国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

西安世園會(huì)雙語公共標(biāo)識(shí)的文本性研究

2012-12-31 00:00:00黨敏陳小喬田璐邱繼先
群文天地 2012年12期


  摘要:本項(xiàng)研究利用2011年西安世界園藝博覽會(huì)的契機(jī),采取田野調(diào)查式手段搜集語料,從社會(huì)語言學(xué)“交際理論”的視角,對(duì)西安世園會(huì)雙語標(biāo)識(shí)進(jìn)行社會(huì)文本解讀。分析討論西安世園會(huì)雙語標(biāo)識(shí)譯寫中的經(jīng)驗(yàn)和問題,并對(duì)西安公共場所語言文字和公共標(biāo)識(shí)規(guī)范化工作提出建議。
  關(guān)鍵詞:世園會(huì);社會(huì)語言學(xué);雙語公共標(biāo)識(shí);問題和建議
  一、背景和方法
  隨著2008北京奧運(yùn)會(huì)、2010上?!笆啦?huì)”及廣州亞運(yùn)會(huì)的成功舉辦,雙語公共標(biāo)識(shí)的問題,引起了各級(jí)政府、管理部門的重視。2006年以來,北京、上海、廣州、南京、深圳、山東、江蘇、浙江等地,在政府部門的領(lǐng)導(dǎo)與支持下,相繼出臺(tái)了一系列地方標(biāo)準(zhǔn)與法規(guī),旨在整頓規(guī)范雙語公共標(biāo)識(shí)的譯寫工作。2011,華夏源脈、千年帝都、絲路起點(diǎn)、秦俑故鄉(xiāng)、鐘馗故里——中國西安聚焦世界的目光,西安世界園藝博覽會(huì)的成功舉辦進(jìn)一步提升了古都西安的國際地位,在次背景下,為更好的向世界介紹西安,宣傳西安,展示西安的人文、開放的文明形象,有必要提高西安市公共場所語言文字和公共標(biāo)識(shí)規(guī)范化工作,創(chuàng)建良好的國際化語言文字環(huán)境。
  因此,借助2011年西安世界園藝博覽會(huì)的契機(jī),在具體的調(diào)查取樣和照片拍攝過程中,我們采用了一種廣義的公共標(biāo)識(shí)文本解讀視角,結(jié)合社會(huì)語言學(xué)的交際理論對(duì)所得預(yù)料進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)其中存在的問題并提出改進(jìn)建議。在西安世園會(huì)園區(qū)拍攝照片共426張,刪去重復(fù)多余、信息不足、質(zhì)量較差部分得到有效照片155張,為分析和行文上的方便,我們把這些照片按其功能分為五大類,分別為:通告類、交通類、提示類、指示類、警示類。
  二、問題和對(duì)策
  文化差異、還有共同構(gòu)成雙語公共標(biāo)識(shí)解讀的基本原則和重要內(nèi)容,結(jié)合西安世園會(huì)這個(gè)特殊的社會(huì)語境,根據(jù)調(diào)查所得的照片語料內(nèi)容,我們從這三個(gè)方面分析研討:
 ?。ㄒ唬┪幕町?br/>  在本屆西安世園會(huì)中,我們能看到很多標(biāo)語是充滿中國古典文化氣息的,這是由于西安是一座有上千年歷史的文化古都,以漢唐文化最為代表。一些景點(diǎn)名稱就具有古典詩詞的特點(diǎn),如“浣溪沙舞臺(tái)”等,是借鑒了唐代教坊的曲名,還有一些警示類標(biāo)語,如“芳草依依,足下留情,請(qǐng)勿踩踏草坪”,“綠草茵茵,踩之可惜”等,是借鑒了《詩經(jīng)》四字格詩歌的特點(diǎn),還有疊韻的修辭手法。
  作為中國游客,擁有相關(guān)的文化背景,受到中國古典詩詞熏陶rYgA6O5VmFkSrTVZw9CDVK2XUeiEaDc3IQOx7vIgSxw=,可以理解這其中文化內(nèi)涵,感受到西安世園會(huì)人文特色,但是這些的標(biāo)語的英文翻譯版本就有了很大的出入,如 “浣溪沙舞臺(tái)”翻譯為“Silk Stage”,一方面沒有體現(xiàn)出“浣溪沙”的意境,而且也不是準(zhǔn)確的翻譯—“Silk Stage”應(yīng)該是“絲綢舞臺(tái)”的意思;而“芳草依依,足下留情,請(qǐng)勿踩踏草坪”,“綠草茵茵,踩之可惜”都被簡單翻譯為“Keep off the grass ”,則完全喪失了“依依”、“茵茵”給以人們?cè)谖队X和視覺上雙重描繪的意境;再如,“人文山水詩意長安園”翻譯為“Poetic Landscape in Chang’an Garden”,雖然可以體現(xiàn)出原文的含義但是不完整,缺失了“人文山水”的翻譯。