摘要:文章從現(xiàn)代翻譯學(xué)對“文化”和“文化遷移”概念的定義出發(fā),分析了“文化”和“文化遷移”概念對于翻譯的重要性。并探討翻譯的跨文化特性,譯者的跨文化溝通能力以及文化及文化遷移背景下譯者翻譯的自由度等問題。
關(guān)鍵詞:文化;文化遷移;翻譯的跨文化特性;譯者的跨文化溝通能力
一、“文化”與“文化遷移”概述
文化一詞現(xiàn)在已被人們廣泛使用,它的含義和范圍非常豐富,因此對于文化的定義是一個復(fù)雜的問題,從不同的角度和不同的學(xué)科可以給出不同的定義。文化(Kultur)一詞來源于拉丁語的“colere”,在拉丁語中表示耕種,維護(hù)。文化一詞首先是指人類利用其思想和創(chuàng)造的“成果”來塑造生活的方式和方法。大約在十七世紀(jì)以后,人們利用“文化”的概念來與“自然”的概念對應(yīng)起來,用“文化”來指人通過其意愿和能力所創(chuàng)造的,而“自然”則是指天然所賦予人的。從人類學(xué)的研究角度來看,人類學(xué)家更側(cè)重文化的社會屬性。英國杰出的人類學(xué)家泰勒(E·B·Tylor)對文化的界定是這樣說的:文化或文明是一種復(fù)合體,它包括知識,信仰,藝術(shù),道德,法律,風(fēng)俗,以及作為社會成員的人所獲得的其他任何能力和習(xí)慣。此意義是否合理:W·H·Kelley對它提出了以下的批評: (1)定義的方式有毛病,這種方式永遠(yuǎn)不能將概念所包含的全部內(nèi)容都羅列出來,“其他”雖可概括未羅列出的東西,但如果沒有被羅列出來,就容易被人忽略。例如:定義中沒有列出“語言”,而語言是文化中重要的部分。(2)整體一詞不合適,文化的組成部分之間是有矛盾的,強(qiáng)調(diào)整體就只突出了和諧。(3)人類創(chuàng)造出的文化,不一定是為了改善生活,也有破壞的一面,例如:核武器。
美國社會學(xué)家David Popenoe則從抽象的定義角度對文化作了如下的定義:一是一個群體或社會就共同具有的價值觀和意義體系,它包括這些價值觀和意義在物質(zhì)形態(tài)上的具體化,人們通過觀查和接受其他成員的教育而學(xué)到其所在社會的文化。此定義的前兩句概括了泰勒的第一句,文化對于人類來說,就象是本能對于動物一樣,都是行為的指南。
現(xiàn)代翻譯學(xué)—功能翻譯學(xué)將翻譯定義為翻譯者復(fù)雜的(即不僅是語言的)、跨文化交際的行為。該學(xué)派的開創(chuàng)者之一費(fèi)爾梅爾在其“目的論”中指出,人的每一個行動都與其整體行為相聯(lián)系。而行動和行為則受個人所處文化中的風(fēng)俗習(xí)慣、規(guī)約慣例和標(biāo)準(zhǔn)規(guī)則的影響,因?yàn)槿俗鳛樯鐣械娜吮仨毴ミm應(yīng)所處的社會文化。因此,費(fèi)爾梅爾認(rèn)為,“文化”包括全部標(biāo)準(zhǔn)規(guī)則、規(guī)約慣例、觀點(diǎn)看法以及價值觀等,個人行為或社會行為則遵循文化中的標(biāo)準(zhǔn)規(guī)則、規(guī)約慣例、觀點(diǎn)看法及價值觀等并以其為導(dǎo)向(Vermeer, 1994: 32)。同時費(fèi)爾梅爾指出,譯語文本是譯語文化的組成部分,并與其緊密相連。因此,翻譯是一種跨文化交際行為,是一種文化遷移過程(Vermeer, 1994: 34)。而譯者將源語文化中的信息翻譯成目的語時,出于認(rèn)識或需要的考慮,總會利用源語文化知識對所譯篇章做出一些選擇性的處理,使之轉(zhuǎn)換成譯語文化中的信息內(nèi)容。同樣,譯者在理解原作和翻譯時頁要使用譯語中的文化因素,因可能解決翻譯中遇到的問題。
