高 穎 杜榮輝
(1南通大學(xué) 杏林學(xué)院;2南通大學(xué) 外國語學(xué)院,江蘇 南通 226000)
語言是構(gòu)成語篇的基本要素,構(gòu)成語篇的語言不僅是對現(xiàn)實世界的客觀反映,同時它作為一種社會實踐,也直接參與社會關(guān)系的建構(gòu)。語篇中的詞匯、句子都潛在地反映了說話者的權(quán)力意識和意識形態(tài)。作為一種多角度的語篇分析框架,批評性語篇分析(Critical Discourse Analysis)通過對語篇形式的分析,進(jìn)而研究話語、權(quán)力及意識形態(tài)之間的關(guān)系的話語分析形式,其目的是揭示語篇中含而不露的意識形態(tài)意義,特別是人們習(xí)以為常的歧視、偏見和對事實的歪曲認(rèn)識,發(fā)現(xiàn)語篇在權(quán)力斗爭中的功能和存在的社會條件,(辛斌,2005:6)從而提高大眾對語言的敏感度、整體鑒賞力和判斷力。本文將采用CDA有關(guān)語篇與權(quán)力關(guān)系的論述作為理論框架和研究方法,對奧巴馬回應(yīng)卡扎菲被殺的講話進(jìn)行研究,分析其中不易被人們察覺的語言與權(quán)力的關(guān)系,揭示說話者如何通過語言的選擇掩飾權(quán)力的非平衡性并幫助達(dá)到其政治目的的。
2011年3月19日,美軍實施“奧德賽黎明”行動,位于地中海的導(dǎo)彈驅(qū)逐艦巴里號向利比亞發(fā)射戰(zhàn)斧式巡航導(dǎo)彈。美軍在這次行動中共發(fā)射了110多枚戰(zhàn)斧導(dǎo)彈,由此,一場因利比亞本國人民引發(fā)的騷亂,經(jīng)過一個多月的時間演變成了美法英主導(dǎo)的多國部隊與利比亞的戰(zhàn)爭。利比亞戰(zhàn)爭,是繼上世紀(jì)90年代的科索沃戰(zhàn)爭,本世紀(jì)的阿富汗戰(zhàn)爭、伊拉克戰(zhàn)爭以后,以美國為首的西方國家組成的軍事聯(lián)盟第四次對主權(quán)國家發(fā)動大規(guī)模軍事打擊,其目的是推翻卡扎菲政權(quán)。2011年10月20日,卡扎菲被俘,隨后中彈身亡。當(dāng)天,奧巴馬總統(tǒng)就卡扎菲被殺發(fā)表了講話,我們圍繞這篇演講,以批評性語篇分析為理論基礎(chǔ),將奧巴馬總統(tǒng)演講中的“美好愿望”與其真實意圖進(jìn)行對比,指出說話者掩飾權(quán)力非平衡性的方法和通過語言的選擇來達(dá)到其政治目的手段,揭示說話者如何通過語言的選擇來傳播他們的意志和觀點,從中領(lǐng)悟到強(qiáng)調(diào)提高語言批評意識的重要性。
N.Fairclough和R.Wodak(1997:261)認(rèn)為“語篇同權(quán)力交織在一起,語篇能夠通過說話者對語言的運(yùn)用來建立、維持或改變權(quán)力關(guān)系”。語篇不僅涉及“說的內(nèi)容”,還涉及“誰有權(quán)力說,什么時候說和以什么樣的權(quán)威說”。一般來講,說話者控制話語的能力不盡相同,這是因為他們被賦予了不同的話語權(quán)力,而CDA理論特別重視揭示語篇中權(quán)力的作用及話語與權(quán)力的非平衡性之間的關(guān)系。
