国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

語用視角下的商業(yè)廣告記憶度策略及翻譯

2012-12-18 00:00:00李成偉
新聞愛好者 2012年7期


  【摘要】廣告效果對以盈利為目的的商業(yè)廣告而言至關(guān)重要,其核心指標(biāo)為到達(dá)率、記憶度、喜歡程度和購買欲程度。隨著廣告教育及信息功能的日漸凸顯,提高廣告制作質(zhì)量,凈化廣告市場,勢在必行。為達(dá)到提高廣告制作質(zhì)量的目的,本文運用語用學(xué)中Grice的合作原則解讀英語商業(yè)廣告,探討廣告記憶度策略和翻譯。分析發(fā)現(xiàn),對合作原則的違背是一種廣泛應(yīng)用于商業(yè)廣告的語用策略,它有利于增強廣告的記憶度,提高廣告的傳播效果。
  【關(guān)鍵詞】語用視角;商業(yè)廣告;記憶度策略;翻譯
  
  廣告是為了某種特定的需要,通過一定形式的媒體,公開而廣泛地向公眾傳遞信息的宣傳手段。廣告有廣義和狹義之分,廣義廣告包括非經(jīng)濟(jì)廣告和經(jīng)濟(jì)廣告。非經(jīng)濟(jì)廣告指不以盈利為目的的廣告,又稱效應(yīng)廣告,如政府行政部門、社會事業(yè)單位乃至個人的各種公告、啟事、聲明等,主要目的是推廣。狹義廣告僅指經(jīng)濟(jì)廣告,又稱商業(yè)廣告,是指以盈利為目的的廣告,通常是商品生產(chǎn)者、經(jīng)營者和消費者之間溝通信息的重要手段,或企業(yè)占領(lǐng)市場、推銷產(chǎn)品、提供勞務(wù)的重要形式,主要目的是提高經(jīng)濟(jì)效益。本文的研究對象是商業(yè)印刷廣告。
  廣告一旦與受眾接觸,會產(chǎn)生各種影響,并帶來相應(yīng)變化,這種影響和變化就是廣告效果。廣告效果,具體指的是廣告受眾對廣告本身的記憶、回憶、理解和認(rèn)識的情況??剂繌V告效果的指標(biāo)眾多,但核心指標(biāo)有四個:到達(dá)率、記憶度、喜歡程度和購買欲程度。廣告記憶度是指受眾對廣告信息的記憶程度。本著提高廣告制作質(zhì)量之目的,文章從語用學(xué)視角,運用美國哲學(xué)家Grice的合作原則分析英語商業(yè)印刷廣告,探討廣告記憶度策略及其翻譯。
  語用學(xué)及合作原則
  語用學(xué)是語言學(xué)各分支中一個以語言意義為研究對象的新興學(xué)科領(lǐng)域,是專門研究語言的理解和使用的學(xué)問,它研究在特定情景中的特定話語,研究如何通過語境來理解和使用語言。20世紀(jì)80年代初,胡壯麟教授首次較為系統(tǒng)地將語用學(xué)介紹到國內(nèi)。此后,語用學(xué)研究逐步為國人所認(rèn)識、接受和喜愛。近年來,語用學(xué)理論被廣泛用于研究、解決現(xiàn)實問題。美國哲學(xué)家Grice提出的合作原則是語用學(xué)的核心理論之一。Grice認(rèn)為,在所有的語言交際活動中,為了達(dá)到特定的目標(biāo),說話人和聽話人之間存在著一種默契,一種雙方都應(yīng)該遵守的原則,他稱這種原則為會話的合作原則(Cooperative Principle,簡稱CP)。[1]該原KI+P/A3Y70WAGKYEVK6LtKNtWCCAziDaZbesn86J3E8=則包括四個范疇:量的準(zhǔn)則、質(zhì)的準(zhǔn)則、關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則和方式準(zhǔn)則。[2]
  上述四個原則是人們在日常交流中遵循的規(guī)約。當(dāng)然,這些規(guī)約是約定俗成的,與嚴(yán)格的語言規(guī)則不同。所以,事實上,出于交際的實際需要,這些規(guī)約常常被違反。
  廣告人李奧·貝納早就指出,廣告是人與人溝通的行業(yè)。不過需要補充的是,廣告不是一種一般的溝通行為,它是一種特殊的言語交際方式。其特殊性就在于其交際不以信息傳遞為最終目的,而是以刺激受眾付款消費為根本目的。既然廣告也是一種交際活動或信息溝通的手段,那么,廣告里是否也存在對Grice話語交際準(zhǔn)則的違背情況呢?如有,其意義何在?或者說對廣告?zhèn)鞑バЧ泻畏e極意義?下面運用Grice的合作原則解讀英語商業(yè)廣告,以期獲得上述問題的答案。
  語用分析及翻譯研究
 ?。ㄒ唬┝康臏?zhǔn)則
  語用學(xué)中的量的準(zhǔn)則指的是談話的詳盡程度,即在話語交際中,說話雙方所說的話應(yīng)包含交談目的所需的信息,或者不應(yīng)包含超出需要的信息。下面就利用該原則解讀兩例。
  1.OIC
  2.Hi-Fi,Hi-Fun,Hi-Fashion,only from Sony.
