摘 要: 全球電影交流頻繁,影片片名是點(diǎn)睛之筆,影片片名翻譯的重要性不言而喻,而生態(tài)翻譯學(xué)是一門生態(tài)學(xué)途徑的翻譯研究,強(qiáng)調(diào)譯者只有在適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的前提下,才能有效地進(jìn)行選擇性的翻譯。作者從生態(tài)翻譯學(xué)的視角,主要通過(guò)“三維”(語(yǔ)言維、文化維、交際維)的選擇轉(zhuǎn)換分析近年來(lái)中英文影片片名翻譯的優(yōu)劣。
關(guān)鍵詞: 生態(tài)翻譯學(xué) 中英文影片 片名翻譯
1.引言
如今,人頭攢動(dòng)的現(xiàn)象在電影院屢見不鮮,電影將成為人們消遣娛樂的一種上佳選擇。當(dāng)電影消費(fèi)者面對(duì)琳瑯滿目的眾多選擇時(shí),除了影片上映前的造勢(shì)與預(yù)告片之外,電影片名的魅力對(duì)消費(fèi)者的決定起了關(guān)鍵性的作用。一部影片片名的基本要求是簡(jiǎn)潔凝練,能表現(xiàn)影片的內(nèi)容、主旨與基調(diào),賦有美感,激起觀眾的觀看欲望。
在娛樂全球化的今天,當(dāng)國(guó)人在欣賞英文影片的同時(shí),中文影片也被越來(lái)越多的國(guó)外人推崇。如此,中英文影片片名翻譯的重要性不言而喻,然而目前筆者經(jīng)過(guò)調(diào)查,發(fā)現(xiàn)眾多學(xué)者對(duì)影片片名翻譯的研究一般局限為英文影片片名的漢譯,中文影片片名的英譯幾乎無(wú)人問(wèn)津。因此,筆者將對(duì)中英文影片片名的翻譯進(jìn)行研究,更加全面;前人已從眾多角度對(duì)英文影片片名的翻譯進(jìn)行研究,如異化與歸化、語(yǔ)用順應(yīng)論、目的論、功能翻譯論、關(guān)聯(lián)理論、動(dòng)態(tài)等值理論等,筆者將從一個(gè)較新的角度——生態(tài)翻譯學(xué)的角度分析近年來(lái)中英文電影片名的翻譯,以期獲得一些新的見解與啟發(fā)。
2.生態(tài)翻譯學(xué)簡(jiǎn)介
生態(tài)翻譯學(xué)(Eco—translatology)是一門生態(tài)學(xué)途徑的翻譯研究,即從生態(tài)學(xué)的視角研究翻譯,此理論出自胡庚申教授的《翻譯適應(yīng)選擇論》,之后對(duì)此理論進(jìn)行詳盡的研究與發(fā)展,被認(rèn)為是生態(tài)翻譯學(xué)的權(quán)威代表人物。他的觀點(diǎn)有:生態(tài)翻譯學(xué)是對(duì)其他學(xué)科(如:語(yǔ)言學(xué)、生物學(xué)、人類學(xué)、美學(xué))的跨際整合;哲學(xué)依據(jù)是達(dá)爾文生物進(jìn)化論中的“適應(yīng)、選擇”學(xué)說(shuō);基本理念是翻譯,即適應(yīng)與選擇;譯者為中心;最佳翻譯是譯者對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境選擇性適應(yīng)和適應(yīng)性選擇的累計(jì)結(jié)果;對(duì)于譯者,適者生存、發(fā)展;對(duì)于譯文,適者生存、生效;翻譯實(shí)質(zhì)是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng);翻譯過(guò)程是譯者適應(yīng)與譯者選擇的交替進(jìn)行的循環(huán)過(guò)程;翻譯原則是選擇性適應(yīng)與適應(yīng)性選擇;翻譯方法側(cè)重“三維”轉(zhuǎn)換,即語(yǔ)言維、文化維、交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換;譯評(píng)標(biāo)準(zhǔn)是多維轉(zhuǎn)換程度、讀者反饋、譯者素質(zhì);最佳翻譯是“整合適應(yīng)選擇度”最高的翻譯。