語篇是社會權(quán)力關(guān)系生成和再現(xiàn)的場所,N.Fairclough(1992:67)形象地將之稱為“權(quán)力斗爭的場所”。在當(dāng)代社會,統(tǒng)治階層通常不是通過武力或強(qiáng)制手段對權(quán)力進(jìn)行操縱,實現(xiàn)對社會的控制,更多依賴于對話語的掌控,隱秘地影響和改變?nèi)藗兊膽B(tài)度和價值觀。這其中,大眾傳媒是統(tǒng)治階層通過操控話語來維持、改變權(quán)力的一種有效方式。N.Fairclough研究了統(tǒng)治者如何運(yùn)用大眾傳媒在社會關(guān)系和主體地位等方面對被統(tǒng)治一方加以限制,并在這個過程中微妙地把自我利益掩飾成社會的共同利益,使不平衡的權(quán)力關(guān)系看似理所當(dāng)然,從而對被統(tǒng)治一方壓制、將其邊緣化,或使其沉默。
在演講中,政治家會采用多種策略掩飾權(quán)力的非平衡性,人稱代詞的選擇便是其中之一。從語用學(xué)角度看,人稱代詞we(us,our)包括內(nèi)包(inclusive)和外排(exclusive)兩種用法(辛斌,1997)。內(nèi)包性用法是指語用所指包括受眾,而外排性用法則剛好相反。前者可以拉近與受眾的距離,給人一種共同參與的感覺,而后者則會疏遠(yuǎn)對方,拉長與對方的距離。政治家在演講中非常善于運(yùn)用人稱代詞增強(qiáng)語言的感染力,調(diào)節(jié)與受眾之間的心理距離(Maitland&Wilson,1987)。奧巴馬為了獲得國內(nèi)民眾和國際社會對此次戰(zhàn)爭的肯定,多次使用we(us,our)。在這篇789字的講話中,人稱代詞we(us,our)的出現(xiàn)頻率居首位,先后被用做語篇人稱指示詞達(dá)29次,并且所出現(xiàn)的we(us,our)都屬于內(nèi)包性的用法,這種使用策略具有深刻的目的性。如:
(1)The United States and our friends and allies stopped Qaddafi’s forces in their tracks.
(2)We call on our Libyan friends to continue to work with the international community to secure dangerous materials.
奧巴馬用“我們”將自己與廣大受眾結(jié)為一體。如(1),奧巴馬以美國人民與盟軍發(fā)言人自居,其目的是強(qiáng)調(diào)美英法戰(zhàn)略合作伙伴關(guān)系,試圖得到更多盟友對此次戰(zhàn)爭的支持和幫助。在⑵中,奧巴馬自居利比亞人民的發(fā)言人,用“我們”一詞將美國與利比亞人民的利益合為一體,仿佛美國是利比亞的救世主,美國和國際社會一直都在為利比亞人民的解放和自由而努力奮斗著。
此外,奧巴馬還用“卡扎菲暴政”、“卡扎菲殘暴統(tǒng)治”等詞明確地劃分出敵我兩大政營,將卡扎菲政府描繪成罪惡的、遭到人民唾棄的暴力政權(quán)。他稱卡扎菲政府為“世界上獨裁統(tǒng)治最長的政權(quán)之一”,稱利比亞人民為“在鐵拳壓迫下受奴役的人們”,聲稱此次戰(zhàn)爭是應(yīng)利比亞人民要求“合法權(quán)益”,美國才聯(lián)合北約、阿盟等國際組織一道來“保護(hù)利比亞人民”的,旨在幫助他們建立一個“兼容并蓄的民主國家”。然而,奧巴馬的真實目的是樹立維護(hù)世界和平,拯救受難利比亞人民的高尚形象,對美國國內(nèi)和國際社會的反戰(zhàn)抗議卻絲毫不理會,對卡扎菲政權(quán)的政績肆意貶低扭曲。
