国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

風(fēng)格翻譯中詞語(yǔ)標(biāo)記的傳譯
——以《魯迅小說選》楊戴譯本為例

2013-01-21 16:54
終身教育研究 2013年4期
關(guān)鍵詞:擬聲詞譯作譯者

王 雁

一、引言

風(fēng)格是文學(xué)作品的一個(gè)重要特性,是文學(xué)活動(dòng)中具有特征性的文學(xué)現(xiàn)象。文學(xué)風(fēng)格是作家創(chuàng)作個(gè)性與具體話語(yǔ)情境造成的相對(duì)穩(wěn)定的整體話語(yǔ)特色,它是主體與對(duì)象、內(nèi)容與形式的特定融合,是一個(gè)作家創(chuàng)作趨于成熟、其作品達(dá)到較高藝術(shù)造詣的標(biāo)志。作家作品風(fēng)格是文學(xué)風(fēng)格的核心和基礎(chǔ),但也包括時(shí)代風(fēng)格、民族風(fēng)格、地域風(fēng)格、流派風(fēng)格等內(nèi)容。[1]它體現(xiàn)了作者獨(dú)特的藝術(shù)創(chuàng)作風(fēng)格與作者駕馭語(yǔ)言、文體的能力,并與作者所處的時(shí)代特征、地域文化、語(yǔ)言特色、生活閱歷、個(gè)人性格特質(zhì)等一系列因素息息相關(guān)。在翻譯界有“風(fēng)格即人”的說法,也就是每個(gè)作家都有自己獨(dú)特的寫作風(fēng)格,亦有其獨(dú)特的語(yǔ)言風(fēng)格,這一觀點(diǎn)已經(jīng)被普遍認(rèn)可。那么,這種語(yǔ)言風(fēng)格能否成功地在譯作中再現(xiàn)呢?這個(gè)問題歷來爭(zhēng)議很多,有人認(rèn)為風(fēng)格是一種模糊性很強(qiáng)的行文氣質(zhì),它虛無縹渺,只可意會(huì),不可言傳,是不可譯的。[2]著名翻譯家劉宓慶教授認(rèn)為,風(fēng)格既然不是什么“虛無縹緲”的素質(zhì), 那就應(yīng)當(dāng)可以見諸于“形”,表現(xiàn)為風(fēng)格的符號(hào)體系。[3]他認(rèn)為風(fēng)格是可以通過翻譯傳達(dá)的,并提出了一套完整的風(fēng)格標(biāo)記體系來檢驗(yàn)風(fēng)格的可譯性。[4]劉宓慶將風(fēng)格形式化為譯者所能認(rèn)知的風(fēng)格標(biāo)記,從而指導(dǎo)原作與譯作之間的風(fēng)格傳譯,力求達(dá)到譯風(fēng)即文風(fēng)的境界。風(fēng)格標(biāo)記可分為形式標(biāo)記與非形式標(biāo)記。其中形式標(biāo)記又由音系標(biāo)記、語(yǔ)域標(biāo)記、詞語(yǔ)標(biāo)記、篇章標(biāo)記、句式標(biāo)記和修辭標(biāo)記組成。

中國(guó)近代文學(xué)和現(xiàn)代白話小說奠基人魯迅,其作品以性格化的語(yǔ)言、高超的藝術(shù)手法以及深刻的思想內(nèi)涵而深入人心。《魯迅小說選》中收錄了魯迅在不同時(shí)期創(chuàng)作的精華,包括《狂人日記》《孔乙己》《故鄉(xiāng)》《祝福》等膾炙人口的佳作,作品中無不透露出作者驚人的藝術(shù)創(chuàng)造力和非凡的語(yǔ)言駕馭能力。魯迅的寫作風(fēng)格獨(dú)特,語(yǔ)言平實(shí)但不失深刻,對(duì)特定場(chǎng)景的描繪與情感的詮釋具有獨(dú)到之處。具體而言,魯迅作品的風(fēng)格可以總結(jié)為兩點(diǎn)。首先,平實(shí)且蘊(yùn)含深意的語(yǔ)言使魯迅的文章充滿了文學(xué)張力與滲透力,針砭時(shí)弊,發(fā)人深省。其次,作者在用人物性格、場(chǎng)景以及對(duì)話的描述來刻畫意境方面表現(xiàn)出了杰出的才華。因此,譯者對(duì)《魯迅小說選》中文學(xué)風(fēng)格的傳遞就顯得尤為重要,如何盡可能保留原文的風(fēng)格,譯出“原汁原味”的譯文成為翻譯者追求的最高境界。詞語(yǔ)標(biāo)記,作為行文的基本單位與作者用詞傾向(idiolet)的表現(xiàn),是原作的“細(xì)胞”,亦是構(gòu)建風(fēng)格標(biāo)記體系的基石。本文通過風(fēng)格理論中的詞匯標(biāo)記來解析《魯迅小說選》楊戴譯本對(duì)原作風(fēng)格傳譯,借此力證實(shí)現(xiàn)風(fēng)格的成功轉(zhuǎn)換是完全可行的,即風(fēng)格可譯。筆者將結(jié)合實(shí)例對(duì)原文與譯文風(fēng)格之詞匯標(biāo)記的傳譯做深入的研究,力求從成功的譯作中總結(jié)出成功進(jìn)行風(fēng)格傳譯的策略與方法。