德國翻譯學(xué)家諾德(Nord)這樣理解文化,即不同文化中的組織或團(tuán)體其行為方式則不同。她認(rèn)為,不同的文化區(qū)可能位于相同的地理位置,其成員可以講相同的語言,甚至可能屬于同一個國家。某一生活領(lǐng)域中的相同行為(例如:語言)并不意味著在其他領(lǐng)域(例如:禮貌習(xí)俗)的行為也相同,德國和奧地利就能證明這一點(diǎn)。因此,譯者必須要了解某一具體翻譯任務(wù)下源語文化和譯語文化差異至關(guān)重要。同時還應(yīng)比較源語文化和譯語文化中行為領(lǐng)域的差異,這對翻譯任務(wù)的完成以及對譯者而言都至關(guān)重要(Nord,1993:20)。
德國跨文化交際學(xué)專家戈林(G·hring)這樣定義文化,“即所有一切人們必須知道、掌握并感知的,以便能判斷本地人的各種行為是否符合大眾預(yù)期,同時也使自身的行為能夠符合社會規(guī)約(G·hring,1978:10)?!睋Q言之,如果當(dāng)事人不愿意承擔(dān)由于自身行為違背社會規(guī)約而帶來的后果,那么其行為就必須做到像本地人的行為那樣符合大眾期待。因此,戈林要求譯者必須具備一個人種學(xué)者的能力,能夠全面了解并適應(yīng)另一種文化。德國翻譯學(xué)家阿曼(Amman)卻認(rèn)為,譯者不是人種學(xué)者,因此沒有必要用人種學(xué)者的標(biāo)準(zhǔn)去要求譯者。與譯語文化保持適當(dāng)?shù)木嚯x可能比情感上過于投入對于翻譯任務(wù)的完成更有效。譯者必須了解,某些文化特征可能與特定的情感相關(guān)聯(lián)(例如巴西的足球比賽或是西班牙的斗牛),但是譯者卻不一定需要自己去親身體會這些文化特征中所包含的情感(Amman,1995:43)。
阿曼進(jìn)一步對文化的定義進(jìn)行分類,并將其區(qū)分為三種類型:第一類是某一特定社會的文化(Parakultur),包括適用于整個社會的規(guī)則、規(guī)范以及風(fēng)俗慣例等;第二類是某一特定群體的文化(Diakultur),具體包括適用于社會中某一群體的規(guī)則、規(guī)范以及風(fēng)俗慣例等;第三類是具體個人的文化(Idiokultur),即個人為其自身制定并適用于自己的規(guī)則、規(guī)范以及風(fēng)俗慣例等,例如早起者,素食者等(Amman,1995:43)。
德國工業(yè)標(biāo)準(zhǔn)DIN2345就提出這樣的建議:“如果由于文化差異在翻譯時必須改動原文內(nèi)容以達(dá)到翻譯目的,譯者則應(yīng)該向翻譯任務(wù)委托人指出這一點(diǎn)(Normenausschuss Terminologie,1998:8)。
二、翻譯的跨文化特性
在很長一段時間里,“文化”對筆譯和口譯而言僅僅只是作為背景而存在,通常只有在解決某個具體的語言詞匯翻譯問題時才會考慮到其文化屬性,因而文化對于翻譯的重要性因翻譯任務(wù)的具體情況而不同。與此不同的是,現(xiàn)代翻譯學(xué)理論將翻譯看作是一種跨文化交際活動,并強(qiáng)調(diào)譯者扮演的不僅是語言中介者,同時也是“文化中介者”。這些全新的觀點(diǎn)在現(xiàn)代翻譯學(xué)普適理論“目的論”(Vermeer,1983)和“翻譯行為理論”(Holz-M·ntt·ri,1984)均有所體現(xiàn)。這些對于文化現(xiàn)象較為敏感的翻譯理論將翻譯定義為跨文化交際的特殊形式,因此譯者必須具備“雙文化”能力,既要了解源語文化,又要了解譯語文化,以實(shí)現(xiàn)不同文化群體間功能適宜的交際活動(Schmitt,1999:345)。
阿曼(Amman)就翻譯的跨文化特性舉過這樣一個例子:在一次中德商務(wù)談判中,德方斷然拒絕了中方的一個提議。譯者卻將德方的“不行,這個提議完全不行。”翻譯為“我們必須回去再重新考慮一下這個提議?!倍蟹揭裁靼?,這單生意應(yīng)該做不成了。雙方最終在禮貌客氣的氛圍中離開(Amman,1995:54)。顯然,譯者作為文化中介人在這里達(dá)到了翻譯目的,中德雙方之間沒有產(chǎn)生任何誤會和分歧。倘若譯者將德方的答復(fù)逐字逐句翻譯給中方,中方可能會將德方的回復(fù)視為一種侮辱。由于文化差異的存在,不同文化背景下對事物的表達(dá)方式也不同。以上例子體現(xiàn)的文化遷移現(xiàn)象也不失為是一種成功。