所有語篇都是明示和暗含信息的統(tǒng)一體,演講者在語篇中既可以明確地表達(dá)自己的觀點,又可以將其意圖蘊(yùn)藏到文本中,而預(yù)設(shè)是演講者表達(dá)隱藏信息的手段之一,它包含了演講者所作的假設(shè)。演講者將其隱秘地傳播給受眾,是控制受眾的一個重要手段。奧巴馬的整篇演說篇幅不長,卻蘊(yùn)涵著大量的預(yù)設(shè),而奧巴馬沒有明示的這些信息卻傳達(dá)了豐富的內(nèi)容。表1列出了文中主要帶有預(yù)設(shè)的句子,以及相應(yīng)的蘊(yùn)含信息。
表一:
奧巴馬通過這些話語向我們描繪出卡扎菲當(dāng)權(quán)時期利比亞國內(nèi)的民生:獨裁者牢牢地控制著利比亞人民,人們享受不到任何自由權(quán)利,在黑暗和專制中痛苦求生。演講者將這些信息暗藏在預(yù)設(shè)中,沒有以斷言的形式出現(xiàn),這種不易察覺的手段使受眾被動地接受了這一事實:利比亞戰(zhàn)爭順人心、合民意,勢在必行。緊接著,在語篇中奧巴馬總統(tǒng)向大眾描繪了戰(zhàn)后利比亞的美好前景,這與預(yù)設(shè)信息中描繪的黑暗、壓抑的利比亞形成強(qiáng)烈對比,奧巴馬旨在通過預(yù)設(shè)這一方式表達(dá):只有戰(zhàn)爭才能幫助利比亞擺脫獨裁統(tǒng)治,使利比亞人民獲得自尊和民主。然而,美法英聯(lián)軍在對利戰(zhàn)爭中破壞了大量的基礎(chǔ)設(shè)施,造成許多平民傷亡,社會秩序陷入混亂,奧巴馬心中的美好藍(lán)圖與現(xiàn)實相差巨大。
說話者在語篇中應(yīng)對受眾采用關(guān)切、慈愛的態(tài)度,使受眾更容易接受說話者的觀點。奧巴馬在慶祝卡扎菲政權(quán)倒臺的演講中,對于犧牲的美國士兵和奮戰(zhàn)在前線的美國軍人也表示了慰問、敬意,但奧巴馬為樹立政府積極形象,試圖運(yùn)用一些語言策略將美軍陣亡對政府的負(fù)面影響降到最低。
(3)We are reminded today of all those Americans that we lost at the hands of Qaddafi’s terror.
如(3),奧巴馬有意用美軍士兵“喪命于卡扎菲之手”將美軍犧牲的責(zé)任完全推脫給卡扎菲,淡化了美國政府對此應(yīng)承擔(dān)的不可推卸的責(zé)任。然而,美軍家屬和理性的受眾一定會產(chǎn)生質(zhì)疑:是誰將士兵們推向前線?是誰讓士兵們?yōu)榱四硞€總統(tǒng)和某個集團(tuán)的利益而飽受戰(zhàn)火之苦?奧巴馬對美國政府只字不提,因為這更會激起家屬和群眾的反戰(zhàn)情緒。
(4)We know that nothing can close the wound of their loss,but we stand together as one nation by their side.
再如(4),奧巴馬貌似以站在家屬立場的口吻,對無法彌補(bǔ)士兵家屬的巨大損失而感到遺憾,從而平復(fù)家屬受傷的心靈,實則卻要求家屬從國家的高度理解政府的行為,鼓勵所有美國群眾同進(jìn)同退,共同為所謂的人類和平事業(yè)而奮斗。這是奧巴馬的美好愿望,但不可否認(rèn)的現(xiàn)實情況是,美國士兵的死傷不但使家屬遭受巨大打擊,而且在服役士兵的心里蒙上了一層揮之不去的陰影,美國大兵的厭戰(zhàn)情緒高漲。
對于利比亞人民,奧巴馬同樣使用關(guān)切的、鼓勵的話語對他們示好。在(5)中,奧巴馬使用“伙伴”等詞表示對利比亞人民的友好,對他們做出鄭重承諾,稱幫助他們贏得自尊、自由和機(jī)遇。
(5)We will be a partner as you forge a future that provides dignity,freedom and opportunity.