二、《魯迅小說選》楊戴譯本中詞語(yǔ)標(biāo)記的傳譯

詞語(yǔ)標(biāo)記反映出作者的用詞傾向,作者對(duì)詞匯的選擇融合成作品的文風(fēng)特色。小說作品中,動(dòng)詞賦予其豐富的內(nèi)涵,方言詞和文化詞使其彰顯出濃郁的地方色彩與文化特色,而擬聲詞的得體應(yīng)用則是作品不可或缺的生動(dòng)神來之筆,本文以《魯迅小說選》中作者所應(yīng)用的動(dòng)詞、方言詞、擬聲詞與文化負(fù)載詞這四種典型詞為詞語(yǔ)標(biāo)記,來研究《魯迅小說選》楊戴譯本對(duì)原著的風(fēng)格傳譯。

1. 動(dòng)詞標(biāo)記

動(dòng)詞作為句子的謂語(yǔ),對(duì)于動(dòng)作發(fā)出者、接收者以及整個(gè)語(yǔ)義的傳達(dá)起著舉足輕重的作用。中英文對(duì)于動(dòng)詞的甄選與運(yùn)用方面有所差異。因此,譯者需注重作品風(fēng)格中動(dòng)詞標(biāo)記的識(shí)別與傳譯,以求在譯作中忠實(shí)完整地保留原著的風(fēng)格。魯迅善于通過動(dòng)詞的甄選來傳達(dá)深意,諸多精妙得當(dāng)?shù)膭?dòng)詞在其不同作品中的使用可以幫助作者傳達(dá)生動(dòng)形象的效果。例如,在《孔乙己》中,魯迅如下描述窮困潦倒的書生孔乙己取出銅錢的情景:

原文:他不回答, 對(duì)柜里說,“溫兩碗酒,要一碟茴香豆?!北闩懦鼍盼腻X。 (《孔乙己》)

譯文:Ignoring this, he would lay nine coppers on the bar and order two bowls of heated whine with a dish of aniseed-pees. (Kong Yiji)

原文本中,作者使用“排出”而不是“拿出”、“取出”或“掏出”等類似動(dòng)詞,把孔乙己舍不得掏錢出來又想假裝闊綽的窮酸相描繪得淋漓盡致。譯文中譯者使用“l(fā)ay”(此動(dòng)詞在譯入語(yǔ)中有謹(jǐn)慎安排某事之意)一詞,完整保留了漢語(yǔ)“排出”的文化內(nèi)涵,同樣達(dá)到了人物刻畫的藝術(shù)效果,翻譯得恰到好處,實(shí)現(xiàn)了譯文與原文的水乳交融,真正達(dá)到了“翻譯一張皮”。類似的經(jīng)典范例還有很多,再如:

原文:太陽(yáng)收盡了他最末的光線了,水面暗暗地回復(fù)過涼氣來;土場(chǎng)上一片碗筷聲響,人人的脊梁上又都吐出汗粒。(《風(fēng)波》)

譯文:The sun had withdrawn its last rays, the darkling water was cooling off again. From the mud flat rose a clatter of bowls and chopsticks, and the backs of all the diners were beaded with sweat. (Storm in a Teacup)

