国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論交替?zhèn)髯g教學中交際能力的培養(yǎng)

2012-12-31 00:00:00廖崇駿
考試周刊 2012年58期


  摘 要: 隨著我國的對外交往日益加深,口譯教學在我國方興未艾。面對眾多的口譯培訓模式,作者認為應該著重培養(yǎng)學生的交際能力,并以翻譯專業(yè)本科的交替?zhèn)髯g過程為例,探討了交際能力的重要性并提出一些可操作的教學方法。
  關鍵詞: 口譯教學 交替?zhèn)髯g 交際能力
  一、引言
  口譯是一項古老的職業(yè)。在不同語言群體的交流過程中,譯員一直發(fā)揮著不可忽視的作用。西方專業(yè)化的口譯教學于上世紀20年代出現(xiàn)了國際聯(lián)盟(League of Nations),國際勞工組織(ILO),1930年德國曼海姆(Mannheim)出現(xiàn)了第一所譯員培訓學校,50年代后,日內(nèi)瓦、巴黎、海德堡等歐洲城市紛紛成立了高級翻譯學校(院、系),引發(fā)了口譯教學和實踐的熱潮(P?chhacker,2003:31)。我國口譯教學起步較晚,但發(fā)展迅速。國內(nèi)專業(yè)化口譯教學始于1979年,標志是聯(lián)合國譯員培訓班在原北京外國語學院首次招生。2007年1月,國務院學位委員會批準設立翻譯碩士(MTI)專業(yè)學位并在15所高校中進行試點。截止2010年,國內(nèi)MTI培養(yǎng)單位已達158家。
  作為會議口譯的重要工作方式,交替?zhèn)髯g被廣泛運用于各類會議、訪談、聯(lián)絡中。交替?zhèn)髯g,顧名思義,指發(fā)言人和譯員“交替”傳達信息,譯員用目標語(target language)將發(fā)言人的源語(source language)傳達給聽眾。交替?zhèn)髯g“是專業(yè)會議口譯的基本形式,雖不及同聲傳譯流行,但社會需求仍然很高(Gile,1995:21)?!痹诳谧g教學中,交替?zhèn)髯g作為基礎性口譯課程,用以培養(yǎng)學生的口譯基本技能,如短期記憶、筆記等,但在教學實踐中,由于教師經(jīng)驗不足或?qū)⒖谧g教學視為傳統(tǒng)英語教學等原因,交替?zhèn)髯g教學始終無法達到社會的期望值。比如,學生在口譯實踐中,出現(xiàn)膽小心怯、用語晦澀、體態(tài)僵化等缺乏交際感的情況,使口譯效果大打折扣。本文以翻譯專業(yè)英漢交替?zhèn)髯g課程為例,對在教學中提高學生的交際能力進行初步的研究。
  二、為什么要培養(yǎng)交際能力
  口譯是一種交際活動。著名口譯理論家吉爾認為,口譯就是“一種帶有服務性質(zhì)的交際活動”(Gile,1995:21—23)。梅德明認為,口譯“是達到傳遞和交流信息之目的交際行為,是人類在跨文化、跨民族交往活動中都依賴的一種基本交際工具(梅德明,2000:6)。”對譯員而言,交替?zhèn)髯g與同聲傳譯相比的一個明顯差別就是工作場地的不同:同傳譯員需要在專設的同傳箱(booth)中,通過耳機接受源語,透過同傳箱的玻璃觀察會議的進程,其目標語也會通過電子設備傳到聽眾的耳機中。同傳的這種工作方式便于譯員之間的合作,卻妨礙了譯員和觀眾及講話人的交流。交替?zhèn)髯g則不同,譯員一般位于講話人旁,直接面對聽眾工作。從這個角度來說,交傳譯員承受著更大的臨場壓力。因為他扮演的不僅僅是言內(nèi)(intralinguistic)語言轉(zhuǎn)換的角色,譯員成為發(fā)言人和聽眾之間交流的重要一環(huán),他的言外(extralinguistic)表現(xiàn),如手勢、神態(tài)、語氣等,都會影響口譯質(zhì)量。
  首先是言內(nèi)交際能力。在口譯實踐中,特別是在嚴肅場合,譯員通過對語言信息的加工,通過改變用詞、調(diào)整語序等,緩和現(xiàn)場氣氛。如九屆全國人大一次會議閉幕后,溫家寶總理回答記者提問前第一句話就是:“請允許我首先介紹一下幾位副總理?!痹趫龅耐饨徊孔g員將此譯成“I would like to start by introducing my colleagues.”而非“newly—appointed vice premiers.”這樣處理的好處是,譯文沒有官腔,平易近人,拉近了交際雙方的距離。言語交際能力,體現(xiàn)于不照搬原文、不逐字逐詞翻譯,而是根據(jù)現(xiàn)場氣氛、聯(lián)系上下文語境對目標語進行調(diào)整,以最大限度地達到交際效果。