另一個(gè)例子也是有關(guān)愛護(hù)花草的,“小草含羞笑,請(qǐng)您勿打擾”翻譯為 “The small grass is feel ashamed to smile, please don’t bother it!”,如果先不追究其中的語法錯(cuò)誤,可以看出譯者是想盡力把原文中小草擬人化的特色翻譯出來,但是適得其反,最終不知所云。
  上述的幾個(gè)例子中,我們可以看到這些英文譯文之所以失敗的一個(gè)原因是與對(duì)漢語語言包含的文化缺失有關(guān),如“浣溪沙”就是沒有了解這里所包含的歷史典故與在文學(xué)用途,結(jié)果就用“Silk”這一個(gè)單詞代替了在小溪上浣洗輕紗的整體含義。同時(shí),失敗的另一個(gè)原因是對(duì)漢語思維和英語思維的區(qū)別了解不足,就如愛護(hù)花草的警示語,“芳草依依,足下留情,請(qǐng)勿踩踏草坪”,“綠草茵茵,踩之可惜”翻譯為“Keep off the grass ”,就體現(xiàn)了兩種語言的思維差異,漢語的表達(dá)更傾向在表達(dá)中加入情感的因素,同時(shí)漢語表達(dá)上還講究文雅,所以在這種警示類標(biāo)語就添加較多了修飾性的表達(dá),而不是簡單明了地表達(dá)“請(qǐng)勿踐踏草坪”的含義,而英文表達(dá)恰恰相反,直入主題。雖然翻譯無誤,但是畢竟是對(duì)原文過度地意譯,損失了很多文化的特色。
  在西安世園會(huì)中,漢語的標(biāo)牌之所以要這樣表達(dá)是由于這次世園會(huì)所承載的不僅僅是表達(dá)內(nèi)容的任務(wù),同時(shí)還有表達(dá)漢語語言的文化特色的任務(wù)。然而,在翻譯過程中,原文含義的流失是在所難免的,這就就是產(chǎn)生上訴問題的原因。解決此問題,譯者應(yīng)該要做到兩件事,一,對(duì)包含在漢語中的歷史典故,文學(xué)意圖要有較全面了解;二,注意漢語與英語在表達(dá)思維上的區(qū)別,注重標(biāo)語的用途,對(duì)象,場合。
  (二)語言表達(dá)
  詞義不對(duì)應(yīng)的問題(由于字字翻譯而導(dǎo)致)。園內(nèi)有一個(gè)交通類雙語標(biāo)識(shí):“無障礙通道”(Express Lane)。英文翻譯和漢語詞義一一對(duì)應(yīng),但意義不對(duì)應(yīng)。express 有快速、直達(dá)的意思,通常用來說明交通旅行便捷無障礙,似乎和這里的“無障礙”是一個(gè)意思。
  其實(shí)不然。由照片可以看到無障礙通道是給殘疾人用的,并不是指快車道。lane有通道的意思,指鄉(xiāng)村小道或者車道或者其它小通道。事實(shí)上,express lane 有兩義,一指快車道,二指超市給需要快速結(jié)帳的顧客提供的快速結(jié)帳通道。 “無障礙通道”的正確說法是:Barrier Free Access。由此可見該短語的翻譯者沒有考慮到雙語意義彼此對(duì)應(yīng)的問題,只關(guān)注了單純語言形式上的對(duì)應(yīng)。
  字字翻譯的失誤,還有一個(gè)雙語標(biāo)識(shí):VIP出入口(VIP Entrance & Exit)。筆者認(rèn)為,VIP Entrance 說可以了,只有VIP會(huì)員能進(jìn)入,出來的當(dāng)然也只有VIP會(huì)員了。這里,并不需要把每一個(gè)字都翻譯出來,表達(dá)了與漢語標(biāo)識(shí)相同的意義就行了。
  詞語翻譯不準(zhǔn)確。如“魔石樂園”(Devil Stone Paradise), devil 指惡魔,魔鬼,而“魔石樂園”是一個(gè)供游客親自設(shè)計(jì)制作各種各樣的石頭模型的館園,千奇百怪的各類鵝卵石給人們一種魔幻的感覺,而不是說有魔鬼出沒。筆者認(rèn)為,可翻譯為Magic Stone Paradise。
  