譯者根據(jù)翻譯目的將所接受的源語文化現(xiàn)象與譯語文化現(xiàn)象聯(lián)系起來,并在此聯(lián)系的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯,同時將自身對源語文化所了解的知識與建立起來的聯(lián)系進(jìn)行對比。也就是說,譯者基于自身的源語文化知識將源語文化現(xiàn)象與相應(yīng)的源語文化關(guān)系網(wǎng)聯(lián)系起來(Witte,2007:125)。如果譯者對外來文化不了解,在跨文化交際中不可避免地將本土文化體系作為評判自身行為以及解釋外來文化行為的標(biāo)準(zhǔn),這將給翻譯帶來許多負(fù)面影響。譯者會不自覺地將本土文化與外來文化作比較,并將本土文化作為比較基礎(chǔ)和評判標(biāo)準(zhǔn)(Schmitt,1999:346)。
翻譯是兩種語碼之間的轉(zhuǎn)換,旨在使目的語讀者能準(zhǔn)確的領(lǐng)會原作的精神。在語碼轉(zhuǎn)換過程中,我們要依靠很多因素,不僅是詞匯的字面意思,而且還有信息發(fā)生的環(huán)境和情景,等等。從跨文化交際的角度講,我們可以把翻譯理解為這樣一種過程:它是兩種文化信息間的轉(zhuǎn)換,而這兩種文化信息間的轉(zhuǎn)換又是靠語際間的轉(zhuǎn)換進(jìn)行的。所以翻譯既是一種跨語言的交際活動,同時也是一種跨文化的交際活動。P·A· Schmitt (1998, 1999)認(rèn)為,如果我們把語言看作文化的一部分,那么翻譯就是跨文化交際的一種特殊形式??缥幕R在翻譯過程中起著舉足輕重的作用。翻譯工作者必須是一個真正意義上的文化人,精通跨文化交際的知識,具備跨文化溝通的能力。只有這樣,才能不僅做到語言意義上的等值,而且做到真正文化意義上的等值。概括說來,翻譯的跨文化性主要表現(xiàn)在以下五個方面:
● 語言中的很大一部分詞匯體現(xiàn)出文化特色,有些詞匯甚至是這個民族和文化所特有的,因而出現(xiàn)了“文化缺省”的現(xiàn)象。
● 同一語篇類型在不同的文化背景下也表現(xiàn)出宏觀結(jié)構(gòu)和微觀結(jié)構(gòu)上的差異。
● 經(jīng)濟(jì)政治法律技術(shù)等專業(yè)領(lǐng)域也表現(xiàn)出文化差異性。
● 源語讀者和譯語讀者由于受不同文化背景的影響,同時基于不同的背景知識,道德標(biāo)準(zhǔn),價值觀和行為方式,因而對同一語篇的理解闡釋和評判標(biāo)準(zhǔn)也不相同。
● 言語行為(問候方式拒絕批評質(zhì)疑等言語行為)以及非言語交際也存在跨文化差異。
三、譯者的跨文化溝通能力
譯者僅有實(shí)際知識,還不能充分應(yīng)對跨文化交際中的問題。對本土文化和外來文化行為方式和價值觀念的了解對跨文化交際的成功實(shí)現(xiàn)至關(guān)重要。要實(shí)現(xiàn)功能適宜的跨文化交際活動,譯者必須要考慮交際雙方對彼此眼中的形象以及該形象對交際的影響。此外,譯者還要具備跨文化交際能力,即譯者必須能夠判斷源語文化和譯語文化成員如何看待本土文化與外來文化的關(guān)系,他們對外來文化的了解程度以及自身在對象國文化成員眼中的形象。這些能力能有助于譯者對交際雙方的行為作出預(yù)測,以便于必要時作出補(bǔ)充和修改(Schmitt,1999:346)。
維特(Witte)認(rèn)為,擔(dān)心譯者自由度過大并為此采取的一系列措施致使將翻譯行為歸入限制約束性的框架內(nèi)。他認(rèn)為,一直以來人們賦予譯者的權(quán)利太少,而其承擔(dān)的責(zé)任遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過其相應(yīng)的權(quán)利。此外,不論是從理論層面描述翻譯,還是對實(shí)際翻譯行為進(jìn)行批評或是辯護(hù),都存在同樣的問題(Witte,2007:143)。同樣,費(fèi)爾梅爾也要求譯者不能僅僅掌握兩種或多種語言,還要了解語言所屬的文化(Vermeer,1994:39)。
