国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于功能對(duì)等理論的漢英動(dòng)物詞聯(lián)想意義翻譯方法研究

2012-12-31 00:00:00鄒艷麗
考試周刊 2012年47期


  摘 要: 本課題從語(yǔ)言與文化的關(guān)系入手,以功能對(duì)等為理論基礎(chǔ),選取有代表性的漢英動(dòng)物詞為例,對(duì)比分析了漢英兩種語(yǔ)言在動(dòng)物詞的聯(lián)想意義上的異同,并探尋相應(yīng)的可行性翻譯策略。
  關(guān)鍵詞: 功能對(duì)等理論 漢英動(dòng)物詞 翻譯方法
  社會(huì)的進(jìn)步發(fā)展使許多動(dòng)物成為人類(lèi)的朋友,進(jìn)而使其被賦予一些特殊的內(nèi)涵。民族文化背景、傳統(tǒng)、心理的差異,使得不同生活習(xí)慣的人們對(duì)身邊的動(dòng)物賦予不同的聯(lián)想,由此產(chǎn)生跨文化交際上的障礙。
  1.漢英動(dòng)物詞聯(lián)想意義的共性和差異
  1.1漢英動(dòng)物詞聯(lián)想意義的共性
  由于人類(lèi)文化的交融性,思維的共通性,以及對(duì)客觀事物認(rèn)知的相似性,不同民族對(duì)同一種動(dòng)物會(huì)產(chǎn)生相同或相似的聯(lián)想,這是不言而喻的。在漢英民族中,狐貍都會(huì)使人聯(lián)想到“狡猾”的特性:像狐貍一樣狡猾(as sly as a fox),而蜜蜂總是與“忙碌”,“勤勞”聯(lián)系在一起:像蜜蜂一樣忙碌(as busy as bees)。對(duì)狼的聯(lián)想漢英兩個(gè)民族基本對(duì)應(yīng),均有“兇猛”“狡詐”“貪婪”之意:披著羊皮的狼(wolf in sheep’ clothing)。
  1.2漢英動(dòng)物詞聯(lián)想意義的差異
  漢英民族間動(dòng)物聯(lián)想意義差異的存在是由多因素造成的,但根本的是兩民族之間的文化差異。對(duì)于同一種動(dòng)物,不同民族的人可能產(chǎn)生不同的語(yǔ)義聯(lián)想,這是語(yǔ)言翻譯和跨文化交際都要溝通和跨越的一大障礙,漢英動(dòng)物聯(lián)想意義的差異主要有三方面的表現(xiàn)。
  1.2.1聯(lián)想意義空缺。
  聯(lián)想意義空缺,即漢語(yǔ)言中某些動(dòng)物的聯(lián)想意義對(duì)于說(shuō)英語(yǔ)的人幾乎是空白的,反之,英語(yǔ)中有些動(dòng)物的聯(lián)想意義對(duì)于說(shuō)漢語(yǔ)的人會(huì)存在幾乎空白的現(xiàn)象。如在漢民族中,龜常令人產(chǎn)生兩種聯(lián)想,一是長(zhǎng)壽的象征;二是膽小怕事的體現(xiàn),而英民族則不存在類(lèi)似的聯(lián)想意義。
  1.2.2不同的動(dòng)物,相同或相似的聯(lián)想意義。
  在漢英兩個(gè)民族中,有時(shí)雖然表達(dá)同一種情感或聯(lián)想意義,卻是由不同的動(dòng)物引起的。漢語(yǔ)中“害群之馬”專指危害集體利益的不良分子,這與英語(yǔ)中的“a black sheep”指給家庭或集體帶來(lái)恥辱的成員,意義基本一致。
  1.2.3相同的動(dòng)物,不同的聯(lián)想意義。
  對(duì)待同一種動(dòng)物,由于文化上的差異,漢英兩個(gè)民族會(huì)賦予不同的情感和喻義,產(chǎn)生不同的聯(lián)想。在漢民族里,龍是神通廣大、威力無(wú)比的吉祥物,許多與龍有關(guān)的詞匯就有神圣、高貴的含義,比如:真龍?zhí)熳印報(bào)w、龍顏、望子成龍等。但是在西方文化中,龍是可怕、兇殘的怪物,所以在《圣經(jīng)》中把與上帝作對(duì)的惡魔撒旦稱為the great dragon。
  2.功能對(duì)等理論及翻譯方法
  20世紀(jì)80年代初,美國(guó)著名翻譯理論家尤金·奈達(dá)提出“功能對(duì)等”原則。功能對(duì)等理論不同于傳統(tǒng)翻譯理論。傳統(tǒng)翻譯理論關(guān)注的是源文與譯文的逐字對(duì)照,而奈達(dá)認(rèn)為,在決定譯文是否忠實(shí)于原文時(shí),不應(yīng)該對(duì)比原文和譯文的形式結(jié)構(gòu),而應(yīng)該對(duì)比讀者的反應(yīng),通過(guò)改變字面形式,達(dá)到功能對(duì)等。翻譯首先關(guān)注的中心是意義層的對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換,然后才是形式上的對(duì)應(yīng)。然而在不同文化的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換中,雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換不得不在形式上作出很大的調(diào)整。因而“對(duì)于真正成功的翻譯而言,掌握兩種文化甚至比掌握兩種語(yǔ)言更為重要,因?yàn)樵~語(yǔ)只有在其作用的文化背景中才有意義”。