  不合語法規(guī)則的問題
  交通類雙語標(biāo)識(shí)如“大師園”(Gardens of Masters),介詞of 在這里是所有格有用法,表示“大師所有的館園”;但是,“大師園”是指由大師級(jí)的建筑師設(shè)計(jì)的館園,筆者認(rèn)為應(yīng)該翻譯為 Gardens by Masters,by 有表示由某人創(chuàng)造的意思。
  在提示類的例子:不留足跡,不留垃圾 (Don’t keep a footmark. Don’t keep a rubbish)。 游客在某個(gè)地方不可能說只踩一個(gè)腳印 (a footmark);而 rubbish 是不可數(shù)名詞,不能加不定冠詞a。所以整個(gè)標(biāo)識(shí)可譯為 Don’t Stay Footprint. Don’t Leave Rubbish.
  在警示類的例子:閑人莫入(Employee Only),犯了一個(gè)簡單的語法錯(cuò)誤。閑人不可能只是指某個(gè)人,而應(yīng)該針對(duì)的是非工作人員以外的人員,應(yīng)為復(fù)數(shù)employees, 也可說Staff Only。
  涉及語法規(guī)范問題的英語標(biāo)識(shí)還有不少,這里不一一例舉。
  語法正確但語用錯(cuò)誤的問題
  即使語法正確,有的英語標(biāo)識(shí)翻譯得也不對(duì)。心指示牌燈的母嬰室(Maternal and child room) 為例,這個(gè)標(biāo)識(shí)沒有語法錯(cuò)誤,但是存在語用上的失誤。根據(jù)《牛津高階英語雙解詞典》第七版,maternal 有三義:母親般慈愛的,作為母親的,母系的。母嬰室是給媽媽(mothers)和嬰兒(babies)提供便利的房間, 這里的“母”就是指具體的媽媽,而不是抽象意義上的“母親般的……”,所以可以說成 For Mothers & Babies。
  