  其次是言外交際能力。由于交替?zhèn)髯g“在聚光燈下工作”的特點,譯員的一舉一動均會被聽眾觀察到,進而傳遞出某種信息。沉穩(wěn)、反應敏捷、語速流暢等特征有助于提升譯員形象,從而提高譯文的接受度;焦慮、反應慢、支支吾吾無疑會大大減少譯員在聽眾心中的分數(shù)??抵痉尻P于譯員主觀焦慮對交替?zhèn)髯g輸出質(zhì)量的實證研究表明,低焦慮影響譯員的認知能力,從而導致記憶減退、信息丟失等現(xiàn)象。高焦慮更會帶來記憶瞬間紊亂,導致信息錯亂(康志峰,2012)。在教學實踐中,學生最普遍的問題就是焦慮帶來的輸出質(zhì)量下降。
  三、如何培養(yǎng)交際能力
  口譯教學的最終目的是向社會輸出能勝任各級別會議的合格譯員,因此教學應以實踐為導向,不能將口譯課變成精讀課或筆譯課。筆者認為,在培養(yǎng)口譯技能的同時,教師應有意識地加強學生的交際能力,提高他們的口譯實戰(zhàn)能力。
  1.加強對釋意能力的培養(yǎng)
  釋意理論(the interpretive theory)是國際上第一個系統(tǒng)的口譯理論,其主要創(chuàng)始人塞萊斯科維奇和勒代雷均為經(jīng)驗豐富的會議口譯員。該理論認為,交替?zhèn)髯g擁有非常理想的交際環(huán)境,因為“交際行為的重要成分交際者都在場,且雙方處在共同的場合、時間、信息輸出和接收的環(huán)境中,并擁有正在談論的主題知識(Lederer,2011:7)。”該理論同時認為,翻譯總體上是解釋性的,翻譯的對象不是語言,而是寄居于語言外殼之中的意義,即“脫離原語語言外殼”(de—verbalization),以下是理解—脫離原語外殼—表達三角模型。
  圖1 釋意理論翻譯程序的三角模型
  釋意理論的核心是“脫離原語語言外殼”,即譯員將理解到的源語以一種非語言的意識狀態(tài)保留在大腦中,并在表達階段找到一段與之意義對應的目標語譯出。根據(jù)釋意理論的三個層面,可在教學過程中設計相應的內(nèi)容,以提高學生的交際能力。
 ?。?)理解階段。強化基本語言能力,如開設多主題、多口音的精聽課;增加有一定難度的外報外刊的閱讀量(如the Economist);擴充學生的百科知識,提高對各類主題的知識儲備。
 ?。?)脫殼階段。重點加強交替?zhèn)髯g的兩大基本技巧訓練:短期記憶(STM)和口譯筆記,培養(yǎng)學生用筆記與記憶互動的能力,利用好但不依賴筆記。培養(yǎng)學生的邏輯和視覺化(visualization)思維能力。
 ?。?)表達階段。提高目標語質(zhì)量,初期以雙語諺語背誦、口譯常用句型背誦、觀摩經(jīng)典現(xiàn)場口譯視頻等輸入型積累為主,后期可進行學生互評(peer evaluation)。
  2.在課程設置中加入公眾演講
  一名優(yōu)秀譯員首先應該是一名優(yōu)秀的演講者。有學者認為,“口譯的整體效果,一半取決于語言質(zhì)量,一半取決于演講技巧的運用”(黃建鳳,2007)。這也許夸大了演講的作用,但公眾演講確實是交際能力的集中體現(xiàn),也是訓練交替?zhèn)髯g中交際能力的絕佳途徑。它“為學生提供練習公眾演講的機會,還能幫助學生控制面對觀眾時所產(chǎn)生的幾乎不可避免的緊張、害羞和恐懼的心理(Myers,1976)”。演講技巧中的口頭表述(音量、音高、語速、語調(diào)、變化等)和體態(tài)語(儀表、姿態(tài)、眼光交流、手勢、表情等)均是交替?zhèn)髯g中的重要影響因子。需指出的是,應避免交替?zhèn)髯g中出現(xiàn)過多的手勢,以免分散聽眾注意力。
  在教學實踐中,教師可以采取循序漸進的手段,初期可安排命題演講,由學生課后自行撰寫演講稿,并在課堂上進行展示。教師根據(jù)各個演講技巧給予評論,并可引入互評,以調(diào)動學生積極性。這一階段主要需幫助學生克服害羞膽怯,不愿在公眾面前演講的習慣,建立自信心。后期可安排課堂即興演講,要求學生脫稿,并讓其他學生擔任譯員做交替?zhèn)髯g。
  課程模塊舉例包括演講中的語音語調(diào)、演講稿的撰寫、命題演講、即興演講的技巧、著名演講欣賞、辯論訓練、演講與口譯、演講與跨文化交際等。
  3.進行模擬會議或口譯實習