簡言之,譯者的跨文化溝通能力(Kulturkompetenz)不僅包括語言能力,同時還要求譯者掌握豐富的百科知識,具體包括源語文化成員和譯語文化成員在政治,經(jīng)濟(jì),法制,行政,技術(shù)等專業(yè)領(lǐng)域以及日常生活中的行為方式和交際規(guī)范。除此之外,譯者還需要了解與源語文化和譯語文化相關(guān)的人文,歷史,文學(xué),宗教等相關(guān)學(xué)科的知識,以便對源語文化和譯語文化成員的言行舉止做出正確的判斷和評價。具體來講,如何安排每一天的日常活動,甚至具體到如何開始和結(jié)束每一天,在固定的時間從事何種工作,業(yè)余時間如何度過,不同的場合如何著裝,所有這些都受文化背景的影響。只有了解和掌握廣博的百科知識,才能在跨文化交際和日常生活中做出恰當(dāng)?shù)男袨榕e止和正確的判斷和評價。
譯者的跨文化溝通能力是一個廣泛的概念,涉及不同類型的知識,具體包括受文化背景影響的語言知識,交際知識和百科知識。作為譯者,需要了解和掌握的百科知識具體而言大致包括以下四個方面:
?。?)具有文化特色的一般性知識:
● 民族和文化中所特有的,在其他文化中不存在的事物現(xiàn)象風(fēng)俗和習(xí)慣等
● 具有文化特色的日?,F(xiàn)象
● 流行語標(biāo)語口號等
● 國際經(jīng)濟(jì)和政治概況
● 民族文化及其特征
● 民族歷史及其特征
● 宗教信仰
?。?)不同文化背景下的行為差異:
● 商務(wù)談判中的餐桌禮儀
● 談判策略
● 言語行為(批評,質(zhì)疑,拒絕等)的表達(dá)以及相應(yīng)的反應(yīng)
● 邀請,拜訪,送禮
● (宗教迷信或社會習(xí)俗方面的)禁忌和戒律
● 業(yè)余愛好,度假方式
● 交友標(biāo)準(zhǔn)
● 宗教禮儀
● 禮貌用語
● 問候語和招呼語
?。?)評價標(biāo)準(zhǔn)的差異:
● 對顏色和氣味所代表含義的評價標(biāo)準(zhǔn)
● 節(jié)儉,吝嗇以及大方的評價標(biāo)準(zhǔn)
● 人文歷史中的價值標(biāo)準(zhǔn)
?。?)具有文化特色的專業(yè)知識:
● 政治、經(jīng)濟(jì)、法律、行政等領(lǐng)域的專業(yè)知識
● 技術(shù)領(lǐng)域的專業(yè)知識和標(biāo)準(zhǔn)
● 產(chǎn)品使用說明書中的產(chǎn)品介紹
● 家用電器說明
●專業(yè)術(shù)語的差異
四、譯者跨文化溝通能力的培養(yǎng)
根據(jù)經(jīng)驗(yàn),在翻譯教學(xué)以及翻譯人員的專業(yè)培訓(xùn)中納入與翻譯相關(guān)的文化對比研究課題顯得尤為必要。具體的課題內(nèi)容建議如下:
● 與源語文化和譯語文化相關(guān)的語言知識,交際知識和百科知識
● 源語文化和譯語文化對各自語言組成部分和篇章類型的影響
● 源語文化和譯語文化中的熟語學(xué)研究
● 源語文化成員和譯語文化成員在跨文化商務(wù)談判中的行為差異
● 自然環(huán)境對源語文化成員和譯語文化成員的影響
● 歷史傳統(tǒng)和生活方式對源語文化成員和譯語文化成員的影響
● 人文歷史,尤其是近代人文歷史對源語文化成員和譯語文化成員的影響
● 宗教傳統(tǒng)對源語文化成員和譯語文化成員的影響
● 民族文學(xué)對源語文化成員和譯語文化成員的影響
● 源語文化成員和譯語文化成員在歷史發(fā)展過程中的文化、政治和經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的交流