3.從生態(tài)翻譯學(xué)視角看中英文影片片名的翻譯
在生態(tài)翻譯學(xué)的視角下,譯者只有在適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的前提下,才能有效地進(jìn)行選擇性的翻譯。翻譯的生態(tài)環(huán)境指的是原文、原語(yǔ)和譯語(yǔ)所呈現(xiàn)的世界,即語(yǔ)言、交際、文化、社會(huì),以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體。譯者在翻譯過(guò)程中只有真正地做到“多維”地適應(yīng)特定的翻譯生態(tài)環(huán)境和至少“三維”(語(yǔ)言維、文化維、交際維)的選擇轉(zhuǎn)換,才有可能產(chǎn)生恰當(dāng)?shù)淖g文,即與原文語(yǔ)言功能相似且效果相當(dāng)?shù)摹罢线m應(yīng)選擇度”較高的翻譯。在翻譯中英文電影片名時(shí),這就要求譯者不能止于語(yǔ)言層面的傳遞,還應(yīng)關(guān)注文化與交際意圖的傳達(dá),從而得到最佳翻譯。
3.1語(yǔ)言維
語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換指譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)語(yǔ)言形式的適應(yīng)性選擇手段,即譯者在產(chǎn)生譯文過(guò)程中首先做翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)者,然后對(duì)譯文做出與翻譯生態(tài)環(huán)境相適應(yīng)的選擇,產(chǎn)生譯文。從中英文影片片名的語(yǔ)言層面看,兩者都比較簡(jiǎn)短,名詞或名詞短語(yǔ)占主導(dǎo)地位,但同中又存異:英文電影以人名、地名、數(shù)字等局部細(xì)節(jié)命名的較多,表達(dá)直白;中文影片青睞四字格,順口悅耳,含蓄雋永,以烘托影片主題為主。
影片Sherlock Holmes中文譯名為《福爾摩斯》,而非《夏洛克·福爾摩斯》。雖然這位大偵探的姓福爾摩斯與名夏洛克都為大家所熟知,但最終譯名選擇了四個(gè)字的《福爾摩斯》,朗朗上口,簡(jiǎn)單明了。另一影片Rio如僅翻譯成《里約》,相信部分觀眾,甚至都不熟悉這個(gè)地名。在此動(dòng)畫片中,阿藍(lán)是一只世界上極其稀少的藍(lán)色金剛鸚鵡,為了與世上僅存的另外一只雌鳥繁衍后代,被帶到巴西的里約熱內(nèi)盧,開始了一系列的驚險(xiǎn)歷程。因此,譯成《里約大冒險(xiǎn)》更烘托主題。Avatar《阿凡達(dá)》這個(gè)純粹音譯的名字,卻以影片聲勢(shì)浩大的宣傳、史無(wú)前例的3D特效,引人入勝的劇情而深入人心:為了取得潘多拉星的資源,阿凡達(dá)計(jì)劃又名“化身”計(jì)劃正式開啟;此計(jì)劃打算以人類與潘多拉星球上納美人的DNA混血,以生物技術(shù)培養(yǎng)出身高近三米的阿凡達(dá),并以人類的思維控制,以便在不知不覺中潛入潘多拉星,并伺機(jī)采尋礦產(chǎn)送回地球。
英文影片的中文佳譯中,有不少體現(xiàn)了中文的修辭美與音韻美。如Mission:Impossible《碟中諜》應(yīng)用了回環(huán)的手法;Singing in the Rain譯為《雨中曲》應(yīng)用了押韻。這些佳譯都淋漓盡致地體現(xiàn)了漢語(yǔ)語(yǔ)言獨(dú)特的美。
