摘要:翻譯的學(xué)習(xí)不僅是一種單純的語言知識上的學(xué)習(xí),更是一種不同文化國家之間的交流。它無法脫離不同國家的文化語境而獨(dú)立存在,因此本文主要是研究如何讓不同的翻譯和含義依托不同的文化語境來明確,從文化語境的不同角度來探討其對翻譯的影響,并得出對翻譯教學(xué)的相關(guān)啟示。
關(guān)鍵詞:翻譯;文化與江:英語教學(xué)
語言是人類互相了解和交流的社會交際工具。翻譯的意義在于是不同的語言社會之間的交際工具,如何運(yùn)用好翻譯把原作品中包含的深層意義從一種語“信,達(dá),雅”轉(zhuǎn)移到另一種語言中去是翻譯的靈魂之所在。由于的不同語言沉淀著千百年不同,對英漢翻譯會產(chǎn)生很大的影響。如何正確處理其中涉及的文化因素將會對做好翻譯起到很大的作用。
一、文化語境
語言學(xué)家馬林諾夫斯基最早提出,語境即語言使用的環(huán)境,他認(rèn)為沒有語言語境的詞語只是臆造的東西,其本身是沒有任何意義的,所以在日??谡Z中,只有有上下文的對話,話語才會有意義。多年來,文化語境備受學(xué)者的青睞和研究,許多學(xué)者從不同角度和層面對文化語境作出了不同的詮釋。其中為人所熟知的是胡壯麟所提出的相關(guān)理解和概念,他認(rèn)為“文化語境是社會結(jié)構(gòu)的產(chǎn)物,是整個語言系統(tǒng)的環(huán)境。具體的情景語境則來源于文化語境”。
二、文化語境對翻譯的影響
翻譯不單是語言之間詞句之間的相互轉(zhuǎn)換過程,確切的說其實(shí)質(zhì)上是兩國文化之間的交流及傳播過程,所以翻譯時必須要將翻譯的語言和文化緊密地聯(lián)系起來。不同語言文化在不同的文化語境下會存在著很大翻譯效果的不同,顯著的差異是歷史文化傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣、思維方式三方面。本文將從以上三方面來闡述文化語境對翻譯的影響。
?。ㄒ唬v史文化傳統(tǒng)
不同的國家流傳別國無法替代和發(fā)生的歷史事件,這些流傳事件的相關(guān)翻譯已被升華和廣泛的應(yīng)用在現(xiàn)代的生活中,雖然詞義簡單明了,但也需要特別的記憶,以免發(fā)生錯誤翻譯,引起不必要的麻煩甚至貽笑大方。比較常見的如英語中“to meet one’s Wa-terloo”常被譯為“遭受失敗和打擊”,因?yàn)榛F盧曾經(jīng)是拿破侖慘遭失敗之地。同樣,漢語中的“鴻門宴”應(yīng)譯為Hongmen feast with a trap for the invited,如果譯者不了解在當(dāng)時中國楚漢相爭的歷史背景,只會簡單地直譯為Hongmen Feast,讀者只會將其理解為是常見的宴席,而不能準(zhǔn)確理解其中的真正含義。
(二)風(fēng)俗習(xí)慣
漫長的人類歷史歷程中,各民族早已形成了自己獨(dú)特的風(fēng)俗習(xí)慣,沉淀著不同的歷史文化背景,這些歷史因素自然而然會反映在語言中。不同的民族會用不同的事物表達(dá)相同的語用意義。如“虎”在中華民族眼里是百獸之王,漢語中許多帶“虎”字的詞語,比如虎踞龍盤、老虎屁股摸不得等等。但在英語里,“虎”的地位卻被“獅”所取代,眾多詞語如the lion’s share(最大份額),a lion in the way(攔路虎)等都說明了“獅”在西方國家人眼中的地位類似中國人眼中的“虎”。對此翻譯中,譯者要能將其在不同文化中的意義區(qū)分開來,這樣才能在了解文化背景的前提下做好相關(guān)的翻譯。
?。ㄈ┧季S方式
中國自古以來就遵循著“天人合一”的原則,強(qiáng)調(diào)人與自然的自然和諧,渾然天成的味道,所以,漢語語句往往習(xí)慣于用人作為主語。相反英語中的表達(dá)習(xí)慣卻是著重強(qiáng)調(diào)事物存在的客觀性,句子常以物或抽象概念作主語。這反映了講漢語的中國人與講英語的英美等西方人思維方式上的差異。漢譯英時,必須慎重考慮譯文是否符合西方人的思維方式。
例如:
It never occurred to him that she was a dis-honest girl.
原文中的主語是“他”,是行為的主體,這一句子結(jié)構(gòu)反映了中國人的思維方式。在譯文中,主語被譯成“it”,看上去是毫不相關(guān)的譯文,實(shí)質(zhì)上這都是西方人的思維方式使然,譯文可以意為這種念頭從沒浮現(xiàn)過他的腦海。這是因?yàn)槲鞣饺吮容^重視客觀事實(shí)的例證。同時,譯文這樣處理重點(diǎn)突出了“他”對她為人不誠實(shí)這一點(diǎn)感到驚訝意外。當(dāng)然,上面這一句亦可譯為:
He has never thought that she is a dis-honest girl.
但兩相比較,前一種譯文強(qiáng)調(diào)“他是個不誠實(shí)的人”是客觀事實(shí),字里行間顯露出她對這事感到驚異,后一種譯文則更強(qiáng)調(diào)主觀印象漢語中很多以“人”作主語的句子英譯時必須用“it”作主語,這方面的例子數(shù)不勝數(shù)。
三、文化語境對翻譯教學(xué)的影響
翻譯需要依附于不同的文化語境來進(jìn)行深層的理解。譯者在翻譯過程中要善于從譯文的文化語境著眼,根據(jù)不同的文化語境采用適當(dāng)?shù)姆g策略,將原文的信息和文化意蘊(yùn)重新詮釋為為讀者所理解的連貫篇章,達(dá)到真正意義上兩種文化之間的溝通。因此教師在翻譯教學(xué)中應(yīng)意識到跨文化差異對翻譯的影響,將文化教學(xué)貫穿于翻譯教學(xué)之始末,要通過語境方面的學(xué)習(xí)激發(fā)學(xué)生的翻譯興趣,提高學(xué)生的語言能力和語言運(yùn)用能力,提高他們跨文化交際的能力。
參考文獻(xiàn):
[1]