国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

耳廓按摩手法英譯淺析

2012-12-31 00:00:00史文君薛俊梅
群文天地 2012年24期

摘要:耳廓按摩保健是中醫(yī)文化寶庫中非常重要的組成部分。文章簡單分析探討并提出了耳廓按摩常用手法的翻譯名稱,并在此基礎(chǔ)上總結(jié)了常用翻譯原則和方法,旨在推動耳廓按摩手法英譯的標(biāo)準(zhǔn)化,進(jìn)一步推廣耳廓按摩保健法。

關(guān)鍵詞: 耳廓按摩;英譯

隨著人們養(yǎng)生保健意識的日益增強,耳廓保健越來越被重視。但,如同中醫(yī)的對外傳播一樣,耳廓醫(yī)學(xué)的翻譯研究還處于起步階段,可以參考的資料非常有限。筆者現(xiàn)根據(jù)翻譯相關(guān)耳廓醫(yī)學(xué)專著時的心得,探討一下耳廓按摩保健手法的翻譯,希望能對耳廓醫(yī)學(xué)的發(fā)展和傳播起到一定的推動作用。

一、相關(guān)術(shù)語的翻譯

耳廓保健按摩是中國傳統(tǒng)醫(yī)藥學(xué)的重要組成部分,也是現(xiàn)代醫(yī)藥的重要研究方向。對于這個領(lǐng)域里相關(guān)命名的翻譯,我們也應(yīng)該加以討論。耳是一個非常復(fù)雜的器官,可以分為外耳、中耳和內(nèi)耳三個部分,我們在中醫(yī)針灸按摩保健中所涉及的基本為外耳的耳廓部分,因此我們經(jīng)常見到的“耳醫(yī)學(xué)”這個名詞就不應(yīng)該采用auricular medicine這種翻譯了,ear medicine更加準(zhǔn)確。

耳穴的翻譯雖然有統(tǒng)一的趨勢,但目前刊物上出現(xiàn)的翻譯還是讓人目不暇接,常見的有ear point, ear acupoint, auricular point, auricular acupoint以及auriculopoint等等。早在上個世紀(jì)70年代,針灸穴位的翻譯就由世衛(wèi)組織規(guī)定且約定俗成下來,因此穴位的翻譯目前已沒有什么爭議,一般翻譯為acupoint或point。而耳穴的翻譯,我們還應(yīng)探討。耳穴是分布于耳廓上的腧穴,也叫反應(yīng)點、刺激點。按照這個定義,耳穴應(yīng)該譯為auricular acupoint或auricular point。而以auriculo-作為詞根構(gòu)成的auriculopoint目前還處于試用階段。

有關(guān)按摩的翻譯那就更多了。中醫(yī)中的按摩有別于西方醫(yī)學(xué)中的概念,并且,按摩是古稱,早在明代醫(yī)家們就開始改用推拿這個說法了。這是因為,按摩手法單一且簡單,大約只有四五種手法,而推拿的手法有三十多種,因此,在后來的著作中,推拿逐漸代替了按摩這個說法。推拿的翻譯也有許多爭議,鑒于推拿為中醫(yī)中所特有的概念,它有別于我們?nèi)粘I钪兴岬降陌茨?,因而我們無法直接從英語中找到相應(yīng)的詞匯來翻譯。針對這種情況,在諸多討論和爭議之后,目前較為認(rèn)可的翻譯為直接采取拼音tuina 或拼音加注解性詞匯tuina manipulation這兩種方式。就筆者看來,拼音本屬于無意義的羅馬字符,采用拼音進(jìn)行翻譯本身就有很多局限性和爭議;而拼音加注解性詞匯的翻譯方法雖然能幫助讀者理解,但也無法傳達(dá)具體含義。因此,筆者認(rèn)為,可采取TCM massage manipulation這種翻譯方法。

二、常用按摩手法的翻譯

常用耳廓按摩手法主要有按、摩、揉、搓、捏、點、拿、推、掐以及它們的組合形式如點按、點掐、推按、搓摩。有關(guān)這些具體按摩手法的翻譯,很少有人專門撰文探討研究,筆者根據(jù)自己的翻譯經(jīng)驗,綜合目前所能搜索到的常用翻譯方法,在下文中將進(jìn)行簡單討論,希望供讀者鑒別討論。

按法屬于按摩方法中比較傳統(tǒng)且最常用的手法, 一般刊物上出現(xiàn)的相關(guān)翻譯都比較類似且沒有太大爭議,按法通常被譯作pressing或pressing manipulation。

