摘 要: 本文以被動(dòng)結(jié)構(gòu)為視角,通過(guò)語(yǔ)言遷移理論研究英語(yǔ)國(guó)家留學(xué)生的漢語(yǔ)句法習(xí)得,重點(diǎn)對(duì)比分析漢語(yǔ)和英語(yǔ)被動(dòng)句結(jié)構(gòu)的異同,描述英語(yǔ)母語(yǔ)留學(xué)生在意義被動(dòng)句使用中出現(xiàn)錯(cuò)誤的原因,并總結(jié)相應(yīng)的教學(xué)方法以應(yīng)用到具體教學(xué)中。
關(guān)鍵詞: 英語(yǔ)母語(yǔ)留學(xué)生 被動(dòng)結(jié)構(gòu) 母語(yǔ)遷移
1.引言
自20世紀(jì)中期開(kāi)始,語(yǔ)言遷移便開(kāi)始成為二語(yǔ)習(xí)得研究的熱門(mén)話題,其研究的核心內(nèi)容是探討母語(yǔ)對(duì)二語(yǔ)習(xí)得所產(chǎn)生的正面和負(fù)面影響。研究二語(yǔ)習(xí)得的代表性學(xué)者Ellis(1994)認(rèn)為二語(yǔ)習(xí)得的過(guò)程實(shí)際上是母語(yǔ)向二語(yǔ)逐步遷移的過(guò)程。20世紀(jì)末期開(kāi)始,Gass(1996)以認(rèn)知科學(xué)為理論基礎(chǔ),把語(yǔ)言遷移理論帶領(lǐng)到了一個(gè)新的階段。在國(guó)內(nèi),對(duì)語(yǔ)言遷移的研究主要集中于漢語(yǔ)對(duì)中國(guó)學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)所產(chǎn)生的遷移作用。近年來(lái),隨著漢語(yǔ)學(xué)習(xí)熱的興起,國(guó)內(nèi)一部分學(xué)者開(kāi)始研究英語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)國(guó)家留學(xué)生漢語(yǔ)句法習(xí)得所產(chǎn)生的遷移作用(黃露陽(yáng)2009;劉紹忠2000;徐子亮1999)。但是,這些研究大多局限于討論遷移作用在習(xí)得者身上表現(xiàn)出的共性現(xiàn)象。
本研究旨在以被動(dòng)結(jié)構(gòu)習(xí)得為視角,通過(guò)語(yǔ)言遷移理論研究以英語(yǔ)為母語(yǔ)的外國(guó)留學(xué)生的漢語(yǔ)句法習(xí)得,分析英語(yǔ)句法如何對(duì)漢語(yǔ)習(xí)得產(chǎn)生干擾,并運(yùn)用Pienemann(1998)的語(yǔ)言可加工性理論分析留學(xué)生漢語(yǔ)句法習(xí)得個(gè)體差異的原因。
2.研究方法
本文運(yùn)用偏誤分析理論對(duì)英語(yǔ)國(guó)家留學(xué)生的漢語(yǔ)被動(dòng)句使用情況進(jìn)行錯(cuò)誤分析,運(yùn)用分類(lèi)、對(duì)比的方法,首先對(duì)收集到的語(yǔ)料進(jìn)行整理、總結(jié)和分析。其次是描寫(xiě),即對(duì)分出來(lái)的在意義和結(jié)構(gòu)上的共同點(diǎn)進(jìn)行歸類(lèi)并一一列舉,找出產(chǎn)生錯(cuò)誤的原因。本研究的語(yǔ)料主要來(lái)源于寧波大學(xué)等寧波地區(qū)各高校中歐美留學(xué)生的口頭表達(dá)和書(shū)面作業(yè)。本研究小組一方面與歐美留學(xué)生們進(jìn)行口頭交流,在會(huì)話中引導(dǎo)他們盡可能多地使用漢語(yǔ)被動(dòng)結(jié)構(gòu),另一方面設(shè)計(jì)一份調(diào)查問(wèn)卷,內(nèi)容涉及選擇、改錯(cuò)和翻譯。
3.英語(yǔ)母語(yǔ)留學(xué)生被動(dòng)句習(xí)得的錯(cuò)誤分析
3.1語(yǔ)法錯(cuò)誤
3.1.1濫用被動(dòng)標(biāo)志詞
?。?)同學(xué)們被挨了老師批評(píng)。
?。?)我的股票被受損害了。
從調(diào)查問(wèn)卷中的統(tǒng)計(jì)分析發(fā)現(xiàn),濫用被動(dòng)標(biāo)志詞是留學(xué)生在漢語(yǔ)被動(dòng)句習(xí)得上普遍犯的錯(cuò)誤。英語(yǔ)被動(dòng)句必須含有被動(dòng)標(biāo)記詞be或get,在漢語(yǔ)中諸如“挨”、“受”等本身就含有被動(dòng)含義,英語(yǔ)母語(yǔ)留學(xué)生受到母語(yǔ)的遷移,認(rèn)為漢語(yǔ)被動(dòng)句必須含有“被”、“給”等被動(dòng)句標(biāo)記詞,忽略那些已經(jīng)含有被動(dòng)含義的動(dòng)詞。
3.1.2缺少助動(dòng)詞
?。?)他的錢(qián)包被偷。
英語(yǔ)動(dòng)詞的過(guò)去分詞通常以ed結(jié)尾,也有其他一些不規(guī)則變化,但是漢語(yǔ)的動(dòng)詞不存在曲折變化,需要助詞“了”或“著”等助詞表示相應(yīng)的時(shí)態(tài)。在漢語(yǔ)習(xí)得程度比較低的英語(yǔ)留學(xué)生中,這類(lèi)助詞漏掉的現(xiàn)象非常普遍。例(4)便是一個(gè)典型的例子,這句病句的正確表達(dá)為:他的錢(qián)包被偷了。