  眾所周知,廣告制作講求語言簡練。例1僅由三個大寫字母O、I、C構(gòu)成,它把廣告創(chuàng)作之語言簡約和經(jīng)濟(jì)原則體現(xiàn)得淋漓盡致。然而,話語交際過程中過于簡約的語言必然會影響受眾的理解,甚至導(dǎo)致交際失敗。例1中字母O、I、C顯然不能向受眾提供足夠的信息。受眾看罷,不知所云。從交際效果來判斷,該廣告違反了Grice話語交際的量的原則。然而,廣告是一種特殊的交際語體,在實際交際過程中,其信息的缺失或不足不但不會影響交際效果,反而對交際效果會有推波助瀾之作用。此類廣告往往能激起受眾的求知欲,“迫使”受眾給廣告及產(chǎn)品更多關(guān)注。關(guān)注之后受眾一旦獲得“真知”,廣告及廣告產(chǎn)品便隨即“深入人心”。翻譯技巧上,在翻譯信息缺乏的廣告時,應(yīng)考慮譯文受眾的語言、文化環(huán)境,根據(jù)需要對信息進(jìn)行增補,從而減少譯文的理解難度,獲得宣傳效果。就例1而言,首先,從語音層面上講,OIC讀來好似Oh I see;其次,該廣告的宣傳產(chǎn)品又恰是眼鏡,所以可采用增譯法將其譯為“哈,我看見了”,把消費者戴眼鏡看清字時的驚喜之情生動地傳達(dá)出來,進(jìn)而贏得受眾認(rèn)可,同時,口語化的譯文也便于記憶。
  與例1的簡約相比,例2略顯冗余。一則六字廣告,“Hi”竟被重復(fù)三次之多。而且,由其構(gòu)成的三字中,除Hi-Fi(高保真)有實際意義外,Hi-Fun和Hi-Fashion并無實際語用意義。從這點來看,例2顯然違反了Grice關(guān)于話語交際的量的原則之話語包含了超出需要的信息。當(dāng)然,廣告商更明白“一字千金”的道理。如此書寫廣告,自然有其意圖:首先,詞根Hi的重復(fù),使廣告結(jié)構(gòu)整齊緊湊,讀來朗朗上口,易于記憶。其次,Hi音的重復(fù),也讓受眾聯(lián)想到消費者因擁有該產(chǎn)品而high(開心)勁兒十足的狀態(tài),購買欲望油然而生。在翻譯處理方面,因單詞Hi與漢字“很”的讀音有著驚人的相似性,所以,例2的翻譯不妨采用音譯和直譯結(jié)合,將其譯為“很逼真,很娛樂,很時尚,唯有索尼”,使譯文盡量保持原文的神韻。
 ?。ǘ┵|(zhì)的準(zhǔn)則
  語用學(xué)中質(zhì)的準(zhǔn)則指不說自知是虛假的話和不說缺乏足夠證據(jù)的話。[2]不過,下面的例子卻恰恰說明,廣告交際里也存在對質(zhì)的準(zhǔn)則的違背。
  3.Light as a breeze, soft as a cloud.
  4.Your home is in the air.
