摘 要: 模糊學(xué)是一門研究語言和言語中現(xiàn)象的學(xué)科,并為我們提供了一條描述、研究語言的新途徑。將模糊理論的研究成果應(yīng)用于翻譯實踐,可豐富對語言本質(zhì)及其使用的認識。
關(guān)鍵詞: 模糊語言學(xué) 翻譯學(xué) 翻譯教學(xué)
一、模糊理論的發(fā)展
1965年,美國科學(xué)家查德教授在美國《信息與控制》雜志發(fā)表題為《模糊集》(Fussy Sets)的文章,首先提出模糊理論。我們對在自然界中碰到的現(xiàn)象進行分類,經(jīng)常找不到精確定義的資格判據(jù)。近年來,模糊理論逐漸受到人們的重視,并逐漸成為語言研究中的一個新領(lǐng)域。1979年,我國學(xué)者伍鐵平最早將模糊理論引入我國,隨后,許多語言學(xué)家和語言哲學(xué)家運用該理論從語義、認知、語用等方面研究語言的模糊性,從而形成了一門新的邊緣學(xué)科——模糊語言學(xué),使人們不但注意中心現(xiàn)象,還注意邊緣現(xiàn)象、模糊現(xiàn)象。語言的模糊性是人類思維和交往的必然要求。
二、翻譯理論的發(fā)展
翻譯是跨語言(cross linguistic)、跨文化(cross cultural)、跨社會(cross social)的翻譯,既是一門科學(xué)(science of translation),又是一門藝術(shù)(art of translation),更是門技能(craft)。
著名教授泰德勒(Tytler)提出著名的翻譯三原則:(1)譯文應(yīng)完整地再現(xiàn)原文的思想內(nèi)容;(2)譯文的風(fēng)格、筆調(diào)應(yīng)與原文的性質(zhì)相同;(3)譯文應(yīng)像原文一樣流暢自然。但隨著現(xiàn)代語言學(xué)發(fā)展,這種以“信”為本的理論不能適應(yīng)需要。英國的卡特福特、法國的穆南和前蘇聯(lián)的巴爾胡達羅夫等人主張在對比語言學(xué)(contrastive linguistics)的基礎(chǔ)上制定了一系列規(guī)則以實現(xiàn)等值(equivalence)。如:Hitler was armed to the teeth when he launched the Second World War.(希特勒在發(fā)動第二次世界大戰(zhàn)是武裝到牙齒的。)但這種對應(yīng)規(guī)則只適用于語言表層,翻譯時還要考慮到語言的含義,考慮到語言環(huán)境和社會文化,因此,交際學(xué)翻譯法、社會符號學(xué)翻譯法等方法應(yīng)運而生。
三、模糊語言學(xué)與翻譯學(xué)
1.正確選用模糊詞匯
在文學(xué)作品中,經(jīng)常能發(fā)現(xiàn)大量的模糊詞語。文學(xué)作品具有“模糊”的生命。如:白居易的《花非花》:“花非花,霧非霧,夜半來,天明去,來如春夢不多時,去似朝云無覓處?!狈g時應(yīng)正確選用模糊詞匯,比如同樣具有“請求”之意,could you...與perhaps you could...相比,后者還有要求對方接受之意,所以除了長輩對晚輩,上司對下屬,一般不能在同輩中使用,否則就增加了一層諷刺、嘲弄之意。
2.了解文化差異
中國文化屬人文文化,西方文化屬科學(xué)文化。人文文化“重人論,輕器物,價值取向以道德為本位。重綜合,輕分析,重意會,輕言傳”,“科學(xué)文化重物質(zhì),輕人論。價值取向以功利為本位,重分析,輕綜合,重概念,忌籠統(tǒng),強調(diào)人權(quán),強調(diào)人與自然對立”。翻譯時需要了解中西文化環(huán)境,將中西文化對比,比如“紅色”這個詞,在中國象征喜慶(披紅,掛紅)、幸福順利(紅運,開門紅)、受人重視或歡迎(他現(xiàn)在紅了),在國外卻可能象征血腥、暴力。
3.掌握語用原則
只有掌握語用原則,才能深入語言的“境”中,得境之“妙”,捕捉到“弦外之音”,譯出語義的內(nèi)涵,如:
A:What’s the time?