但我們看到的是,在以美國為首的盟軍入侵和占領(lǐng)利比亞后,利比亞整個國家動蕩不安、基礎(chǔ)設(shè)施慘遭破壞,人民背井離鄉(xiāng)、被驅(qū)入貧困的深淵。雖然奧巴馬總統(tǒng)認(rèn)為利比亞的歷史已經(jīng)“翻開新的一頁”,利比亞人民有權(quán)決定自己的未來,但是我們不免還是要問:伊拉克的現(xiàn)狀是否會在利比亞上演?利比亞人民的生命財產(chǎn)安全尚未得到充分保障的前提下,談何民主進(jìn)程,進(jìn)而建立一個民主開放的國家?在這一系列的問號下,至少有一點可以肯定,奧巴馬總統(tǒng)及其盟友法國總統(tǒng)薩科奇在謀求總統(tǒng)連任方面已撈取足夠的政治資本。
N.Fairclough(1992:204-205)認(rèn)為非正式性是語篇民主化的策略之一,說話者可以通過對對方的稱呼,以平和的口吻拉近雙方的距離。奧巴馬在演講中(如(6)(7)),稱利比亞的普通百姓為“勇敢的利比亞人民”,“我們的利比亞朋友”,而不是直接稱呼為“利比亞人”,一方面是為了凸顯總統(tǒng)的親民,將異國他鄉(xiāng)的普通百姓視為自己的朋友,另一方面奧巴馬更多地強(qiáng)調(diào)了客觀原因,是利比亞人民自己為了正義事業(yè)而要求推翻卡扎菲統(tǒng)治,似乎這場戰(zhàn)爭與美國毫無瓜葛,但事實卻是:美國出于其在該戰(zhàn)略要塞和能源要地的利益考慮,扶持利比亞反對派發(fā)動了利比亞戰(zhàn)爭。所以,奧巴馬運(yùn)用親近的口吻旨在掩蓋事實的真相,尋找借口,推卸發(fā)動戰(zhàn)爭的責(zé)任,遮掩美國對利比亞這一主權(quán)國家發(fā)動戰(zhàn)爭的不合理性。
(6)The courageous Libyan people fought for their own future and broke the back of the regime.
(7)We call on our Libyan friends to continue to work with the international community to secure dangerous materials.
奧巴馬對奮戰(zhàn)在前線的美國士兵的稱呼同樣體現(xiàn)了這一語言策略,在(8)中,他歌頌美國士兵為保護(hù)利比亞人民作出了杰出的貢獻(xiàn),稱是他們給利比亞人民提供了決定自身命運(yùn)的機(jī)會,這樣,奧巴馬就把美軍士兵和利比亞的未來緊緊地連成了一個整體,使參與戰(zhàn)斗的士兵倍感鼓舞,深切體會到肩上巨大的責(zé)任,奧巴馬采用這種看似親民、夸贊的口吻撫慰前線的美軍繼續(xù)安心戰(zhàn)斗。
(8)Many Americans have provided extraordinary service in support of our efforts to protect the Libyan people,and to provide them with a chance to determine their own destiny.
在⑼中,奧巴馬有意使用“燦爛的笑容”、“不朽的生命”等詞,淡化美軍士兵犧牲的悲傷現(xiàn)實,抬高士兵的精神境界,并稱將與其一起并肩戰(zhàn)斗,在拉近與犧牲士兵距離的同時,又鼓勵在利比亞前線的士兵為了人類正義事業(yè)繼續(xù)奮斗。
(9)We recall their bright smiles,their extraordinary lives,and their tragic deaths.We know that nothing can close the wound of their loss,but we stand together as one nation by their side.
在演講中,說話者往往通過運(yùn)用排比、重復(fù)、對比等手段傳播對自己有利的信息,使受眾在被動接受的情況下不斷強(qiáng)化、認(rèn)同說話者的觀點,從而樹立說話者積極形象,贏得受眾的支持。例如(10),奧巴馬用三個并列短語detained,beaten,killed,向大眾刻畫了卡扎菲政權(quán)的黑暗、殘暴,容易使大眾傾向性地認(rèn)為推翻卡扎菲政府順應(yīng)歷史潮流;奧巴馬通過dignity,freedom和opportunity(如(11))三個詞描繪了一個在美國政府幫助下即將建立的充滿自由與機(jī)遇的新利比亞藍(lán)圖,兩組詞的強(qiáng)烈對比會使受眾接受這一誤導(dǎo)性觀點:美國參與利比亞戰(zhàn)爭完全是為利比亞人民的未來和自由著想,是為維護(hù)全世界的正義與和平而戰(zhàn)。
(10)Innocent civilians were detained,beaten and killed.