3.1.3誤用“把”字
?。?)他在路上把手機(jī)被人偷了。
在漢語(yǔ)句法中,“把”字可以使受事主體提前,留學(xué)生們知道“被”和“把”都可以使受事主體置于動(dòng)詞之前,但是他們常常將兩者一起使用,產(chǎn)生如例句(4)的錯(cuò)誤。此句的正確表達(dá)為:他在路上手機(jī)被偷走了。
3.2語(yǔ)用方面的偏誤
本文收集到的被動(dòng)句語(yǔ)用方面的偏誤主要在于被動(dòng)句使用場(chǎng)合和語(yǔ)體色彩。
3.2.1使用場(chǎng)合
?。?)同學(xué)們的寢室都很干凈,人也很熱情。我們的行李都被他們搶著幫忙安放。
漢語(yǔ)中,使用被動(dòng)句較多強(qiáng)調(diào)負(fù)面的、不愉快的情感色彩。英語(yǔ)被動(dòng)句卻不含這種負(fù)面感情,所以例句(5)所使用的被動(dòng)句不符合所要表達(dá)的正面情感。例(5)前一句說(shuō)明同學(xué)們的優(yōu)點(diǎn),后一句要以他們幫忙安放行李突出熱情,但是被動(dòng)句傳達(dá)的語(yǔ)義并非十分積極,在此使用造成語(yǔ)篇銜接上的不自然。應(yīng)改為:同學(xué)們的寢室都很干凈,人也很熱情。他們都搶著幫忙安放行李。
3.3.2語(yǔ)體色彩
我們?cè)谡{(diào)查中還常發(fā)現(xiàn)留學(xué)生書(shū)面語(yǔ)體和口頭語(yǔ)體的使用混淆情況。如留學(xué)生的其中一題翻譯為:(6)他為父親所揍。
“為……所……”是古語(yǔ)格式,在此顯得不合時(shí)宜。此句應(yīng)改為:他被父親揍了。
Pienemann的語(yǔ)言可加工性理論旨在通過(guò)研究學(xué)習(xí)者大腦的語(yǔ)言加工程序,解釋語(yǔ)言加工能力對(duì)語(yǔ)言遷移的制約,預(yù)示中介語(yǔ)的發(fā)展途徑。其認(rèn)為母語(yǔ)遷移受學(xué)習(xí)者語(yǔ)言加工能力的制約,而不受語(yǔ)言類(lèi)型關(guān)系的影響,只有當(dāng)學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言能力發(fā)展到一定階段,具備了必要的加工前提時(shí),相關(guān)的語(yǔ)法特征才會(huì)發(fā)生遷移(轉(zhuǎn)引自尹洪山、劉振前,2007)。這個(gè)理論從另一個(gè)角度解釋了不同年齡和學(xué)習(xí)階段的英語(yǔ)留學(xué)生受英語(yǔ)母語(yǔ)的遷移作用也各不相同。我們認(rèn)為這為留學(xué)生在被動(dòng)句使用中出現(xiàn)的不同錯(cuò)誤提供了解釋。
4.結(jié)語(yǔ)
由以上的舉例,我們可以看出英語(yǔ)國(guó)家留學(xué)生漢語(yǔ)被動(dòng)句習(xí)得的干擾一部分來(lái)源于其母語(yǔ)造成的負(fù)遷移。在對(duì)外漢語(yǔ)被動(dòng)句的教學(xué)上,我們應(yīng)合理安排教學(xué)順序,將語(yǔ)法和語(yǔ)用兩者結(jié)合起來(lái),在初級(jí)階段講解被動(dòng)句的同時(shí)擴(kuò)充學(xué)生的詞匯量,特別是和被動(dòng)句密切相關(guān)的動(dòng)詞,如帶貶義感情色彩的動(dòng)詞。同時(shí)可以運(yùn)用Pienemann的語(yǔ)言可加工性理論分析造成留學(xué)生漢語(yǔ)句法習(xí)得個(gè)體差異的原因,注重因材施教,讓學(xué)生循序漸進(jìn)地習(xí)得漢語(yǔ)被動(dòng)句。
參考文獻(xiàn):
[1]Ellis,R.The Study of Second Language Acquisition[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.1994.
[2]Gass,S.Second language acquisition and linguistic theory:The role of language transfer[A].In W.Ritchie&T.Bhatia(eds.)Handbook of Second Language Acquisition[C].London:Academic Press.1996.
[3]Pienemann,M.Language Processing and Second Language Development:Processability Theory[M].Amsterdam:John Benjamins.1998.
[4]黃露陽(yáng).外國(guó)留學(xué)生多義副詞“就”的習(xí)得考察[J].語(yǔ)言教學(xué)與研究,2009(2).
[5]劉紹忠.“請(qǐng)”字用法漢英對(duì)比與語(yǔ)用負(fù)遷移[J].外國(guó)語(yǔ),2000(5).
[6]徐子亮.外國(guó)學(xué)生漢語(yǔ)學(xué)習(xí)策略的認(rèn)知心理分析[J].世界漢語(yǔ)教學(xué),1999(4).
[7]尹洪山,劉振前.國(guó)外語(yǔ)言遷移研究的新進(jìn)展——基于語(yǔ)言加工理論的遷移研究[J].國(guó)外外語(yǔ)教學(xué),2007(1