中文影片的英文譯名在語(yǔ)言層面考慮了英文的語(yǔ)言習(xí)慣。如《神奇?zhèn)b侶》譯成Mr.& Mrs.Incredible,《隱婚男女》譯成Mr.& Mrs.Single。不可否認(rèn),這種譯法較大地受到了影片Mr.& Mrs.Smith《史密斯夫婦》的影響,能更快速有效地為英文觀眾所接受。同理,《花田喜事2010》與《最強(qiáng)喜事2011》則不約而同地譯為All’s Well Ends Well。這與莎翁喜劇All’s Well That Ends Well.《終成眷屬》相似,內(nèi)容主旨也基本一致,都為愛情喜劇,男女感情糾葛、打打鬧鬧,最終有情人終成眷屬。
但現(xiàn)有的中英文影片的譯名并不全是成功的,質(zhì)量也參差不齊。例如Cloudy with a Chance of Meatballs,譯名有《天上掉餡餅》、《食破天驚》、《天降美食》、《食品危機(jī)》、《美食從天而降》等。筆者認(rèn)為前三個(gè)譯名更勝一籌:“天上掉餡餅”是中國(guó)人的俗語(yǔ),這等好事人人翹首盼望;“食破天驚”源自“石破天驚”,巧奪天工的諧音,可博得會(huì)心一笑;“天降美食”則引人無(wú)盡遐想;“食品危機(jī)”雖反映了電影內(nèi)容,但相較之下顯得過(guò)于中規(guī)中矩;“美食從天而降”以一個(gè)句子作影片名,略長(zhǎng)。又如一中文影片《霸王別姬》,譯為Farewell My Concubine(再見我的小老婆),不禁有點(diǎn)可笑,英文譯名過(guò)于拘泥中文名的字面意思,導(dǎo)致影片名本身的氣勢(shì)或意境蕩然無(wú)存,很難讓英語(yǔ)觀眾對(duì)此經(jīng)典影片一見鐘情。
3.2文化維
文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換要求譯者在翻譯過(guò)程中關(guān)注雙語(yǔ)文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋,即譯者應(yīng)關(guān)注原語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化在性質(zhì)和內(nèi)容上存在的差異,避免從譯語(yǔ)文化觀點(diǎn)出發(fā)曲解原文,從而較好地傳遞原語(yǔ)的文化含義。中國(guó)與英語(yǔ)國(guó)家的文化差異體現(xiàn)在各領(lǐng)域:政治、經(jīng)濟(jì)、文化、宗教、地理等。中英文電影的片名可折射出這一點(diǎn),因此,影片片名翻譯時(shí)要譯者充分考慮到原語(yǔ)與譯語(yǔ)的文化層面,以求原語(yǔ)的文化無(wú)障礙地被譯語(yǔ)觀眾所了解或接受。
英文經(jīng)典影片Seven如譯為《七》則會(huì)給中國(guó)觀眾一頭霧水,《七宗罪》則是個(gè)成功的譯名——天主教中有七種死罪,然而一場(chǎng)離奇的連環(huán)殺人案,受害者都是死于這七宗罪其中的一種:饕餮、貪婪、懶惰、嫉妒、驕傲、憤怒、淫欲?!捌摺边@個(gè)數(shù)字下的深層含義,只有譯成《七宗罪》才能為中國(guó)觀眾領(lǐng)悟。Dear John為什么不譯成《親愛的約翰》呢?其實(shí),所謂“Dear John letter”是指一個(gè)女子寫給丈夫或男友表示分手的信件,通常是在寫信人另有所愛的情況下所寫的,且往往寫信人不能夠或不想要當(dāng)面告知男方這一情況。約翰在美國(guó)是一個(gè)超級(jí)大眾的名字,尤其在這個(gè)詞組誕生的時(shí)候格外普遍,所以《分手信》很好地傳達(dá)了片名的含義。另外,中國(guó)文化較委婉含蓄,不乏有些禁忌或不提倡的題材或字眼,例如“性”。Sex and the City翻譯成《欲望都市》不禁讓人拍手稱絕。
