[摘 要] 介紹提高科技期刊英文版編輯質(zhì)量的幾種有效途徑,指出科技期刊英文版編輯平時(shí)應(yīng)注意加強(qiáng)語言輸入,充分利用計(jì)算機(jī)和現(xiàn)代網(wǎng)絡(luò)技術(shù)手段,并探討各種途徑在編輯工作中的具體應(yīng)用。
[關(guān)鍵詞] 科技期刊 英文版 編輯質(zhì)量 途徑
[中圖分類號] G232 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼] A [文章編號] 1009-5853(2012) 04-0040-02
為提高我國科技期刊英文版編輯質(zhì)量,科技期刊英文版編輯除需要具有扎實(shí)的語言基礎(chǔ)和寬厚的專業(yè)知識外,還要善于利用各種現(xiàn)代技術(shù)手段,尤其是計(jì)算機(jī)和網(wǎng)絡(luò)技術(shù)手段來提高科技期刊英文版的編輯質(zhì)量??萍计诳⑽陌婢庉嬁梢酝ㄟ^網(wǎng)絡(luò)查詢和確認(rèn)所編論文中不熟悉的專業(yè)詞匯和表達(dá)方式,從而提高科技期刊英文版的編輯質(zhì)量。根據(jù)筆者的工作實(shí)踐,科技期刊英文版編輯可通過以下幾種途徑提高編輯質(zhì)量。
1 加強(qiáng)語言輸入,注意模仿
首先,編輯人員要不斷自我完善,經(jīng)常閱讀與自己專業(yè)相關(guān)的原版英文文獻(xiàn),這不僅有利于加深對科技論文體裁結(jié)構(gòu)和語言特點(diǎn)的了解,而且可以熟悉常用的專業(yè)術(shù)語和習(xí)慣表達(dá)方式。閱讀是最佳的語言輸入方法之一。根據(jù)語言學(xué)家克拉申的第二語言習(xí)得原理,語言習(xí)得需經(jīng)過語言輸入(input)、攝入(intake)和輸出(output)三個(gè)階段,沒有輸入就不可能有輸出,因此英文編輯應(yīng)加強(qiáng)可理解性語言輸入,大量閱讀與自己所編專業(yè)相關(guān)的英文文獻(xiàn),背誦一些常用句型和習(xí)慣表達(dá)方式,這樣才能在編輯過程中準(zhǔn)確地修改論文中的錯誤表達(dá),提高科技期刊英文版編輯質(zhì)量。由于科技論文有固定的結(jié)構(gòu)形式(引言、方法、結(jié)果、討論),在閱讀過程中可對論文中每個(gè)部分的常用短語和固定句型進(jìn)行分類總結(jié),輸入計(jì)算機(jī)并建立自己的語言檔案庫,對一些重要和常用的表達(dá)短語和句型進(jìn)行標(biāo)注,以便在編輯過程中能快速查找到需要的表達(dá)方式,同時(shí)熟悉不同部分的常用時(shí)態(tài)和語態(tài),并學(xué)會模仿使用。一篇好的科技論文除了研究內(nèi)容具有較高的學(xué)術(shù)水平外,在語言表達(dá)上也具有“通、順、亮”的特點(diǎn)?!巴ā保褪钦Z法正確;“順”就是篇章結(jié)構(gòu)合理,過渡自然;“亮”就是用詞貼切、準(zhǔn)確、地道。在編輯過程中,筆者發(fā)現(xiàn)有些論文雖然在語言表達(dá)上沒有語法錯誤,但讀起來不夠流暢,語言簡單、重復(fù)、單一,缺少“洋味”,這說明論文不“順”和缺少“亮”點(diǎn)。如何才能使論文結(jié)構(gòu)合理,語言貼切、準(zhǔn)確、地道呢?科技期刊英文版編輯和論文作者可以通過語言模仿達(dá)到這一目的。語言模仿有別于內(nèi)容抄襲,模仿是語言表達(dá)的模仿,絕非內(nèi)容的抄襲,作為英語非母語國家的人,要能寫出地道的英語,模仿的作用不可忽視。因此,科技期刊英文版編輯和論文作者應(yīng)學(xué)會直接從他人論文中摘取一些常用短語,并運(yùn)用于自己的論文寫作和編輯中。因?yàn)榭萍颊撐男问焦潭ǎ7赂臃奖?。模仿一般可分三個(gè)層次:1)詞對詞的照抄;2)在固定句型結(jié)構(gòu)中加入新的單詞;3)釋義即內(nèi)容不變,變化單詞和結(jié)構(gòu)。在編輯加工過程中一般采用前兩種方法。模仿可增加論文的“洋味”,減少論文表達(dá)中語句簡單單一、單詞重復(fù)、結(jié)構(gòu)混亂等弊病。筆者在編輯過程中經(jīng)常遇到論文重復(fù)使用同樣的單詞或句子來表達(dá)同樣的意思的情況,如在表達(dá)“不了解”時(shí),總是用“do not know”,如“Renal-biopsy specimens were categorized according to the WHO classification by two renal pathologists who did not know the patient’s treatment assignment”,可改為:“ Renal-biopsy specimens were categorized according to the WHO classification by two renal pathologists who were blind to the patient’s treatment assignment”。編輯也可根據(jù)語境將do not know 改為were unaware of.
2 利用搜索引擎
隨著網(wǎng)絡(luò)技術(shù)