摘 要: 詩(shī)歌是時(shí)間的印記,是歷史的鏡子,是藝術(shù)的結(jié)晶,反映了中西方文化的差異。因此,本文以詩(shī)歌為例,從價(jià)值觀和思維方式這兩個(gè)方面比較中西文化差異。中國(guó)強(qiáng)調(diào)“天人合一”的思想,注重人與自然的和諧相處,以集體利益為主,重悟性及直覺,語(yǔ)言中體現(xiàn)一種意象性。西方強(qiáng)調(diào)“主客二分”,以個(gè)人價(jià)值實(shí)現(xiàn)為主,積極探索未知宇宙,重理性的邏輯推理與分析,重實(shí)證,以科學(xué)實(shí)驗(yàn)為依據(jù)。了解中西文化主流差異,可以促進(jìn)跨文化交際及中西方經(jīng)濟(jì)的共同發(fā)展。
關(guān)鍵詞: 詩(shī)歌 中西文化差異 天人合一 主客二分
一、引言
“詩(shī)”一詞,本是五經(jīng)(詩(shī)、書、禮、易、春秋)中的《詩(shī)經(jīng)》的簡(jiǎn)稱。《詩(shī)經(jīng)》本來(lái)稱為“詩(shī)”,被儒家奉為經(jīng)典后,才稱為《詩(shī)經(jīng)》。對(duì)于詩(shī)歌,我們也有著不同的定義?!掇o?!分姓f(shuō)詩(shī)歌是最早產(chǎn)生的一種文學(xué)體裁。它有一定的音節(jié)、聲調(diào)和韻律要求,用凝練的語(yǔ)言,充沛的感情,豐富的想象,高度集中地表現(xiàn)社會(huì)生活和人的精神世界(夏征農(nóng),陳至,2010)?,F(xiàn)代漢語(yǔ)詞典中說(shuō)詩(shī)歌是文學(xué)體裁的一種,通過(guò)有節(jié)奏、韻律的語(yǔ)言反映生活、抒發(fā)感情(中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所詞典編輯室,2008)。
中國(guó)的詩(shī)歌以抒情詩(shī)為主,而西方的詩(shī)歌主要以史詩(shī)和敘述詩(shī)為主。在亞里士多德的《詩(shī)學(xué)》中,他說(shuō)詩(shī)歌藝術(shù)只是對(duì)自然的一種模仿,一種客觀的自然模仿說(shuō);“詩(shī)言志”是中國(guó)文學(xué)史上最古老的一個(gè)文學(xué)命題。它最早出自《尚書·堯典》中“詩(shī)言志,歌永言,聲依永,律和聲”。(徐行言,2012:310)可以看出中國(guó)的從“詩(shī)言志”開始,就道出了我們對(duì)詩(shī)歌本質(zhì)的認(rèn)識(shí)。詩(shī)歌藝術(shù)摻雜著個(gè)人的主觀認(rèn)識(shí),詩(shī)人們并不把自然當(dāng)做一個(gè)獨(dú)立客觀的對(duì)象進(jìn)行描述。從中西詩(shī)歌中就可以看出中西方文化差異,筆者主要從價(jià)值觀和思維方式這兩個(gè)方面進(jìn)行闡述比較。
二、價(jià)值觀
價(jià)值觀是人們行為規(guī)范的準(zhǔn)則。每個(gè)國(guó)家都擁有自己的核心價(jià)值體系。中國(guó)自古就有“天人合一”的思想,具有重視“陰陽(yáng)合一”的整體思想。在人與自然和諧相處的前提下,人們才會(huì)關(guān)心自身利益。因?yàn)橹袊?guó)深受馬克思恩格斯思想的集體主義價(jià)值觀的影響,所以選擇走弘揚(yáng)社會(huì)和諧的社會(huì)主義道路,以集體主義為其核心價(jià)值體系。個(gè)人利益以集體利益的實(shí)現(xiàn)為主,為了集體利益的實(shí)現(xiàn)不惜犧牲個(gè)人利益。中國(guó)的價(jià)值觀就是每個(gè)人猶如一個(gè)圓點(diǎn)圍繞中心不停地旋轉(zhuǎn),所有人的利益以整體利益為主,個(gè)人利益要基于整體利益而存在。
中國(guó)自古就有許多名人志士吟出千古名句,如:文天祥的《過(guò)零丁洋》:“惶恐灘頭說(shuō)惶恐,零丁洋里嘆零丁。人生自古誰(shuí)無(wú)死,留取丹心照汗青。”其中“人生自古誰(shuí)無(wú)死,留取丹心照汗青”最為有名。他的詩(shī)句中鮮明地指出了人生的價(jià)值取向,為了國(guó)家的利益,犧牲個(gè)人的利益又算得了什么。其愛國(guó)激情,溢于言表。
林則徐的《赴戍登程口占示家人》:“茍利國(guó)家生死以,豈因禍福避趨之?”作者在面對(duì)西方國(guó)家的堅(jiān)船利炮時(shí),并沒有絲毫畏懼,其個(gè)人的安危并不能阻擋其為保護(hù)國(guó)家利益慷慨就義的決心。
從這些話所表達(dá)的信念中,都可以看出古人以家、國(guó)、天下利益為重的群體價(jià)值取向。(左飚,2009)這些名人志士在國(guó)家危難關(guān)頭,舍棄小利,完成大義,為國(guó)家的利益粉身碎骨也在所不惜。當(dāng)國(guó)家利益與個(gè)人利益發(fā)生沖突時(shí),他們總是選擇犧牲個(gè)人利益來(lái)成全國(guó)家(集體)利益。中國(guó)的價(jià)值觀以集體主義為基礎(chǔ),人人為了國(guó)家和集體的利益而努力奮斗,以集體利益的實(shí)現(xiàn)為個(gè)人價(jià)值的最大實(shí)現(xiàn)。