在此例中,原作者魯迅用“吐”而不是“流”和“淌”來形容汗流浹背的人們,用法極其精妙。眾所周知,在漢語(yǔ)中,“吐”指代從口而出的東西,這正與原作意圖表達(dá)汗珠噴涌而出的形象相呼應(yīng),形象地描繪出人們汗如雨下的場(chǎng)景。在譯作中,翻譯者援用“beaded”(意為“形成珠狀、起泡”)來傳達(dá)原文風(fēng)格意境,貼切生動(dòng),令人回味。

2. 方言詞標(biāo)記

方言是指代同一語(yǔ)言中因?yàn)榈乩砦恢貌煌憩F(xiàn)的具有差異性的發(fā)音、組詞和語(yǔ)法等。同樣的事與同樣的話題在不同方言中有不同的表達(dá)。[6]成功的譯作應(yīng)該盡可能保留源語(yǔ)中的方言特色,從而使目標(biāo)語(yǔ)讀者能夠感受到源語(yǔ)中蘊(yùn)含的豐富深意。這對(duì)翻譯者的文化素質(zhì)要求非常高。因此,對(duì)于風(fēng)格標(biāo)記中方言詞標(biāo)記的定位對(duì)譯作具有至高的指導(dǎo)意義。魯迅在很多白話無法表達(dá)的情境中運(yùn)用了方言,給作品增添了無窮的魅力。

原文:戲文已經(jīng)開場(chǎng)了,在外面也早聽到冬冬地響。我們挨進(jìn)門,幾個(gè)紅的綠的在我的眼前一閃爍,便又看見戲臺(tái)下滿是許多頭,再定神四面看,卻見中間也還有幾個(gè)空座,擠過去要坐時(shí),又有人對(duì)我發(fā)議論,我因?yàn)槎湟呀?jīng)喤喤的響著了,用了心,才聽到他是說“有人,不行! ”(《社戲》)

譯文:The performance had already started.Even outside I could hear the beat of the drums. As we pushed in,gaudy colors flashed into view, then I saw many heads in the auditorium; but when I collected myself to look around there were still a few empty seats in the middle. As I squeezed my way in to sit down, someone addressed me .Already there was such a buzzing in my eats that I had to listen hard to catch what he was saying—"Sorry, these seats are taken!" (Village Opera)

原文中作者采用了“挨”(紹興方言)與“擠”這兩個(gè)動(dòng)詞來描寫人們蜂擁而入戲院看戲的場(chǎng)景。作者運(yùn)詞的獨(dú)到之處在于用“挨”來形容入場(chǎng)時(shí)的人眾多,但又少于戲院內(nèi) “擠”一起的簇?fù)矶拇迕?。楊譯本中傳神的“push”和“squeeze”完美地傳遞了譯出語(yǔ)中對(duì)于擁擠人群動(dòng)作的區(qū)分感,原汁原味地保留了源語(yǔ)的風(fēng)格,可謂“神似”。再如:

原文:我們沙地里,潮汛要來的時(shí)候,就有許多跳魚兒只是跳,都有青蛙似的兩個(gè)腳......(《故鄉(xiāng)》)

譯文:"On our shore, when the tide comes in, there are lots of jumping fish, each with two legs like a frog..."(My Old Home)

在源語(yǔ)文本中,“跳魚兒”是紹興方言詞匯,意指一種大約三四英寸長(zhǎng),身形圓潤(rùn)的魚。因?yàn)樗?xí)性狡猾,具有很強(qiáng)的彈跳能力,喜歡在潮水退后的海灘上跳躍,身上又有淡藍(lán)色花斑,因而得名。因此,翻譯者楊憲益、戴乃迭將其直譯為“jumping fish”,完整地保留了原文的方言風(fēng)格,將潮汛來臨時(shí)分“跳魚兒”生龍活虎的生動(dòng)模樣一展無余。這樣譯入語(yǔ)讀者不僅可以掌握源語(yǔ)的基本意思,同時(shí)還可以感受到原作中原汁原味的方言意境。

3. 擬聲詞標(biāo)記

運(yùn)用得當(dāng)?shù)臄M聲詞可以提高作品的可讀性與生動(dòng)性,給讀者一種身臨其境之感,從而增添了作品風(fēng)格的藝術(shù)內(nèi)涵。因此,它在小說、散文、詩(shī)歌乃至戲劇中都有廣泛的應(yīng)用。譯者對(duì)擬聲詞標(biāo)記的傳譯可以在譯入語(yǔ)讀者中激發(fā)與源語(yǔ)讀者相同的共鳴。尋找目的語(yǔ)中類似擬聲詞的過程是譯作自我升華的過程,也展現(xiàn)了譯者追求文風(fēng)合一這一理想境界所作出的努力。