● 源語文化成員和譯語文化成員在彼此眼中的形象
作為翻譯工作者,掌握以上這些百科知識是具備跨文化溝通能力的前提。只有精通跨文化交際知識,才能成為一個真正意義上的文化人。只有這樣,才能不僅做到語言意義上的等值,而且做到真正文化意義上的等值。因?yàn)榉g已從單純的文本轉(zhuǎn)換研究,變?yōu)楦鼮楹甏蟮奈幕Z境下進(jìn)行文化轉(zhuǎn)向的研究。翻譯不僅是一種語言符號的轉(zhuǎn)換,更是一種思想文化的交流。在跨文化交際過程中,也只有通過不同文化之間的交流與碰撞,翻譯才可能構(gòu)建起對源語文化的再現(xiàn),即“語言的翻譯就是文化的翻譯”(陳定安,1998)。
五、結(jié)語
總之,文化和文化遷移對于翻譯而言至關(guān)重要。然而,對于文化及文化遷移背景下譯者翻譯的自由度仍存在爭議。交際雙方由于文化背景知識不同則可能對彼此產(chǎn)生誤解,而原本成功的文化遷移也可能被理解為是錯誤地、失敗地。因此,有必要進(jìn)一步對這些問題進(jìn)行澄清,以便協(xié)助譯者更好地扮演好其“文化中介人”的角色。
注明:文章為“北京市屬高等學(xué)校人才強(qiáng)教計(jì)劃資助項(xiàng)目”(Funding Project for Academic Human Resources Development in Institutions of Higher Learning Under the Jurisdiction of Beijing Municipality —— PHR(IHLB)。
參考文獻(xiàn):
[1]Ammann, Margret (1995): Kommunikation und Kultur: Dolmetschen und übersetzen heute. Eine Einführung für Studierende[M]. Frankfurt: IKO Verlag für Interkulturelle Kommunikation.
[2]Nord, Christiane (1993): Einführung in das funktionale übersetzen[M]. Tübingen: Francke Verlag.
[3]Normenausschuss Terminologie (1998): übersetzungsauftr?ge[S]. Berlin: Bauth. (=DIN 2345)
[4]Schmitt, Peter A. (Hrsg.) (1999): Handbuch Translation. Zweite verbesserte Auflage[M]. Tübingen: Stauffenburg Verlag.
[5]Vermeer, Hans J. (1983): Aufs?tze zur Translationstheorie[M]. Heidelberg: Selbstverlag.
[6]Vermeer,Hans J.(1994):übersetzen als kultureller Transfer[A].In: Snell-Hornby:übersetzungswissenschaft - eine Neuorientierung[C]. 2. Auflage. Tübingen: Francke Verlag.
[7]Witte, Heidrun (2007): Die Kulturkompetenz des Translators Begriffliche Grundlegung und Didaktisierung[M]. 2. Auflage. Tübingen: Stauffenburg Verlag.
[8]陳定安:英漢比較與翻譯[M]北京:中國對外翻譯出版公司,1998.
(作者簡介:張彥娜(1982.10-),女,德國萊比錫大學(xué)翻譯學(xué)博士,北京第二外國語學(xué)院德語系教師,主要研究方向:當(dāng)代西方翻譯理論,口、筆譯理論與實(shí)踐等