西方主張“主客二分”的思想,重視人們?cè)谧鹬乜陀^世界的基礎(chǔ)上發(fā)揮人的主觀能動(dòng)性。因此,西方以個(gè)人主義為其核心價(jià)值觀。自工業(yè)革命時(shí)期亞當(dāng)·斯密《國(guó)富論》的發(fā)表,西方一直重視科技的創(chuàng)新與發(fā)展,尤其是個(gè)人的科技創(chuàng)新備受關(guān)注。為求社會(huì)中個(gè)人價(jià)值的實(shí)現(xiàn),從而導(dǎo)致社會(huì)中個(gè)人間的競(jìng)爭(zhēng)愈加激烈,進(jìn)而形成了以個(gè)人價(jià)值的實(shí)現(xiàn)為其核心的價(jià)值觀。西方的價(jià)值觀猶如一個(gè)個(gè)圓點(diǎn)運(yùn)動(dòng)軌跡形成的一條條不相交叉的直線,每個(gè)人都有其人生的軌跡,有其行為規(guī)范的準(zhǔn)則。如Henry Wadsworth Longfellow寫的A Psalm of Life:
Life is real!Life is earnest!
And the grave is not its goal;
Dust thou art,to dust returnest,
Was not spoken of the soul.
Not enjoyment,and not sorrow,
Is our destined and our way;
But to act,
That much to—morrow.
Find us farther than to—day.
……
In the world’s broad field of battle,
In the bivouac of Life,
Be not like dumb,driven cattle!
Be a hero in the strife!
……
從這首詩(shī)中,我們看出西方的價(jià)值觀以個(gè)人主義為基礎(chǔ)。這首詩(shī)描寫人們要以積極態(tài)度笑對(duì)人生,從生命的開始到終結(jié),要把握僅有的一生去努力奮斗,每一天不斷地前進(jìn),然后蒸蒸日上,獲得個(gè)人價(jià)值的最大實(shí)現(xiàn)。在最后兩句 “Be not like dumb,driven cattle! Be a hero in the strife”,充分體現(xiàn)了西方以自身價(jià)值的實(shí)現(xiàn)為其價(jià)值觀基礎(chǔ)。
三、思維方式
受古代儒道佛思想的影響,中國(guó)重視悟性,悟性是直覺思維的核心。在中國(guó),凡事以“只可意會(huì),不可言傳”為主,一些技藝的傳承也只是個(gè)人經(jīng)驗(yàn)總結(jié)的傳承,接受者往往以自己的直覺頓悟去參透?jìng)€(gè)中的奧妙。只知其然,而沒有任何邏輯推理去知其所以然。中國(guó)善于直觀類比、觀物取象,靠直觀感覺去形容客觀世界的實(shí)物,用感覺器官去感知客觀事物所表現(xiàn)出的具體圖像,進(jìn)而客觀事物以其形象的圖像進(jìn)入人們的腦海。中國(guó)的思維猶如圓環(huán)空間的封閉,靠自己去領(lǐng)悟。
中國(guó)詩(shī)歌作者往往喜歡寓情于景,把自己的思想感情與一種可想象的具體圖像聯(lián)系在一起,讓讀者通過(guò)詩(shī)歌所描寫的具體景象,去靜思、頓悟,從而領(lǐng)悟作者寫詩(shī)的真正意圖。
龔自珍的《己亥雜詩(shī)》:“落紅不是無(wú)情物,化作春泥更護(hù)花?!甭浼t即使是化作春泥,也甘愿培育美麗的花朵成長(zhǎng)。詩(shī)人以落花有情自比,表現(xiàn)了他雖然脫離官場(chǎng),但依然關(guān)心著國(guó)家的命運(yùn),不忘報(bào)國(guó)之志。
唐朝白居易的《憶江南》:“江南好,風(fēng)景舊曾諳。日出江花紅勝火,春來(lái)江水綠如藍(lán)。能不憶江南。”描寫了江南的春天是那么的絢麗多彩、生機(jī)勃勃。而最后的反問訴說(shuō)了詩(shī)人對(duì)江南深深的熱愛,也激起了讀者對(duì)那美麗風(fēng)光的深深的向往。
上述兩首詩(shī)雖是寓情于景的詩(shī),若讀者讀了這些詩(shī),而不去理解頓悟,是無(wú)法真正明白詩(shī)人當(dāng)時(shí)的所感所想的。詩(shī)人所表達(dá)的思想感情并沒有直接出現(xiàn)在詩(shī)句中,需要讀者斟酌字句,去頓悟詩(shī)人所想表達(dá)的思想。以此看出,中國(guó)偏重直覺頓悟及內(nèi)心世界的領(lǐng)悟。