  首先,例3中服裝的質(zhì)地被描寫成順滑如風(fēng)輕柔如云,這顯然不切實際。因為眾所周知,風(fēng)和云都是抽象的、人類難以感知的事物。所以,這樣缺乏證據(jù)的描寫,自然讓人難以信服。同樣,例2中把飛機稱為“空中的家”也是不切合實際的,因為空中不可能建家,甚至?xí)屓讼氲綆в匈H義的成語“空中樓閣”,這樣的廣告效果必然大打折扣。不過,類似缺乏證據(jù)的言詞如使用得當(dāng),也能收獲驚喜,因為它們能引發(fā)受眾的好奇和聯(lián)想。如例3讓受眾聯(lián)想到云和風(fēng)的飄逸,對產(chǎn)品充滿期待,而例4則讓人聯(lián)想到家的溫馨和舒適,讓人倍感親切。聯(lián)想是對信息的深加工,它有助于人類對信息的把握和記憶。聯(lián)想過后,受眾勢必會對產(chǎn)品的特性或功能有更好的了解和更長久的記憶。例3、例4在內(nèi)容及表達(dá)方式上與漢語有著共性,所以可將它們分別直譯為“輕如風(fēng),柔如云”和“您空中的家”。
  (三)關(guān)系準(zhǔn)則
  語用學(xué)中的關(guān)系準(zhǔn)則也稱關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則,指言談要貼切和有關(guān)聯(lián),不說漫無邊際的話。例5、例6是關(guān)于手機(例5)和體育用品(例6)的廣告,它們有個共同點,那就是乍一看,很難在廣告和產(chǎn)品間找到某種關(guān)聯(lián)。
  5.I chocolate you.
  6.Just do it!
  然而,事實卻一次次證明這些讀來讓人一頭霧水的廣告往往是成功的。例5是韓國LG公司為年輕戀人們推出的一款“巧克力”手機的廣告,“chocolate”一詞在該廣告中的應(yīng)用,堪稱點睛之筆。因為,巧克力不再是一種單純的食品,它代表著一種文化情結(jié)、一種文化傾向。所以正是它點燃了受眾繼續(xù)閱讀或關(guān)注廣告的欲望和熱情。當(dāng)受眾讀完廣告后,發(fā)現(xiàn)這與巧克力毫無關(guān)系,而是一款外形、顏色、質(zhì)感酷似巧克力的手機時,或許驚呼上當(dāng),但同時也會被廣告的精妙絕倫所折服。受眾一旦被廣告所征服,那購買產(chǎn)品也只是遲早的事情。例6是NIKE體育用品的廣告,它可謂家喻戶曉,所以并無須太多筆墨對之進(jìn)行介紹。不過,單從語言層面上講,若受眾對該廣告不做深入了解和分析,便很難知曉廣告語言背后的商品是什么。然而事實上,正是這種語言表面的“模棱兩可”或“模糊”傳達(dá)了廣告意圖:語言模糊性激起了受眾的好奇感,使他們進(jìn)一步關(guān)注廣告,進(jìn)而達(dá)到宣傳產(chǎn)品之目的。翻譯方面,因為漢語中的“巧克力”一詞本身就是音譯詞,所以,可采用音譯法將例5譯成“愛巧克力喲”,使之形神兼?zhèn)?,朗朗上口,便于記憶。而?則不同,在漢語里無法找到與之對應(yīng)的譯語。不過,這并無大礙,因為國內(nèi)受眾的英語基礎(chǔ)足以理解該廣告。一番權(quán)衡過后,可采取不譯,保持原文。綜上分析,廣告與廣告商品的表面“無關(guān)聯(lián)”,為讀者發(fā)揮主觀能動性提供空間支持,有利于受眾對廣告進(jìn)一步加工,而對廣告信息的再加工有利于受眾強化對廣告的記憶。
  
 ?。ㄋ模┓绞綔?zhǔn)則
  眾所周知,廣告制作和傳播離不開大筆資金的支持。這就要求廣告語言應(yīng)力求簡潔,以體現(xiàn)“經(jīng)濟(jì)原則”。此外,在競爭激烈的信息時代,受眾無暇閱讀或關(guān)注長篇大論的廣告。這也是廣告語言應(yīng)做到言簡意賅的另一客觀要求。因此,無論從經(jīng)濟(jì)角度考慮,還是從廣告效益考慮,廣告語言都必須盡量做到精簡有力。廣告的這一特點與Grice話語交際的方式原則之本意完全吻合。Grice的方式原則指的是在話語交際過程中,說話要井井有條,要盡量避免啰唆、晦澀和歧義。
  7.If it moves,pumps, turns,drives,shifts,slides or rolls,we check it.