B:The postman has already come.
B沒有明確告訴對方時間,但如對方知道郵遞員來的大致時間,即對郵遞員一般何時來已形成兩人的共識,那么“郵遞員”已經(jīng)來了與現(xiàn)在時間形成一種“常規(guī)”關(guān)系。
4.運用翻譯技巧
翻譯時可以采用以下方法。
?。?)對等譯法
用一種語言的模糊詞去翻譯另種語言的模糊詞,例如在《阿Q正傳》中:“做戲的鑼鼓,在阿Q耳朵里仿佛在十里之外?!弊g成:“The racker of the gongs of the play seemed to be ten Chinese miles away from Ah Q’s ears.”這里的“十里”是個模糊詞,翻譯時仍然用對等的模糊詞。“成千上萬”是個模糊詞,翻譯時采用對等譯法“thousands upon thousands”。
(2)變異譯法
一個詞表達模糊概念,在翻譯時用另一語言的非對等詞來表達相同的模糊概念。如:“這些問題盤根錯節(jié),三言兩語說不清楚?!弊g成“These problems are too complicated to be explained clearly in a few words.”這里的“三言兩語”是個模糊詞,翻譯時用不對等的“a few words”。王之渙的《登鸛雀樓》:“欲窮千里目,更上一層樓。”徐忠杰翻譯為:“If more distant views are what you desire,you simply climb up a storey higher”,未將“千里”對等譯出,而是選用“more distant”模糊詞。
?。?)省略法
所謂省略法,就是把原文中需要而譯文中不需要的單詞,詞組等在翻譯過程中省略。如:“王冕一路風(fēng)餐露宿,九十里大站,七十里小站,一徑來到山東濟南府地方。”這里的“九十里大站,七十里小站”譯成“posting stations and small”而未譯出“九十里,七十里”?!八馐馨侔闾弁础弊g成“He suffered aches and pains.”省略了“百般”。
?。?)增字法
根據(jù)原文精神,使譯文通順、典雅,而增加適當(dāng)?shù)哪:~語,例如Wordsworth的Duffodile:“Continuous as the stars that shine,and twinkle on the milky way.”譯成“深疑碧落銀漢,灑落繁星萬點?!?br/> ?。?)具體情況靈活處理
翻譯過程中,有時需要根據(jù)具體情況靈活處理,比如“胖”這個模糊詞,根據(jù)具體情況處理,形容女性,可以說“plump”;形容年長者,可以用“portly”;同樣的“瘦”這個詞,可以是“slim,skinny,under grown,twiggy”等。Vanity Fair里有一句:“Who is a good Christian,a good parent,a good child,a good wife or a good husband?”都是“good”,卻譯成“虔誠的,慈愛的,孝順的,賢良的,盡職的”,如果都譯成了“好”,譯文就顯得平淡無味?!爱?dāng)下眾人七言八語。”(曹雪芹,《紅樓夢》第二十五回)譯成“By now proposals of all kinds were being made.”“有傾國傾城之色”譯成“overthrow cities and ruin states.”
四、結(jié)語
模糊語言學(xué)蘊含著強大的語用功能和豐富的文化知識,在翻譯教學(xué)中將學(xué)生引領(lǐng)到這一豐富的語言學(xué)世界,則學(xué)生不僅能進一步熟悉這一邊緣學(xué)科,而且能正確運用模糊詞語,提高翻譯技能。
參考文獻:
?。?]陳宏薇.漢英翻譯基礎(chǔ)[M].上海:上海外語教育出版社,1998.
?。?]周依萍,李亞舒.英漢語比較研究[M].長沙:湖南科學(xué)技術(shù)出版社,1994.
?。?]何兆熊.新編語用學(xué)概要[M].上海.上海外語教育出版社,2000.
[4]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海.上海外語教育出版社,200