原文:最好是解下腰帶,掛在梁上,自己緊緊勒死;他們沒有殺人的罪名,又償了心愿,自然都?xì)g天喜地的發(fā)出一種嗚嗚咽咽的笑聲。《狂人日記》)

譯文:What they like best is for a man to take off his belt and hang himself from a beam, for then they can enjoy their hearts' desire without being blamed for murder. Naturally that delights them and sets them roaring with laughter. (A Madman's Diary)

原作中,作者運(yùn)用“嗚嗚咽咽”這一與“笑聲”相矛盾的擬聲詞來烘托出強(qiáng)烈的對(duì)比感,以揭露一撥無情可怕的烏合之眾。譯者楊憲益、戴乃迭在翻譯中抓住了這一擬聲詞的風(fēng)格標(biāo)記,應(yīng)用“roaring”這一從聲音到意義都與“嗚嗚咽咽”異曲同工的詞語(yǔ)來傳譯原文的語(yǔ)言色彩,成功地再現(xiàn)了原著的藝術(shù)風(fēng)格。相關(guān)擬聲詞的精妙傳譯的例子數(shù)不勝數(shù),再如:

原文:那屋子里面,正是窸窸窣窣的響,接著便是一通咳嗽。(《藥》)

譯文:A rustling was heard, and then more coughing. (Medicine)

在此例中,小栓陣陣地咳嗽,痛苦地抓住床單呻吟的“窸窸窣窣”聲,在譯文中譯者創(chuàng)造性地援引了一個(gè)發(fā)音與“窸窸窣窣”相近的英文擬聲單詞“rustling”,從聽覺風(fēng)格上最大限度地模擬了源語(yǔ)文本的情景狀態(tài)。這一成功的風(fēng)格傳遞使譯入語(yǔ)讀者獲得了與譯出語(yǔ)讀者相同的文學(xué)理解,令人叫絕。

4. 文化負(fù)載詞標(biāo)記

文化負(fù)載詞之所以作為一個(gè)重要的詞語(yǔ)風(fēng)格標(biāo)記,是因?yàn)樗休d了特定的文化精神,對(duì)于作品風(fēng)格的形成功不可沒。而中英文文化的差異勢(shì)必增加了在雙語(yǔ)翻譯中對(duì)于文化負(fù)載詞標(biāo)記傳遞的難度。因此,盡可能保留源語(yǔ)中文化負(fù)載詞的涵義是此次翻譯過程的目的所在。在《魯迅小說選》中,作者使用了大量的文化負(fù)載詞,例如:

原文:什么菜?菜倒不妨奇特點(diǎn)?;锢锛梗r子海參,實(shí)在太平庸。我偏要說他們吃的是“龍虎斗”。(《幸福的家庭》)

譯文:What dish? It doesn't matter, so long as it is something out of the way. Fried pork or prawns' roe and sea-slugs are really too common. I must have them eating "Dragon and Tiger". (A Happy Family)

此例中,原文的“龍虎斗”一菜傳說源于清同治年間,當(dāng)時(shí)有個(gè)名叫江孔殷的人,其人精通烹飪,研制出一道新菜給親友嘗鮮,以毒蛇與貍貓為原料,蛇為龍、貓為虎,因二者相遇必斗,故命名為“龍虎斗”。譯者在解析這一文化負(fù)載詞標(biāo)記的過程中,并沒有拘泥于菜品的真實(shí)原料,將菜名翻譯為“貓與蛇”,取而代之的是大膽假設(shè)目的語(yǔ)讀者能夠領(lǐng)會(huì)源語(yǔ)對(duì)于菜肴名的民間俗稱,以保留原汁原味原著風(fēng)格為宗旨,將“龍虎斗”直譯為“Dragon and Tiger”,無論在意義還是風(fēng)格方面都契合了譯入語(yǔ)讀者的欣賞要求。

當(dāng)然,文化差異確實(shí)存在,標(biāo)記出文化負(fù)載詞后,也可能會(huì)出現(xiàn)源語(yǔ)與目的語(yǔ)文化意象無法重合的情況,此時(shí)譯者應(yīng)當(dāng)融會(huì)貫通,運(yùn)用目的語(yǔ)讀者耳熟能詳?shù)奶娲~來傳譯原文的意義與風(fēng)格,這一舉措并沒有埋沒譯出語(yǔ)的風(fēng)格,反而在強(qiáng)化目的語(yǔ)讀者理解的基礎(chǔ)上,最大限度地尊重了原文風(fēng)格的傳譯,例如:

原文:幾年來的文治武力在我早如有小時(shí)候所讀的“子曰詩(shī)云”一般,背不出上半句了。(《一件小事》)

譯文:Yet politics and the fighting of those years have slipped my mind as completely as the classics I read as a child. (A Small Incident)

“子曰詩(shī)云”這一對(duì)于源語(yǔ)言讀者易于理解的文化負(fù)載詞,對(duì)于目的語(yǔ)讀者來說具有相當(dāng)?shù)睦斫怆y度,文化鴻溝不可逾越。因此,譯者毅然拋棄生搬硬套的翻譯方法,巧妙使用了“classics”來傳譯原文的意思,最大程度上滿足了譯入語(yǔ)讀者的理解需求。

三、結(jié)論

綜上所述,風(fēng)格是文學(xué)作品的核心所在,每一個(gè)作家將自己的特殊經(jīng)歷、性格特征、觀點(diǎn)以及文藝造詣賦予在了作品中。鑒于此,上乘的譯作不但能夠完整傳遞原著的基本信息,更應(yīng)解碼出原文本獨(dú)特的語(yǔ)言風(fēng)格以及復(fù)制出源語(yǔ)的美學(xué)價(jià)值。否則譯作僅僅被稱為原文本差強(qiáng)人意的模擬而不是生動(dòng)的再現(xiàn)。再高屋建瓴的風(fēng)格也都基于語(yǔ)言,將看似虛無縹緲的作品風(fēng)格形式化、具體化,加以研究解析是風(fēng)格標(biāo)記理論的精髓與宗旨。作為風(fēng)格形式標(biāo)記中不可或缺的一部分,詞語(yǔ)標(biāo)記的識(shí)別與傳譯成功地將作品風(fēng)格解碼并落到實(shí)處,有效地幫助了翻譯者在譯文中保留原汁原味的源語(yǔ)風(fēng)格特征,并在語(yǔ)際間達(dá)成了譯出語(yǔ)與譯入語(yǔ)之間最理想的轉(zhuǎn)換,這對(duì)翻譯實(shí)踐具有十分重要的指導(dǎo)意義。

[1] 童慶炳.文學(xué)理論教程 [M]. 北京:高等教育出版社,2004:286.

[2] 王秀紅,張軼前.小說語(yǔ)言風(fēng)格翻譯的方法——兼評(píng)《大衛(wèi)·科波菲爾》的翻譯[J]. 河北理工大學(xué)學(xué)報(bào),2009(4):145-147.

[3] 劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論 [M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2003:241.

[4] 張學(xué)謙.從風(fēng)格標(biāo)記看小說人物語(yǔ)言風(fēng)格的傳譯——以《紅樓夢(mèng)》兩譯本為例[J]. 長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào),2012(8):160-162.

[5] 魯迅.魯迅小說選 [M].楊憲益,戴乃迭,譯.北京:外文出版社,2003.

[6] 秦秀白.英語(yǔ)語(yǔ)體和問題要略[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002:18.

猜你喜歡
擬聲詞譯作譯者
動(dòng)聽的世界
——積累AABB式擬聲詞
再說擬聲詞“”
what用法大搜索
淺談形似、意似、神似指導(dǎo)下的中韓擬聲詞翻譯——以《活著》為例
關(guān)于譯介中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品創(chuàng)新問題的思考
論新聞翻譯中的譯者主體性
英文摘要
英文摘要
英文摘要
英語(yǔ)中“吃”的表達(dá)方法
沙雅县| 五常市| 威远县| 教育| 阳东县| 仪征市| 吉木乃县| 图木舒克市| 贵德县| 贺州市| 澄江县| 灵石县| 武冈市| 柳州市| 宣汉县| 万山特区| 五家渠市| 大同市| 孝义市| 安新县| 庆阳市| 天水市| 阳城县| 历史| 叶城县| 皋兰县| 威远县| 宁都县| 武清区| 南充市| 游戏| 永寿县| 神农架林区| 吴桥县| 平原县| 德江县| 黔东| 通化市| 开原市| 怀安县| 凤庆县|