  8.wwwhat’s newww?At www.landsend.com.com.The answer is—a lot.
  古往今來,關(guān)于以奇制勝的故事不在少數(shù)。根據(jù)實情,逆其道而行之,也能達(dá)到事半功倍之效果。上述兩例中,例7是一條汽車廣告,全文共13個字,但動詞竟占8個之多。這種動詞的堆積使廣告行文略顯松散,讀來顯得啰嗦。但細(xì)細(xì)品來,發(fā)現(xiàn)8個動詞并非簡單堆積,廣告正是借助這8個動詞,把產(chǎn)品信息全面、客觀地傳達(dá)給了受眾,進(jìn)而使受眾對產(chǎn)品認(rèn)知更趨于形象化、具體化,便于受眾記憶。例8中what和new的拼寫違背了拼寫規(guī)則,字母wSLZCNDRh52zPLKeUmjp8iA==被連續(xù)拼寫三次,廣告顯得異常怪異。這種怪異拼寫立刻給廣告蒙上一層神秘的面紗,讀來晦澀難懂。但一番琢磨之后,受眾會驚奇地發(fā)現(xiàn)字母w的三次連續(xù)書寫以一種隱秘的方式傳達(dá)著這樣一層信息:這是一個網(wǎng)絡(luò)公司或者IT廣告,因為www是網(wǎng)址書寫方式。這樣的廣告創(chuàng)作,奇妙無比,讓人難忘。翻譯上,例7中8個動詞細(xì)說汽車性能,如直譯則譯文會顯得單調(diào)、啰唆,也不符合漢語表達(dá)習(xí)慣。所以,最好采用改譯,將其譯為“成竹在胸,縱橫馳騁”,力求譯文形象生動,給人留下深刻印象。由于在漢語里找不到與例8行文對應(yīng)的形式,所以可舍其原形,采用音譯和意譯混合法,將例8譯為“攬勝網(wǎng),知天下事”。
  結(jié) 語
  隨著社會的日益商業(yè)化,廣告在人們生活中所扮演的作用漸顯重要,其教育和信息傳播功能日漸凸顯。為了提高商業(yè)廣告制作的質(zhì)量,凈化廣告語言市場,最終促進(jìn)廣告業(yè)健康發(fā)展,本文從語用學(xué)視角,運用Grice的會話合作原則,通過分析英語商業(yè)廣告語言,探討商業(yè)廣告記憶度策略及翻譯。研究發(fā)現(xiàn),違背會話合作原則的現(xiàn)象以一種語用策略的形式廣泛存在于商業(yè)廣告中。該策略能激發(fā)受眾的好奇心和求知欲,促使受眾進(jìn)一步深入了解廣告及產(chǎn)品,有利于增強廣告記憶度,提升廣告效果。該研究對廣告制作及跨文化交流有指導(dǎo)意義,同時也為廣告愛好者鑒賞或解讀廣告提供了一個新的視角。
 ?。郾疚臑榻逃咳宋纳鐣茖W(xué)研究青年基金項目《語用翻譯學(xué)原理》(07JC740004);國家社會科學(xué)基金項目《翻譯課堂教學(xué)的語用學(xué)研究》(08BYY005);國家公派留學(xué)訪問學(xué)者項目《語用翻譯研究》(2010844236)]
  參考文獻(xiàn):
  [1]何兆雄.新編語用學(xué)概要[M].上海:上海外語教育出版社,2002:154.
  [2]何自然.語用學(xué)概論[M].長沙:湖南教育出版社,1988:78.
 ?。ㄗ髡邌挝唬喝A南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語學(xué)院)
  編校:趙 亮

扎兰屯市| 胶南市| 盱眙县| 丰顺县| 长丰县| 漠河县| 盘锦市| 酒泉市| 田林县| 多伦县| 灵台县| 绩溪县| 扶风县| 长泰县| 游戏| 鄄城县| 儋州市| 金塔县| 高碑店市| 衡阳市| 九龙坡区| 宁安市| 吉安县| 英德市| 舞钢市| 兖州市| 横峰县| 铅山县| 霸州市| 平凉市| 博爱县| 木兰县| 齐齐哈尔市| 商城县| 高邑县| 广元市| 双辽市| 蒙自县| 大城县| 清苑县| 洪洞县|