(11)And now,we will be a partner as you forge a future that provides dignity,freedom and opportunity.
此外,他還使用下列短語“國家解放”、“快速建立過渡政府”、“平穩(wěn)過渡至利比亞第一次自由公平的選舉”(如(12)),形成排比句式,表面上是凸顯美國對利比亞未來的深切關(guān)心,敦促各方力量精誠合作,共創(chuàng)利比亞美好前程,但美國的真實意圖則是希望通過扶植新的利比亞政府,盡快在這一戰(zhàn)略重地獲取最大的利益。
(12)We look forward to the announcement of the country’s liberation,the quick formation of an interim government,and a stable transition to Libya’s first free and fair elections.
根據(jù)批評性語篇分析理論中關(guān)于語篇與權(quán)力關(guān)系的論述,奧巴馬在對卡扎菲被殺的演講中采用了多種語言策略掩飾其演講中的權(quán)力非平衡性:we(us、our)等人稱代詞暗示著受眾被包括在語篇之內(nèi),拉近了彼此之間的距離,增強(qiáng)了現(xiàn)場感和受眾的參與感;含蓄的預(yù)設(shè)表明了戰(zhàn)前的利比亞完全控制在獨裁者卡扎菲的手中,推翻了他的統(tǒng)治似乎合情合理;關(guān)切的話語撫慰了奮斗在前線的美國大兵,并極大地鼓舞了士氣;運(yùn)用非正式性話語將利比亞平民視為自己的朋友,將奮斗在前線的美國士兵及家屬當(dāng)做自己的家人;使用排比、對比等修辭手法意在不斷強(qiáng)化奧巴馬政府的正面形象,強(qiáng)行向受眾輸入說話者的觀點。奧巴馬通過對其話語權(quán)力的成功運(yùn)用操縱著各類受眾,使受眾在潛意識中放棄抵觸情緒,樂于接受其觀點,這也側(cè)面印證了R.Fowler和G.Kress(1979:195)提出的“語言不僅體現(xiàn)了權(quán)力的不均,而且是使其得以強(qiáng)化的工具”。在此項研究中,我們認(rèn)識了說話者是如何把他們的意志和觀點通過語言的選擇傳播給受眾,進(jìn)而控制受眾,以達(dá)到其政治目的,此類研究有助于人們了解語言與權(quán)力之間的關(guān)系,從而增強(qiáng)語言與權(quán)力意識。
[1]辛斌.英語語篇的批評性分析芻議[J].四川外國語學(xué)院學(xué)報,1997(4).
[2]辛斌.批評語言學(xué)與西方馬克思主義[J].常熟理工學(xué)院學(xué)報,2005(9).
[3]Faiclough,N.Language and Power[M].London:Longman.1989.
[4]Faiclough,N.Discourse and Social Change[M].Cambridge:Polity Press.1992.
[5]Fairclough,N.and Wodak,R.Critical Discourse Analysis[A].Van Dijk(eds.):Discourse as Social Inter-action:A Multidisciplinary Introduction[C].Volume2.London,1997.
[6]Kress,G and Fowler,R.Interviews[A].In Fowler,R.,Hodge,B.,Kress,G.,Trew,T.(eds.)Language and Control[C].London:Routledge,1979.
[7]Maitland,K and Wilson,J.Pronominal selection and ideological conflict[J].Journal of Pragmatics,1987(11):495-512.
[8]Remarks by the President on the Death of Muammar Qaddafi http://www.whitehouse.gov/the-press-office/2011/10/20/remarks-president-death-muammar-qaddafi.