  任何技能的獲得都離不開實踐,口譯更不例外。充分的、持之以恒的翻譯實踐是翻譯技能獲得的最重要途徑(仲偉合,2007),但學生獲得真實會議口譯的機會是不太容易的。因此模擬會議為學生提供了虛擬的會議環(huán)境,為他們提供仿真的會議感受。同時由于師生彼此熟悉,又能減少一定的臨場緊張和焦慮,有利于輸出質(zhì)量的提高。有口譯培訓家指出“模擬會議應在最后一學期每周一次,每次120分鐘(De Laet,2010:252—253)?!惫P者認為,在模擬會議的質(zhì)量評估中,要遵循“準確、流暢”及“突出交際性”的原則。在初期,可由教師帶領學生進行口譯主題準備,播放錄音(或是真實會議錄音)進行口譯;后期教師給出主題,由學生就主題進行即興發(fā)言并口譯,這樣既模擬了會議場景,又檢驗了學生的百科知識儲備、語言質(zhì)量和口譯綜合能力。
  當然,作為翻譯人才培養(yǎng)機構(gòu),各翻譯院(系)應該積極“走出去”,為學生爭取市場上的口譯實習機會,因為任何一次口譯實戰(zhàn)機會,對于學生都是一個寶貴的練兵場和一面鏡子,可以極大地促進其進一步學習。如筆者任教的北京第二外國語學院翻譯學院積極為學生提供各類口譯實踐活動,學生先后在北京奧運會、北京國際電影節(jié)、北京國際民間論壇等活動中擔任語言志愿者,學生、學校和用人單位均獲益良多。
  四、結(jié)語
  由于起步較晚,我們對口譯教學的認識有誤區(qū),也走了一些彎路??谧g教學也一度作為語言教學的分支尷尬地存在著。最近幾年,特別是MTI專業(yè)設立后,越來越多的學者開始從學科特點、特別是社會需求的角度反思口譯教學,這是一個好現(xiàn)象。交際能力無疑搭起了從“教室”通往“會議室”的橋梁,應該引起重視。同時,新時期的口譯教學對高校的口譯教師提出了更高的要求??谧g教師應是一名合格的、市場聲譽良好的譯員,能用豐富的實戰(zhàn)經(jīng)驗指導學生,還應具有一定的科研能力。如文中提到的模擬會議,可以讓教師對學生的演講進行口譯,然后請學生進行評估打分,讓師生在民主、和諧的氣氛中共同進步。
  參考文獻:
  [1]De Laet,F(xiàn).Mock Conference:A Challenge for Trainer and Trainee in Teaching and Testing Interpreting and Translating[C].New York:Peter Lang,2010.
  [2]Gile,D.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M].Amsterdam:John Benjamins Publishing Company,1995.
  [3]Lederer,M.劉和平譯.La Traduiction Aujourd’hui Le Modèl interpretative,中譯本:《釋意學派口筆譯理論》[M].北京:中國對外翻譯公司,2011.
  [4]Myers,Laura.Introduction to Consecutive Interpretation[D].Monterey:Monterey Institute of Foreign Studies,1976.
  [5]P?chhacker,F(xiàn).Introducing Interpreting Studies[M].London and New York:Routledge,2004.
  [6]黃建鳳.口譯與演講技術[J].中國科技翻譯,2007(20).
  [7]康志峰.口譯焦慮對交替?zhèn)髯g的效應與影響[J].中國科技翻譯,2012(2).
  [8]梅德明.高級口譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
  [9]仲偉合.口譯課程設置與口譯教學原則[J].中國翻譯,2007(1

长子县| 茌平县| 巫溪县| 南漳县| 松滋市| 娱乐| 铜梁县| 新干县| 迭部县| 涞源县| 讷河市| 昌都县| 嘉峪关市| 清徐县| 涟水县| 微山县| 武隆县| 广河县| 平陆县| 肥乡县| 静宁县| 衡山县| 讷河市| 泽库县| 遂川县| 清苑县| 宜都市| 鞍山市| 高台县| 修水县| 白朗县| 都兰县| 广宗县| 武川县| 泰州市| 民权县| 城口县| 田阳县| 九寨沟县| 藁城市| 唐海县|