(xué)生一定的英漢語言基礎(chǔ)之上開設(shè)的專業(yè)課程,它集詞匯、語法、閱讀、聽力、口語、寫作等為一體。目前,大多數(shù)商務(wù)英語專業(yè)計劃制訂者的看法是:翻譯是一種難度較大的思維活動,在高年級開展會取得較好的成效。然而,筆者認(rèn)為,翻譯教學(xué)應(yīng)貫穿于專業(yè)學(xué)習(xí)的全程,與其它專業(yè)課程的設(shè)置密切相關(guān),應(yīng)通過合理的課程設(shè)置,使各門相關(guān)學(xué)科在從低年級向高年級過渡中進(jìn)行科學(xué)、系統(tǒng)的銜接。在低年級應(yīng)注重培養(yǎng)學(xué)生的雙語語言基本功、普及人文社科等基本知識,完成英語語言類基礎(chǔ)課程和國際貿(mào)易業(yè)務(wù)必備的專業(yè)課程,如“基礎(chǔ)英語”、“英語語音與語法”、“英語閱讀”、“英語聽力”、“英語口語”、“歐美文化常識”、“商務(wù)禮儀”和“國際貿(mào)易實(shí)務(wù)”等課程的學(xué)習(xí)。使學(xué)生具備較強(qiáng)的語言表達(dá)和語言交際能力,并了解各種商務(wù)知識以及不同國家、地區(qū)的語言與文化差異,為高年級各種應(yīng)用文體翻譯的學(xué)習(xí)打下扎實(shí)的基礎(chǔ)。

(三)更新教學(xué)理念,實(shí)施理論與實(shí)訓(xùn)一體化教學(xué)

由于高職高專教材的編寫體例較側(cè)重理論與技巧的學(xué)習(xí),因此,教學(xué)中一些教師仍采取傳統(tǒng)的英語翻譯課堂的做法:教師講解理論及例句賞析,完成相應(yīng)練習(xí)后予以點(diǎn)評。實(shí)踐表明,這種教學(xué)模式已難以適應(yīng)學(xué)生的需要。中職英語教師應(yīng)逐步更新教學(xué)理念,使翻譯教學(xué)從“滿堂灌”、“一言堂”變成精講多練的師生互動型課堂,并創(chuàng)造條件讓學(xué)生參加實(shí)踐,從而實(shí)現(xiàn)學(xué)以致用??傮w而言,中職階段的商務(wù)英語翻譯教學(xué)既要注重基礎(chǔ)翻譯理論與商務(wù)知識的學(xué)習(xí),也應(yīng)充分兼顧到實(shí)訓(xùn)環(huán)節(jié),逐步形成理實(shí)一體的教學(xué)模式。一方面,商務(wù)英語翻譯的翻譯理論與商務(wù)知識的學(xué)習(xí)和實(shí)踐,不是簡單地掌握幾個詞匯、幾種句型,而是要掌握翻譯的技巧,并熟悉常見的商務(wù)情景、常用文體、商務(wù)通用規(guī)則及操作流程等,以便學(xué)生將來能將這些技巧運(yùn)用到商務(wù)實(shí)踐中,學(xué)會用英語和漢語兩種語言處理商務(wù)活動和問題。教學(xué)內(nèi)容應(yīng)遵循由淺入深、由易到難的認(rèn)知規(guī)律,從名片、標(biāo)識語、商標(biāo)和組織機(jī)構(gòu)等章節(jié)的短語和簡單句式的翻譯,逐漸過渡到單據(jù)與信用證的復(fù)合句和篇章翻譯。教師在講授這些翻譯理論的過程中,應(yīng)注重培養(yǎng)學(xué)生的人文素質(zhì)和跨文化意識,強(qiáng)調(diào)合作性、探索性學(xué)習(xí),側(cè)重對學(xué)習(xí)策略的指導(dǎo),使學(xué)生在商務(wù)語言知識、技能、文化意識、修養(yǎng)等方面得到整體發(fā)展。另一方面,學(xué)生翻譯水平的提高主要依賴于實(shí)踐。翻譯教學(xué)實(shí)踐環(huán)節(jié)可以采取模擬現(xiàn)場、小組合作情景翻譯練習(xí)、演示報告、翻譯評論、項目協(xié)作等多種多樣的任務(wù)型活動。對于商務(wù)實(shí)訓(xùn)平臺較完善的學(xué)校,可以通過校企合作,在專業(yè)教師團(tuán)隊的引領(lǐng)下,組織學(xué)生合作完成一些翻譯項目,這樣既能培養(yǎng)學(xué)生的動手能力和工作責(zé)任心,又能使學(xué)生在整體語言環(huán)境中獲得學(xué)以致用的成就感。

