国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

譯者主體性研究

2012-12-31 00:00:00劉玉娟
群文天地 2012年12期


  摘要:縱觀古今中外的翻譯研究領域,大多數(shù)學者都將研究的落腳點放在翻譯理論、翻譯學及翻譯史的研究上。而作為翻譯主體的譯者卻始終處于一種無人問津的境地,關于譯者主體性的相應研究鳳毛麟角,作為翻譯領域保證翻譯工作順利進行的譯者始終處于邊緣化的地位。隨著二十世紀西方翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”的出現(xiàn),我們得以從全新的角度對翻譯領域進行研究。對于譯者的研究亦提上日程,本文將結(jié)合翻譯研究領域的文化轉(zhuǎn)向?qū)ψg者的主體性進行解析,以期起到拋磚引玉之效,促進翻譯研究向縱深延展。
  關鍵詞:文化轉(zhuǎn)向;譯者;譯者主體性
  一、傳統(tǒng)翻譯研究領域譯者地位的邊緣化及其原因
  自翻譯發(fā)軔之時起,對于譯者也出現(xiàn)了許多很形象的稱呼,有諸如“舌人”、“媒婆”、“譯將”、“戴著鐐銬的舞者”、“文化搬用工”、“翻譯機器”等。綜上對于譯者的稱呼在一定程度上反映了翻譯的難度,但是另一方面,也更深刻的說明了傳統(tǒng)翻譯觀對于翻譯主體也就是譯者的遮蔽。大多數(shù)研究者都認為翻譯只是單純的兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,譯者主要是負責源語言與目標語言之間的對應轉(zhuǎn)換,由此便出現(xiàn)了將譯者稱作“翻譯機器”的說法。這一狀況的形成有諸多方面的因素,其中有兩個比較主要的原因:第一,從譯者自身來說,傳統(tǒng)的譯者主要是將自己定位為進行兩種語言轉(zhuǎn)換工具,其秉持的目標也不外乎是“信雅達”、“忠實于原著”,而完全忽視了自身作為文化主體的建構(gòu)作用。第二,傳統(tǒng)的翻譯觀認為翻譯即是對原文的模仿,譯者在翻譯的過程中要盡量避免加入個人的主觀見解,譯者要控制個人的感情色流露,譯者的至高追求就是在翻譯的過程中將自己“隱形”,“理想的譯文應該透明的像玻璃,讓讀者感覺不到譯者的存在”。由此便造就了傳統(tǒng)翻譯研究領域譯者地位的邊緣化。
  二、“文化轉(zhuǎn)向”下譯者主體性的涵義及基本特點
  自二十世紀70年代起,翻譯研究逐漸突破了單純語言層面的局限,翻譯研究的文化派代表人物巴斯奈特和勒費弗爾合著的《翻譯、歷史與文化論集》( 1990 )及《文化構(gòu)建—文學翻譯論集》(2001)正式開啟了翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”, “翻譯不是在真空中進行的。譯者作用于特定時期的特定文化之中。他們對自己和自己文化的理解,是影響他們翻譯方法的諸多因素之一”(Lefevere,1992b:14)。伴隨著翻譯研究領域的“文化轉(zhuǎn)向”,對譯者主體性的研究逐漸成為翻譯研究的又一重要領域。
  當代翻譯理論對譯者主體性的認識表現(xiàn)在兩個不同的層面上,其一,譯者作為翻譯活動的具體執(zhí)行者,從中得到直接的好處,包括經(jīng)濟報酬、生活條件得到改善和提高等。其二也是更為主要的層面,譯者并不表現(xiàn)為某個單獨的個人,而是翻譯活動的一個主要構(gòu)成因素和行為方。在翻譯過程中,作為翻譯主體的譯者在尊重原文的前提下,在翻譯活動中所表現(xiàn)出來的主觀能動性,它必須是建立在原文之上的譯者的審美、藝術(shù)和語言能力的發(fā)揮。譯者主體性有以下幾個基本特征:翻譯主體自覺的文化意識、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性。
  三、譯者主體性的體現(xiàn)
  第一,譯者主體性在翻譯過程中的體現(xiàn)
  譯者主體性在翻譯過程中主要體現(xiàn)為譯者在處理翻譯作品時對于原文本的選擇、理解和表達上。由此可見譯者在該過程中亦擔當起了三種身份:讀者,闡釋者和作者。
  第二,譯者主體性在譯者的譯入語文化意識和讀者意識上的體現(xiàn)
  漢斯·弗沒爾的翻譯“目的論”認為,翻譯作為一種行為有一定的目的,譯者最關注的是翻譯目的是否達到。結(jié)合該理論和翻譯的文化轉(zhuǎn)向,我們可以得出這樣的結(jié)論,即任何翻譯都是出于某種文化目的。譯者總是根據(jù)自己所意識到的譯入語文化需要,來確定自己的文化議程,決定其翻譯策略和選擇。
  第三,譯者主體性在譯作與原作關系上的體現(xiàn)
  由于譯者文化意識形態(tài)和價值觀念的影響,譯者主體性決定了“譯者不僅能賦予原作以生命,他們還能決定賦予他們以何種生命,以及決定如何使他們?nèi)谌氲阶g入語文學中。”
  第四,譯者主體性在譯者與原作者關系上的體現(xiàn)
  翻譯的過程實質(zhì)上可以看作是以作品為主題,譯者與原作者進行思想的交流與碰撞的過程,譯者自身的文化背景及對原作者所處文化背景的了解在很大程度上決定了譯作對原文的忠實度。
  四、結(jié)語
  對于譯者主體性研究是翻譯研究領域的新課題,對促進翻譯研究向縱深發(fā)展有著重要的意義,希望本文關對于譯者主體性的簡要剖析有助于后繼學者在該課題上的深入研究,以期取得更為驕人的成果。
  參考文獻:
  [1]查明建,田雨. 譯者主體性-從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國翻譯,2003.
  [2]舒奇志,楊華. 互文性理論與文學翻譯中譯者的主體性[J].湘潭大學社會科學院學報,1996.
  [3]宋志平.論翻譯過程中的主體性意識[J].東北師大學報,2000.
  (作者單位:山東師范大學外國語學

翁源县| 清镇市| 高陵县| 丹凤县| 罗山县| 丰台区| 瑞昌市| 昆明市| 五指山市| 辽阳县| 达日县| 二连浩特市| 南城县| 岳阳市| 贺州市| 甘孜县| 永兴县| 云安县| 德格县| 乐昌市| 烟台市| 松江区| 正镶白旗| 余江县| 勃利县| 延川县| 兴文县| 兰考县| 大安市| 元阳县| 诏安县| 鄂托克前旗| 靖边县| 讷河市| 沂水县| 台中县| 综艺| 洛隆县| 南召县| 保靖县| 浦县|