  就動(dòng)物詞而言,如果譯者對(duì)其鮮明生動(dòng)的比喻形象處理得當(dāng),在保證其意義不變的情況下,在譯者語(yǔ)言中找到最貼切而又最自然的對(duì)等語(yǔ),就能引起譯文讀者與原文讀者相同或相似的聯(lián)想和藝術(shù)感受。譯者在翻譯過(guò)程中要通過(guò)找出動(dòng)物詞表層形象和深層意義的聯(lián)系,確定保留、轉(zhuǎn)換還是舍棄形象,從而采取相應(yīng)的譯法。
  2.1保留形象直譯法
  既然英漢習(xí)語(yǔ)中存在大量形象聯(lián)想意義相同或相似之處,我們不妨保留原語(yǔ)形象進(jìn)行直譯找到兩種語(yǔ)言都具有的相應(yīng)表達(dá)方式。例如:a wolf in sheep’ clothing可直接翻譯成“披著羊皮的狼”。另外一些習(xí)語(yǔ)如:“to kill two birds with one stone”,漢語(yǔ)中的習(xí)慣表達(dá)為“一箭雙雕”,但隨著英語(yǔ)語(yǔ)言及其文化影響的擴(kuò)大,漢語(yǔ)中也出現(xiàn)了“一石二鳥(niǎo)”的表達(dá)法。這樣的翻譯不僅能保持原味,而且能引起豐富的聯(lián)想,直譯明顯優(yōu)于意譯。
  2.2轉(zhuǎn)換形象意譯法
  聯(lián)想意義是建立在對(duì)本族文化的深刻理解之上的,一旦習(xí)語(yǔ)被譯人另一種語(yǔ)言,譯語(yǔ)讀者就會(huì)按照自己的民族文化傳統(tǒng)對(duì)譯語(yǔ)形式進(jìn)行解碼,因此譯者必須根據(jù)中英文化差異和語(yǔ)言表達(dá)形式進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,從而適應(yīng)譯語(yǔ)讀者的信息接收渠道。比如:“You are going to the dogs,you are lying down with dogs,you are waking sleeping dogs——don’t you know enough to leave before the last dog is dead?”四個(gè)習(xí)語(yǔ)中“狗”的形象很突出,如果在翻譯中只譯出其深層意義而舍棄形象,句子就會(huì)大為失色,因此,譯者應(yīng)盡量譯出其形象性。辛獻(xiàn)云將其試譯為“你在積薪借火,你在火上加油,你在引火燒身,你在玩火自焚——難道你非要等到火燒到眉毛才知道走開(kāi)嗎?”這里用“火”的形象代替了原文的“dog”,既保留了原文鮮明的形象性及其奇特的風(fēng)格,意義又基本一致.
  2.3舍棄形象意譯法
  有時(shí)一種文化中的動(dòng)物形象的聯(lián)想意義在另一文化中無(wú)從聯(lián)想,也沒(méi)有與之相似聯(lián)想意義的其他動(dòng)物。在翻譯這類(lèi)習(xí)語(yǔ)時(shí),只能舍棄原語(yǔ)的動(dòng)物形象,而以意義的翻譯為主。如“Let the cat out of the bag.”如果翻譯成“讓貓露出袋子”,那么中國(guó)讀者肯定會(huì)迷惑不知所云。事實(shí)上這個(gè)成語(yǔ)是指紐約地區(qū)的農(nóng)民把豬放在袋子里賣(mài),有時(shí)里面放的卻是貓,因?yàn)樨埐蝗缲i值錢(qián),買(mǎi)的人如果不打開(kāi)看便受騙了,所以這個(gè)習(xí)語(yǔ)真正的意義是“泄露秘密”。
  在跨文化翻譯和交際中,動(dòng)物詞的翻譯應(yīng)盡可能保留原語(yǔ)的形象,并根據(jù)譯語(yǔ)文化及語(yǔ)言習(xí)慣作相應(yīng)的調(diào)整采取恰當(dāng)?shù)淖g法,以準(zhǔn)確而得體的形式在譯語(yǔ)中再現(xiàn)原語(yǔ)的信息,以達(dá)到文化交流的目的。
  參考文獻(xiàn):
 ?。?]林紅.英漢動(dòng)物詞的文化內(nèi)涵比較及其翻譯[J].中南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011,(3).
 ?。?]李?lèi)?英漢動(dòng)物詞匯互譯中的形象處理[J].福建教育學(xué)院學(xué)報(bào),2010,(4).
  [3]劉玲.十二生肖動(dòng)物詞匯中英文原義與聯(lián)想意義的應(yīng)用[J].福建商業(yè)高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2011,(3).
  [4]張軍.漢語(yǔ)和英語(yǔ)動(dòng)物詞匯文化內(nèi)涵差異淺談[J].鄖陽(yáng)師范高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2010,(6).
 ?。?]袁紅.英語(yǔ)動(dòng)物詞匯的象征意義[J].外語(yǔ)教學(xué),2009,(3).
  [6]包惠南.文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,200

镇江市| 星子县| 封丘县| 弥勒县| 灌云县| 乳源| 射洪县| 贵溪市| 金阳县| 玛纳斯县| 应城市| 旬阳县| 元氏县| 土默特左旗| 阳新县| 永德县| 台江县| 喜德县| 达孜县| 罗江县| 谢通门县| 隆回县| 肇源县| 塔城市| 龙岩市| 普兰店市| 岗巴县| 射阳县| 贵定县| 修水县| 衡阳市| 石景山区| 扶沟县| 基隆市| 怀柔区| 建宁县| 沙洋县| 大渡口区| 凯里市| 永福县| 太康县|