摘 要:本文是在跨文化交際語境的背景下,對大學生在語言運用中產(chǎn)生的語用失誤現(xiàn)象的研究,提出運用文化移情來克服交際障礙,并進一步提出如何培養(yǎng)和提高學生的跨文化交際能力。
關鍵詞:語用失誤 文化移情 跨文化交際能力
中圖分類號:G421 文獻標識碼:A 文章編號:1672-3791(2012)12(b)-0217-01
語言是交際的工具,文化的載體。一個人交際能力的強弱不僅表現(xiàn)在對語言形式掌握的程度上,更取決于他運用語言參加社會活動的能力。Hymes,D.H.認為英語的交際能力至少有三部分組成:語言能力,指語音、詞匯、句法語義的理解和運用能力;社會語言能力,即人際交往時,人們恰當?shù)乇磉_和理解語言的能力;交際策略,指推動交際順利進行的一套系統(tǒng)。這三種能力均涉及語言的應用,Widdowson稱之為語用能力。英語教學的重要目的之一是培養(yǎng)學生英語綜合應用能力,但由于不同國家、不同民族、不同社會群體的文化存在各種差異,人們在跨文化交際時難免會產(chǎn)生誤解,導致交際失敗,這種現(xiàn)象被稱為“語用失誤”。在英語學習中,語用失誤現(xiàn)象非常普遍。即使一個人掌握了大量的單詞,能夠正確地運用語法,能講一口流利的英語,但在與本族人交流時,也往往會出現(xiàn)交際障礙,達不到完美的交際效果。
1 語用失誤
自從托馬斯(Thomas,1983)發(fā)表“跨文化語用失誤”(Cross-cultural Pragmatic Failure)一文后,引起了應用語言學和外語教學界的眾多學者的注意和興趣。Thomas(1983:91)把語用失誤定義為“不能理解話語的意義”(the inability to understand what is meant by what is said),比如說,(Thomas,1983:94),聽話人把說話人的用意理解得過強或過弱,或者聽話人把說話人的請求理解成了命令,這些究其根源都源于談話雙方在有關知識上缺乏共享。所缺乏的共享知識可以是語言上的,可以是情景語境方面的,也可以是社會文化方面的。歸根結底,缺乏共享的就是將這方面結合在一起的語用規(guī)約(pragmatic conventions),也就是甘柏茲所說的語境化規(guī)約(contextualization conventions).用交際能力的理論來解釋。就是交際雙方的交際能力(尤其是與文化密切相關的社會語言能力和語篇能力)不一樣,缺乏足夠的共享。
托馬斯把語用失誤分成兩類:一是,語用語言失誤(pragma-linguistic failure);一是社交語用失誤(socio-pragmatic failure)。
前者主要是由語用語言遷移(pragmatic -linguistic transfer)所造成的失誤,即把一種語言中語言形式與語言功能的對應關系照搬到另一種語言的使用之中,造成使用中形式與功能的錯位。例如,一家中外合資公司的中方女秘書工作干的非常出色,她的外方經(jīng)理感到十分滿意,就對她說:“Thanks a lot.That’s a great help.”女秘書回答說:“Never mind.”她本來想表達的是“沒什么”,“不用謝”之類的意思。但卻用了英語的:“Never mind”.其實,“Never mind”常用于對方表示道歉,而自己不予介意的場合,是安慰對方的套話。這里,秘書顯然用錯了表達式,導致語言語用的失誤。這是第二語言和外語使用者容易犯的毛病。而后者是指因為交際雙方因不了解或忽視談話雙方的社會、文化背景差異而出現(xiàn)的語言表達失誤。社交語用失誤有時會導致嚴重的交際后果,不僅會造成誤解,還有可能引發(fā)根本性的文化沖突。在餐桌上談話時,主人對中國翻譯說:“你的英語很好,很流利?!狈g謙虛的說:“不!不!我的英語說的很不好?!敝魅藳]想到她會這樣回答,感到有些迷惑不解了。這雖然是正確形式,但它們卻是不合適、不得體的英語。從上面的例子不難看出,社交語用失誤是發(fā)生在跨文化交際過程中造成交際失敗的主要因素。Thomas(1983)指出社交語用失誤是與特定文化相關的。
2 語言與文化
從語言的本質來講,它不僅僅是交際工具,而且是“人類特有的一種符號系統(tǒng),當它作用于文化的時候,它是文化信息的載體和容器。”也就是說,語言作為一種符號系統(tǒng),本身就是一種文化但并非文化之全部。而在另一方面語言體現(xiàn)了人們對客觀世界的認識和態(tài)度,記述了民族和社會的發(fā)展進程。人們通常把語言視作反映民族文化的一面鏡子,透過一個民族的語言,展現(xiàn)在眼前的乃是這個民族絢麗多姿的文化形態(tài),歷史和文化背景,以及看待世界的認知模式,其民族性格、氣質、情感、思維方式、價值取向、宗教心態(tài).等等。由此可見,語言離不開文化,要認識語用失誤,就要了解不同文化之間的差異。多數(shù)學者認為一個國家的地理環(huán)境,歷史條件,和宗教信仰在不同程度上對該國的文化產(chǎn)生影響,使得其在價值體系與思維方式的取向上產(chǎn)生了差異,這種差異是社交語用失誤產(chǎn)生的深層原因。
3 文化移情及其在高校英語教學中的應用
文化移情對高校具有特殊地意義。在高校英語教學中,既要要求學生掌握必要的語言知識,同時也要培養(yǎng)學生運用語言進行交際的能力。這就要求我們教師在教學中有意識的滲透西方文化知識,組織學生涉獵有關跨文化交際方面的書籍,報刊雜志等,賞析英美原聲電影等,培養(yǎng)學生的學習興趣,在具體的情景中感受和學習西方文化習俗和跨文化知識。在課下,我們要注重鼓勵學生參加口語角,通過親身的與外教交流,來克服心理障礙,習得更地道的英語語言知識,從而進行有效的跨文化交際實踐。本文希望通過分析學生在英語交際中主要存在的問題,集中闡釋了在外語習得過程中文化的重要性,并探討了文化移情在高校英語教學中的實際應用,從而為在外語教學過程中培養(yǎng)學生的文化移情能力奠定了堅實的理論基礎。
參考文獻
[1]Brown,H.D.Principles of Language Learning and Teaching[M].London: Pearson Hal Regents,1994.
[2]Davis,Mark,H.1996.Empathy:A Social Psychological Approach.Boulder,Colo: Westview Press.
[3]賈玉新.跨文化交際學[M].上海外語教育出版社,1997.