  漢語標(biāo)識(shí)版本多,英語標(biāo)識(shí)不統(tǒng)一,不規(guī)范
  同一漢語標(biāo)識(shí)出現(xiàn)多種英語翻譯,而且還出現(xiàn)錯(cuò)誤。提示類中小心碰頭(Mind your head, care meet)和小心絆倒(Care trip, Watch your step, Mind your step),care meet 和 care trip 顯然是字字翻譯造成的錯(cuò)誤。統(tǒng)一用mind your head和mind your step就很適合了。
  實(shí)際上,在世園會(huì)園區(qū),雙語公共標(biāo)識(shí)中英語表達(dá)的問題比比皆是,較為突出的就是以上這些。
 ?。ㄈ┙徊嬗绊?br/>  
  世園會(huì)護(hù)草類標(biāo)識(shí)里的“小草含羞笑,請(qǐng)您勿打擾”,其翻譯為“The small grass is feel ashamed to smile, please don’t bother it”.從社會(huì)文本層面分析,這個(gè)翻譯具有以下幾個(gè)問題。首先最明顯的當(dāng)然是表達(dá)層面的問題?!癷s feel”顯然不符合英語語法規(guī)則;small grass不符合英語表達(dá)習(xí)慣;其次是文化上差異,含羞笑本意使擬人化的說法,而如果用ashamed,就脫離了本意,ashamed本意是慚愧的,羞恥的,害臊的, If someone is ashamed, they feel embarrassed or guilty because of something they do or they have done, or because of their appearance。此處建議翻譯為The tiny grass feel shy to smile
  此處不留足跡,不留垃圾的翻譯也存在表達(dá)層面的問題,首先rubbish為不可數(shù)名詞,故不能用a rubbish,再次第二個(gè)don’t不用首字母大寫。然后兩個(gè)don’t為信息冗沉,此處建議為No footmark, no rubbish.
  
  此處有一下幾個(gè)問題:第一,“愛護(hù)腳下草,莫折枝頭花”是從管理人員的角度來說的,這顯然不符合西方文化表達(dá)方式;第二,這里有明顯的書寫錯(cuò)誤,逗號(hào)標(biāo)錯(cuò)了位置,還有 head flowers帶有明顯的中式英語口味。這顯然是社會(huì)文本屬性里的文化性和表達(dá)性有問題。此處游客顯然能看見是花壇里的是花和草,這里可以換成小草和花的口吻,如“Take good care of us, and don’t pick our heads away.”
  三、結(jié)論
  從問題角度看,西安世園會(huì)雙語公共標(biāo)識(shí)出現(xiàn)的問題和不足,是受到管理素質(zhì)、信息意識(shí)、標(biāo)識(shí)功能、教育程度、英語水平等因素影響,本項(xiàng)研究通過“原汁原味”的語料分析,找出產(chǎn)生誤讀現(xiàn)象的語言文化根源,提出改進(jìn)措施。
  參考文獻(xiàn):
  [1]張廷國,郝樹壯.社會(huì)語言學(xué)研究方法的理論與實(shí)踐[M].北京:北京大學(xué)出版社,2008.
  [2]庫馬斯.說話者如何做出選擇[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2010.
  [3]郝德森.社會(huì)語言學(xué)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000.
 ?。ㄗ髡吆喗椋狐h 敏(1990-),女,漢族,陜西咸陽人,現(xiàn)在陜西師范大學(xué)外國語學(xué)院攻讀學(xué)士學(xué)位,專業(yè)為英語;陳小喬(1990-),女,漢族,江西贛縣人,現(xiàn)在陜西師范大學(xué)外國語學(xué)院攻讀學(xué)士學(xué)位,專業(yè)為英語;邱繼先(1990-),男,漢族,新疆烏魯木齊人,現(xiàn)在陜西師范大學(xué)外國語學(xué)院攻讀學(xué)士學(xué)位,專業(yè)為英語;田 璐(1990-),男,湖北恩施人,現(xiàn)在陜西師范大學(xué)外國語學(xué)院攻讀學(xué)士學(xué)位,專業(yè)為英語

封开县| 安乡县| 高陵县| 雅江县| 远安县| 英吉沙县| 双柏县| 连城县| 景宁| 浦县| 延安市| 泰和县| 正安县| 怀来县| 获嘉县| 万盛区| 武功县| 富宁县| 江达县| 麻栗坡县| 彭阳县| 个旧市| 深圳市| 兰溪市| 黄骅市| 兴海县| 道孚县| 湖口县| 军事| 开封市| 墨玉县| 福州市| 富源县| 南皮县| 高州市| 德令哈市| 东源县| 吴堡县| 庆城县| 浪卡子县| 泸水县|