同樣,中文影片的英譯充分考慮了英文觀眾所處的文化環(huán)境。如《倩女幽魂》被譯成A Chinese Ghost Story,使英文觀眾將其與Ghost《人鬼情未了》聯(lián)系起來(lái),產(chǎn)生了異域風(fēng)情的人鬼戀的聯(lián)想。又如《大話西游之月光寶盒》是對(duì)《西游記》天馬行空的改編,因此才有“大話”一說(shuō),月光寶盒則是時(shí)空穿梭的魔盒;在西方,Odyssey可指漫長(zhǎng)而艱險(xiǎn)的旅程,潘多拉魔盒又家喻戶曉。因此其譯名A Chinese Odyssey I:Pandora’s Box,形象地將唐僧師徒充滿冒險(xiǎn)的征程與魔盒的吸引力展現(xiàn)在英文觀眾的面前。
但中英影片片名翻譯時(shí),由于譯者或?qū)ψg語(yǔ)文化認(rèn)識(shí)不夠或受到原語(yǔ)文化的干擾,存在一些誤譯或劣譯。如American Beauty被譯為《美國(guó)麗人》。一般的中國(guó)觀眾肯定認(rèn)為這是一部關(guān)于美國(guó)某位女士的影片,但如若抱著此種理解去看此片,看完會(huì)覺得影片內(nèi)容與影片片名實(shí)在無(wú)無(wú)太大干系,其實(shí),此影片是以美國(guó)中產(chǎn)階級(jí)家庭為焦點(diǎn)的家庭寫實(shí)片,反映了美國(guó)社會(huì)及家庭的一些問(wèn)題,如中年危機(jī)。American Beauty是一種玫瑰,代表了美好的事物。玫瑰貫徹影片,暗示了主人公憧憬美好的生活。又如Rambo:First Blood被譯為《第一滴血》,其實(shí)First Blood有首戰(zhàn)告捷的意思,此譯名不禁讓人誤以為還有《第二滴血》、《第三滴血》。
中文影片的片名很抽象,經(jīng)常出自歷史典故,強(qiáng)調(diào)意境,翻譯經(jīng)常有失敗的。如《鴻門宴》,英文片名為White Vengeance,翻譯為“白色復(fù)仇”。導(dǎo)演李仁港解釋:之所以英文名不翻譯為《項(xiàng)羽和劉邦》,是因?yàn)橥鈬?guó)人極少有了解那段歷史的;《白色復(fù)仇》是因?yàn)樽詈笠粓?chǎng)戰(zhàn)役時(shí),劉邦的軍隊(duì)為懷王披麻戴孝,當(dāng)時(shí)又是冬天,漫天白雪,很多白色元素。雖然此解釋有理有據(jù),但White Vengeance終歸有些不倫不類,莫名其妙,又如《十面埋伏》譯成House of Flying Daggers,實(shí)在算不上一個(gè)好的譯名。
3.3交際維
交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換強(qiáng)調(diào)譯者在翻譯過(guò)程中關(guān)注雙語(yǔ)交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,即譯者應(yīng)把原文中的交際意圖在譯文中體現(xiàn)。翻譯是語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,交流是其目的。影片的譯名在語(yǔ)言和文化層上的轉(zhuǎn)換為交際維的轉(zhuǎn)換做了鋪墊,以實(shí)現(xiàn)交際功能,即激發(fā)觀眾的觀看欲。
如英文恐怖片The Final Destination譯成《最終目的地》,The Others譯成《其他人》,則絲毫沒有恐怖氣息,相較之下,《死神來(lái)了》、《小島驚魂》則緊扣心弦,讓人不禁一探其究竟。又如喜劇片Mrs.Doubtfire的一系列譯名《道特菲爾太太》、《疑火太太》、《肥媽先生》和My Best Friend’s Wedding一譯名《我最好朋友的婚禮》都不如《窈窕奶爸》與《新娘不是我》上乘,后者透著濃濃的喜劇氣氛,讓人產(chǎn)生一睹為快的欲望。