摩法指用手指腹或手掌在耳廓的適當(dāng)部位,給以輕柔撫摩,有節(jié)奏地向前向后移動的按摩手法,其常見翻譯有stroking, stroking manipulation以及rubbing manipulation。我們可以搜索單字‘摩’的對應(yīng)英文詞匯,可以發(fā)現(xiàn)stroke和rub。但,相對搓法來說,摩法手法較為輕柔,我們權(quán)衡之后選擇stroke可能更為恰當(dāng)。

揉法的翻譯較為統(tǒng)一,常見的翻譯為kneading或kneading manipulation。

前面剛講到的搓法的翻譯有rubbing或rubbing manipulation, 另外,有些刊物或文章中還有采用foulage mainpulation的翻譯。首先,foulage是法語詞匯,另外,foulage本身屬于名詞,與我們采用動詞-ing形式來強調(diào)動作的動態(tài)效果不搭配,最后,foulage不僅僅表示搓,還有揉的含義。相比較來說,更為簡單直觀的rubbing可能更符合搓法。

捏法、拿法、推法和掐法的翻譯相對都比較統(tǒng)一,分別為pinching或pinching manipulation, grasping或grasping manipulation, pushing或pushing manipulation以及nipping或nipping manipulation.

點法是指以拇指或食指的鈍甲部分對耳廓適當(dāng)部位進(jìn)行快速壓迫的方法,對于點法的翻譯,目前常見的有digital manipulation, clicking manipulation以及較為直觀的fingernail pressing或point pressing等翻譯。查詢牛津大辭典,我們可以看到,“digital”除了我們常用的表示“數(shù)字”、“數(shù)碼”等含義外,還有非常重要的表示“手指”的含義。而我們分析點法的具體方法可以看出,fingernail pressing過于片面,point pressing含義不夠準(zhǔn)確,而clicking manipulation則只強調(diào)了該手法的音頻效果,綜合分析,我們可以看出,digital manipulation相對比較準(zhǔn)確。

三、相關(guān)翻譯原則和方法

目前中醫(yī)翻譯中常常運用的原則除了嚴(yán)復(fù)的“信”、“達(dá)”、“雅”之外,目前討論較多則為李永安的簡潔性、民族性、信息性和回譯性原則和李照國的 Scientific and Technological Knowledge: the Focus of TCM Translation, Western Medical Language: A Bridge for TCM Translation; Ethnic Linguistics: A Guide for Reserving the Traditional Features of TCM in Translation. 耳廓按摩手法的翻譯屬于中醫(yī)名詞術(shù)語翻譯的范疇,我們在進(jìn)行翻譯工作的時候也可以參考以上翻譯原則。筆者認(rèn)為,耳廓翻譯原則可以簡化為:準(zhǔn)確性、簡潔性、規(guī)范性和民族性原則。

有關(guān)中醫(yī)翻譯方法的討論更是數(shù)不勝數(shù),總結(jié)下來,筆者認(rèn)為,根據(jù)中醫(yī)翻譯的特點,我們可以應(yīng)用到耳廓按摩手法翻譯的方法不過直譯、意譯及和詞素翻譯法。

四、結(jié)語

耳廓被稱為“縮小了的人體身形”,耳廓與人體內(nèi)各個組織器官都有一定的聯(lián)系。耳廓按摩是一種簡單方便且精準(zhǔn)的低成本醫(yī)療體系,不僅可以防治疾病,強健身體,還有著延年益壽、增強體質(zhì)、美容養(yǎng)顏等保健功效,因而,探討耳廓保健按摩手法的翻譯對于推動其對外傳播有著重要意義。以上是筆者根據(jù)自己翻譯相關(guān)書籍的經(jīng)驗所提出的譯名,供讀者參考。

參考文獻(xiàn):

[1]許崇明. 系統(tǒng)耳廓保健按摩[Z].青島出版社,2010.

[2]李經(jīng)蘊,李永安. 常用中國推拿手法名英譯探討[J].亞太傳統(tǒng)醫(yī)藥,2007(2).

[3]牛喘月. 再論中醫(yī)英語翻譯的原則[J].中西醫(yī)結(jié)合學(xué)報, 2004?。?).

(作者單位:陜西中醫(yī)學(xué)院英語系)

高碑店市| 龙江县| 融水| 黎城县| 金塔县| 常宁市| 司法| 新丰县| 土默特左旗| 岢岚县| 江津市| 昌平区| 东宁县| 南安市| 双牌县| 宾阳县| 揭东县| 井冈山市| 青神县| 遂溪县| 正阳县| 凤台县| 怀柔区| 隆安县| 陆丰市| 青田县| 大厂| 砚山县| 临邑县| 慈溪市| 格尔木市| 赣州市| 萨嘎县| 依安县| 山东省| 高陵县| 太谷县| 东阳市| 乌海市| 固安县| 股票|