最近,我國人民在熱議“中國夢”。中國夢,可以譯為 Chinese Dream或 China Dream。例如:1.中華民族復(fù)興是自鴉片戰(zhàn)爭以來近代最大的“中國夢”。The rejuvenation of the Chinese nation has been the greatest Chinese Dream in modern times since the Opium Wars.2.到2020年實現(xiàn)全面建成小康社會是21世紀(jì)頭20年的“中國夢”。To complete the building of a moderately prosperous society in all respects by 2020 is the Chinese Dream in the first two decades of the 21st century. “實現(xiàn)夢想”,可以譯為 to realize one's dream。例如:3.中國共產(chǎn)黨有決心和信心團結(jié)和領(lǐng)導(dǎo)我國各民族人民實現(xiàn)“中國夢”。The Communist Party of China has the resolve and confidence in uniting and leading the people of all ethnic groups in China to realize the Chinese Dream.4.實現(xiàn)美麗的“中國夢”需要艱苦勞動。To realize the beautiful China Dream requires hard work. 有人將“中國夢”與“美國夢”進(jìn)行了比較。例如:5.中國需要有自己的夢想。所謂“美國夢”對中國是不適用的。 China needs its own dream. The so-called American Dream won't work for China. 人們對“美國夢”(American Dream)有各種解釋。例如:6.The American Dream is a national ethos of the United States, a set of ideals in which freedom includes the opportunity for prosperity and success, and an upward social mobility achieved through hard work.“美國夢”是美國的民族道德意識、是一整套理想,其中自由包括獲得繁榮成功的機會,以及通過努力工作來實現(xiàn)的向上的社會流動。 馬丁·路德·金的著名演講 I Have a Dream(《我有一個夢》)表達(dá)了美國黑人爭取平等的“美國夢”。他說道:7.Even though we face the difficulties of today and tomorrow, I still have a dream. It is a dream deeply rooted in the American dream. 即使我們面臨現(xiàn)在和將來都存在的困難,我仍然有一個夢。這是深深扎根于“美國夢”的一個夢?!ū緳谀抗└澹和醴牿谓淌冢?/p>