英文影片引進(jìn)時(shí),有時(shí)在大陸與港臺(tái)會(huì)產(chǎn)生不同的譯名,其中成功的譯名越叫越響,可經(jīng)受住時(shí)間的考驗(yàn)。如Pretty Woman在大陸與港臺(tái)的譯名分別為《漂亮女人》、《風(fēng)月俏佳人》、《麻雀變鳳凰》,毫無(wú)疑問(wèn),《風(fēng)月俏佳人》更勝一籌,貼近電影主旨又具風(fēng)情,成為目前大家公認(rèn)的中文譯名。The Shawshank Redemption在大陸和港臺(tái)地區(qū)的三個(gè)譯名分別為《肖申克的救贖》、《月黑風(fēng)高》、《刺激1995》,雖然大陸的譯名平淡樸實(shí),但點(diǎn)明影片內(nèi)容,港臺(tái)的譯名過(guò)多注重刺激,有些過(guò)于玄虛,反而落了下乘。
中文影片的譯名在交際維也有較成功的譯名,例如《葉問(wèn)》Ip Man。英文電影觀眾已熟知Superman,Spider—Man,Batman,Ironman等,自然而然會(huì)聯(lián)想Ip Man是一個(gè)正氣浩然的俠義之輩,產(chǎn)生心理上的認(rèn)可與觀影的興趣。其實(shí),這個(gè)譯名的來(lái)源還有一個(gè)緣由:葉問(wèn)活躍于廣東佛山地區(qū),后來(lái)去香港,“Ip Man”的發(fā)音與粵語(yǔ)里的“葉問(wèn)”非常相似。因此,Ip Man是個(gè)成功的譯名。
影片譯名的交際功能有時(shí)受地域或方言所限。例如The Princess Diary《公主日記》在香港有個(gè)粵語(yǔ)譯名《走佬俏公主》,如把這個(gè)粵語(yǔ)譯名應(yīng)用于大陸,恐怕大部分觀眾會(huì)丈二金剛摸不著頭腦。其實(shí)在粵語(yǔ)里,“走佬”的意思是逃走,逃避責(zé)任。顯而易見,這兩個(gè)字使人物形象頓時(shí)靈活生動(dòng),迎合了粵語(yǔ)觀眾的語(yǔ)言文化背景,達(dá)到了意想不到的交際效果。
另外,影片片名在翻譯時(shí),為吸引觀眾眼球,會(huì)出現(xiàn)翻譯的趨同性。譬如Toy Story《玩具總動(dòng)員》,F(xiàn)inding Nemo《海底總動(dòng)員》,Cars《賽車總動(dòng)員》等。
4.結(jié)語(yǔ)
如今,全球影片交流頻繁,影片的譯名至關(guān)重要,是影片的畫龍點(diǎn)睛之筆。生態(tài)翻譯學(xué)從一個(gè)較新的視角為影片片名的翻譯提供了良好的理論依據(jù):譯者在翻譯過(guò)程中要適應(yīng)譯語(yǔ)的翻譯生態(tài)環(huán)境,至少在語(yǔ)言維、文化維、交際維方面進(jìn)行選擇性的轉(zhuǎn)換,才有可能產(chǎn)生恰當(dāng)?shù)淖g文。筆者通過(guò)對(duì)近年來(lái)的一些中英文影片片名譯名的比較分析發(fā)現(xiàn):英文影片的中文譯名較成熟、到位,佳譯不勝枚舉,在語(yǔ)言維、文化維、交際維方面面面俱到,但中文影片片名的英譯雖偶有佳作,但總體似乎比較青澀,尤其在文化維與交際維方面略有不足。分析其緣由,筆者以為有三:一是從歷史上講,英文影片的引進(jìn)早于中文影片踏出國(guó)門;二是從譯者上講,筆者所研究的中英文影片片名的譯者一般為中國(guó)人,對(duì)英語(yǔ)文化的了解有一定欠缺;三是從影片交流上講,中文影片踏出國(guó)門較少,對(duì)英文譯名的重視度較低,但總而言之,令人樂于見到的是,影片片名的翻譯這一領(lǐng)域正越來(lái)越受到重視。筆者殷切希望譯者能更融于翻譯生態(tài)環(huán)境,進(jìn)行語(yǔ)言維、文化維、交際維最合理有效地選擇性轉(zhuǎn)換,多出佳譯。
參考文獻(xiàn):
[1]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.
[2]胡庚申.從術(shù)語(yǔ)看譯論—翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J].上海翻譯,2008(2):1—5.
[3]劉艷芳.從翻譯適應(yīng)選擇論看新聞報(bào)道中隱喻習(xí)語(yǔ)的翻譯[J].上海翻譯,2009(4):16—1