(四)引入與學(xué)生水平相適應(yīng)的口譯教學(xué)

口譯雖然是翻譯科目高層次的學(xué)習(xí),涉及語言學(xué)及語用學(xué)領(lǐng)域一些難度較大的理論知識,然而,中職商務(wù)英語專業(yè)畢業(yè)生在許多場合都需用到即時英語交流與口譯的技能,因此,在中職翻譯課程中引入口譯教學(xué)具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。鑒于中職學(xué)生的英語基礎(chǔ)與工作需求,可以將口譯實(shí)踐教學(xué)定位于滿足學(xué)生的職業(yè)需求、拓展其崗位技能,學(xué)生只需了解和掌握口譯相關(guān)的知識,熟悉商務(wù)接待口譯的程序和操作,學(xué)會解決工作中的實(shí)際問題即可。在教學(xué)內(nèi)容方面,可以選用迎來送往、賓館入住、日程介紹、會議接待等常見的商務(wù)活動作為口譯教學(xué)的基礎(chǔ)。在教學(xué)實(shí)踐過程中,可采用以具體項目為導(dǎo)向,以商務(wù)口譯專題為主線,開展互動性強(qiáng)的情景翻譯活動。

(五)重視教學(xué)研究,促進(jìn)學(xué)科發(fā)展

目前,中職商務(wù)英語翻譯課程仍處于起步階段,相關(guān)任課教師與語言研究人員應(yīng)予以充分重視,積極參與該課程的教學(xué)科研與翻譯理論研究。教師可在借鑒現(xiàn)代語言學(xué)、傳播學(xué)、對外貿(mào)易等各個學(xué)科知識的基礎(chǔ)上,結(jié)合自身的翻譯教學(xué)實(shí)踐,進(jìn)行商務(wù)英語翻譯的理論研究,通過經(jīng)驗(yàn)交流和集思廣益,不斷推動該學(xué)科向前發(fā)展。

隨著社會對技能復(fù)合型、實(shí)用型商務(wù)英語人才要求的不斷提高,中職商務(wù)英語專業(yè)的翻譯課程將受到更多的關(guān)注和重視。在商務(wù)英語翻譯教學(xué)實(shí)踐中,教師應(yīng)堅持實(shí)用為主、夠用為度的方向,根據(jù)學(xué)生的接受水平選擇具有實(shí)用性和時效性的教學(xué)內(nèi)容,不斷加強(qiáng)理論學(xué)習(xí)和實(shí)踐,逐漸掌握理實(shí)一體、項目導(dǎo)向等教學(xué)方法,著力提高教學(xué)成效。同時,也希望更多的同行能積極參與該課程的教學(xué)研究,不斷開拓新思路、新方法,從而推動中職商務(wù)英語翻譯教學(xué)不斷向前發(fā)展。

猜你喜歡
口譯商務(wù)商務(wù)英語
“任務(wù)型”商務(wù)英語教學(xué)法及應(yīng)用
時代人物(2019年29期)2019-11-25 01:35:20
完美的商務(wù)時光——詩樂全新商務(wù)風(fēng)格MOMENTUM系列
基于SPOC的商務(wù)英語混合式教學(xué)改革研究
中外口譯研究對比分析
EAP視聽說對英語口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
國外商務(wù)英語演講研究進(jìn)展考察及啟示(2004—2014)
基于圖式理論的商務(wù)英語寫作
跨文化情景下商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對
論心理認(rèn)知與口譯記憶
商務(wù)休閑
中國商論(2012年16期)2012-02-03 01:35:20
凭祥市| 阿拉善盟| 淳化县| 白城市| 门头沟区| 榆中县| 文登市| 枞阳县| 徐水县| 芜湖县| 黄冈市| 特克斯县| 武山县| 通许县| 塔城市| 香河县| 社旗县| 大竹县| 平舆县| 灌云县| 洮南市| 正镶白旗| 庐江县| 化德县| 左云县| 贡嘎县| 宁乡县| 蛟河市| 伽师县| 大方县| 厦门市| 台江县| 江阴市| 景洪市| 明溪县| 甘泉县| 东乌珠穆沁旗| 卓资县| 高碑店市| 遵化市| 嘉义市|