在長期的英語教學(xué)實踐中,受傳統(tǒng)教法的影響,教師普遍比較重視內(nèi)容和意義的講解,很少介紹文化背景知識。這是因為語言和文化的密切關(guān)系一直未在教學(xué)中得到足夠的重視。我們普遍認(rèn)為只要掌握了語音、語調(diào)、詞匯和語法規(guī)則學(xué)生就能理解英語并用英語進(jìn)行交際。其實不然。學(xué)生雖然掌握了語言基礎(chǔ)知識,一旦遇到具體語境,就會因缺乏對中西文化背景差異的了解而出現(xiàn)詞不達(dá)意、語不得體的現(xiàn)象。因此,英語教學(xué)不僅要讓學(xué)生學(xué)會語言知識,而且應(yīng)該強(qiáng)調(diào)對文化內(nèi)涵的理解,把語言知識的學(xué)習(xí)放在文化背景下進(jìn)行,培養(yǎng)學(xué)生的文化意識,從而實現(xiàn)跨文化交流的運(yùn)用自如。
一、熟稔中西文化的差異有利于英語教學(xué)
對于英語學(xué)習(xí)者來說,只有掌握與之相關(guān)的文化背景知識,才能恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用語言。
(一)思維方式的差異
中西文化的思維方式差異表現(xiàn)在諸多方面,比如西方人更注重實用,中國人更偏重精神感受,反映在語言上,英語重形合,漢語重意合。
中西思維中的邏輯順序表達(dá)不同:拿地址來說,中國人的思維習(xí)慣是先大后小,按照國家、省、市、縣、鄉(xiāng)、村等順序排列。而西方國家則相反,他們是先小后大,由點(diǎn)到面。如:“中國河南省開封市金明區(qū)”是中國的寫法,而西方國家的寫法則是Jinming District,Kaifeng,Henan,China。再如:姓名的表達(dá)習(xí)慣也不相同。中國人是姓在前,名在后,而西方人則是名在前,姓在后。
(二)價值觀的差異
中國是一個注重傳統(tǒng)文化的社會,人們尊師敬老、重經(jīng)驗、重年齡。即使現(xiàn)代穿越題材的小說也是穿越到古代,鮮有穿越到未來的。而西方人,尤其是美國人,一切都著眼于未來,因此未來價值取向是他們重要的價值觀念。西方穿越題材小說大多是穿越到未來的。
(三)生活禮儀的差異
1.稱呼與招呼:中國人注重繁文縟節(jié)的禮儀,一般打招呼時是先稱呼再講話。在不同的場合,和不同人打交道,中國人往往會使用不同的親疏稱謂和社會稱謂(這也表現(xiàn)了對他人的一種尊敬)。但西方人更追求平等、親近的人際關(guān)系,因此無論是正式場合還是非正式場合,一般都喜歡直呼其名。中國人喜歡非對等式的稱呼方式,而西方人則喜歡對等式的稱呼類型。其中,最典型的,如:在漢語中有伯父、姑父、姨夫、舅舅、叔叔等的區(qū)分,但在英語中只用一個uncle來表示。漢語中常用的打招呼語“要去哪兒啊”并不是真正想知道別人要去哪里,所以對方可以隨便回答。然而,用同樣方式向西方人打招呼,他們往往會理解為你在打探個人隱私,讓他們感到難堪和不舒服。
2.勸告和建議:中國人認(rèn)為出于禮貌關(guān)心別人的個人狀況是必要的,而西方人認(rèn)為不應(yīng)該過問別人的私生活。如果一個中國人問一個美國女士:“How old are you?”這句話會使這位朋友很不高興,覺得你在窺探她的隱私。
3.贊美與批評:中國人在受到贊揚(yáng)時總是表現(xiàn)得很謙虛。西方人比較善于贊揚(yáng)別人,被贊揚(yáng)者往往會欣然接受。中國人在批評別人時常會使用婉轉(zhuǎn)、含蓄的方式,西方人批評別人總是直截了當(dāng)。
(四)風(fēng)俗習(xí)慣的差異
在中國文化中,龍象征著吉祥如意,而英語中dragon代表兇殘的動物。中國人對獅子沒有多大的好感,如詞語“獅子大開口”,常作貶義,但英語中,lion為百獸之王,象征著勇敢和威嚴(yán)。在英語詞典里,“a famous and important person” 為lion的釋義之一。
紅色在中國代表吉利、熱情、喜慶,而黑白兩色則通常被認(rèn)為是“不吉利”的顏色;西方人則非常喜歡白和黑這兩種顏色。
二、如何在英語教學(xué)中進(jìn)行西方文化背景知識的教育
在教學(xué)過程中要鼓勵學(xué)生大量閱讀。教師應(yīng)適時介紹英語文化背景知識,將中西文化差異自然地滲透到英語教學(xué)中,引導(dǎo)學(xué)生在不同的語境中使用得體的語言。例如:中西方談話的禁忌歸納為四個詞:I(代表income),WARM(W代表weight,A代表age,R代表religion,M代表marriage),where,meal,也就是“七不問”:不問對方收入、體重、年齡、宗教信仰和婚姻狀況,不問“去哪兒”,不問“吃了嗎”。
同時,要鼓勵學(xué)生利用報刊、電影、網(wǎng)絡(luò)等多種渠道去接觸英美原版的東西,并充分利用現(xiàn)代化的教學(xué)手段使學(xué)生更直觀地了解英語國家的風(fēng)土人情、語言習(xí)慣等,體會中西文化的差異。
(責(zé) 編 流 水)