因受亞里士多德邏輯思維的影響,西方思維注重邏輯分析與推理,注重對(duì)事物本質(zhì)規(guī)律的認(rèn)識(shí)與把握,重理性,往往運(yùn)用邏輯思維整理一些技藝,然后傳承給后代,讓后代習(xí)得這些知識(shí)時(shí),知其然,還要知其所以然。西方善于邏輯推理、抽象理性,人們往往運(yùn)用條條框框的規(guī)則及規(guī)律去進(jìn)行理性思考,以客觀的科學(xué)實(shí)驗(yàn)為手段,最后得出結(jié)論。西方的思維猶如無(wú)形的理性思維直線一步步剖析與推理客觀事物和客觀現(xiàn)象。如Rabindranath Tagore的Gardener:
Hands cling to hands and eyes linger on eyes;thus begins the record of our hearts.
It is the moonlit night of March;the sweet smell of henna is in the air;my flute lies on the earth neglected and your garland of flowers is unfinished.
This love between you and me is simple as a song.
Your veil of the saffron colour makes my eyes drunk.
The jasmine wreath that you wove me thrills to my heart like praise.
It is a game of giving and withholding,revealing and screening again;some smiles and some little shyness,and some sweet useless struggles.
This love between you and me is simple as a song.
No mystery beyond the present;no striving for the impossible;no shadow behind the charm;no groping in the depth of the dark.
This love between you and me is simple as a song.
We do not stray out of all words into the ever silent;we do not raise our hands to the void for things beyond hope.
It is enough what we give and we get.
We have not crushed the joy to the utmost to wring from it the wine of pain.
This love between you and me is simple as a song.
作者寫的是一首“生命之歌”,一首青春戀歌,細(xì)致地描述了愛情的酸甜苦辣。在回味青春的同時(shí),又與青春保持一定的距離,以一種理性的態(tài)度進(jìn)行思考,讓這首詩(shī)不時(shí)地散發(fā)理性的光芒。讓我們沉浸在這優(yōu)美的詩(shī)歌中的同時(shí),也明白了其中隱含的哲理。這首詩(shī)表現(xiàn)了西方國(guó)家的詩(shī)歌注重的是理性思維方式,一句句的詩(shī)歌就是一步步的理性思維的剖析。
四、結(jié)語(yǔ)
本文以詩(shī)歌為例,主要從價(jià)值觀和思維方式這兩個(gè)方面闡述中西文化差異。詩(shī)歌是文化思想的結(jié)晶,通過(guò)詩(shī)歌可以了解并總結(jié)出中西文化的差異。在經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展趨勢(shì)下,了解中西文化差異,可以促進(jìn)中西文化的交流與融合,有助于跨文化交際,從而促進(jìn)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,避免中西文化的碰撞與摩擦,致使中西交流中斷與停止。從多個(gè)方面了解文化之間的差異是促進(jìn)中西方經(jīng)濟(jì)、文化、思想大繁榮的鑰匙。
參考文獻(xiàn):
[1]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,2011.
[2]潘文國(guó).漢英語(yǔ)對(duì)比綱要[M].北京:北京語(yǔ)言文化大學(xué)出版社,2004.
[3]夏征農(nóng),陳至立.辭海[M].上海:上海辭書出版社,2010.
[4]徐行言.中西文化對(duì)比[M].北京:北京大學(xué)出版社,2012.
[5]中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典[M].北京:商務(wù)印書館,2008.
[6]左彪.沖突·互補(bǔ)·共存——中西文化對(duì)比研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,200