国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

雙語詞典中習(xí)語翻譯模式的認(rèn)知

2012-12-02 07:34:28
關(guān)鍵詞:源語等值習(xí)語

趙 丹

(廣東商學(xué)院公共外語教學(xué)部,廣東廣州510320)

一、引 言

編纂雙語詞典和單語詞典有很多不同之處,其中一個(gè)比較重要的不同點(diǎn)在于單語詞典是給詞目詞釋義,而雙語詞典是給詞目詞尋找對等詞,或者說是用目標(biāo)語來翻譯源語的詞目詞。嚴(yán)格地講,雙語詞典不涉及釋義,不必用釋義的形式去分析詞目詞的語義成分,而是用目標(biāo)語去翻譯源語詞(詞目詞),即譯義①章宜華:《語義學(xué)和詞典釋義》,第63頁,上海辭書出版社2002版。。雙語詞典的詞目詞的“釋義”主要是在目標(biāo)語中尋找對等詞。但是,由于語言的不同構(gòu),源語和目標(biāo)語所存在的地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、風(fēng)土人情、文化傳統(tǒng)等很多方面都有很多差異,源語和目的語的完全對等是不常見的,通常情況下都是部分對等,甚至還有一些源語找不到對等詞②Ladislav Zgusta.Manual of Lexicography.Prague:Academia,1971:312.。而英漢兩種語言由于受各種因素的影響差異很大,所以作為和英美文化密切相關(guān)的英語習(xí)語在漢語中找到完全對等的習(xí)語也是很困難的,它和漢語中的習(xí)語有很大的不同。Baker把翻譯習(xí)語的困難總結(jié)為四點(diǎn):有的習(xí)語在目的語中找不到對等;部分習(xí)語在目的語中可能有相似的習(xí)語,但它們使用的語境可能不同,比如隱含義不同或語用上不能互換;有些習(xí)語在源語中既可以以習(xí)語的身份出現(xiàn),也可以不以習(xí)語的身份出現(xiàn);書面文體里使用習(xí)語的習(xí)慣、語境和頻率在源語和目的語中也有所不同。③Mona Barker.In Other Words:A Coursbook on Translation.Peking:Foreign language Teaching and Research Press,2000:68-71.

為了處理好習(xí)語的翻譯,國內(nèi)外的許多學(xué)者進(jìn)行了很多研究,尤其是在英漢習(xí)語的對比上碩果累累,而且提出了很多解決的方法,比如直譯、直譯加注釋、套譯、意譯、仿造、借用,等等。但對為什么要采取這樣的方法,采取這樣的方法要體現(xiàn)什么樣的原則,其標(biāo)準(zhǔn)又是什么,卻沒有過多的研究。任何一種語言都會(huì)有大量反映自己民族文化和社會(huì)歷史的成語。在單語語言詞典中處理成語已屬不易,在雙語詞典中處理源語成語則是難上加難,而成語在雙語語文詞典中又具有重要地位,處理是否得當(dāng),不僅關(guān)系對成語本身的描寫,也直接影響著詞典編纂的質(zhì)量④雍和明:《交際詞典學(xué)》,第201頁,上海外語教育出版社2003年版。。

不同的英漢學(xué)習(xí)型詞典對很多習(xí)語的翻譯并不是很統(tǒng)一,這就給詞典的使用者帶來了諸多不便,甚至一些不合適的翻譯、誤譯造成詞典的使用者誤解習(xí)語的意義。本文從概念整合理論出發(fā),結(jié)合詞典翻譯的獨(dú)特性,人們的認(rèn)知特點(diǎn)、英語習(xí)語的原型認(rèn)知特征以及它們所體現(xiàn)的文化信息、語義信息以及交際目的等,對英語習(xí)語在詞典中的翻譯進(jìn)行改進(jìn),利用認(rèn)知語義學(xué)的概念整合理論對英語習(xí)語的翻譯進(jìn)行優(yōu)化整合,從而提高英語習(xí)語在英漢詞典中的翻譯,使譯文最終能體現(xiàn)源習(xí)語的文化信息、語義意義和交際意義。

二、雙語詞典中習(xí)語翻譯的原則

(一)雙語詞典翻譯和文學(xué)翻譯的區(qū)別

雙語詞典的翻譯和文學(xué)翻譯,都涉及詞、句的轉(zhuǎn)換,都有大體一致的準(zhǔn)則和要求,即盡可能準(zhǔn)確傳遞原文的信息內(nèi)容,盡可能保持形式結(jié)構(gòu)的對等,也就是所謂在譯文語言中尋求最大程度的對等語。雙語詞典的翻譯和文學(xué)的翻譯由于它們文本體裁的不同,所以在翻譯處理的時(shí)候會(huì)有諸多差異。就詞典翻譯和文學(xué)翻譯而言,詞典文本是以詞為核心,以詞、短語、句為獨(dú)立單位存在的;而文學(xué)文本則是以篇章存在的,其中的句子甚至段落只是相對獨(dú)立的單位,單個(gè)的詞語則更具有很大程度的臨時(shí)依附性。詞典中各詞的釋義濃縮性強(qiáng),涵蓋面廣,具有很大的普遍性,即詞義的共性特征;文學(xué)文本中的詞、句受特定語境及藝術(shù)創(chuàng)作要求的限制,獨(dú)特性強(qiáng)。詞典的例句是以詞頭為中心生成的句式結(jié)構(gòu),文學(xué)文本中詞與句是依據(jù)語境的要求發(fā)生的,因而兩者的信息結(jié)構(gòu)不同。由于兩類文本有以上各種差異,致使兩種語言文本的翻譯在轉(zhuǎn)換中有不同的選擇取向①姜秋霞:《詞典翻譯和文學(xué)翻譯對比研究初探》,載《外語與外語教學(xué)》2001年第8期。。姜秋霞也以詞典里的例句翻譯為例,從詞義層面與選擇角度以及語境范圍和參照體系探討了詞典翻譯和文學(xué)翻譯的差異。

章宜華從七個(gè)方面談了詞典翻譯和文學(xué)翻譯的區(qū)別特征,它們分別是翻譯背景的區(qū)別、翻譯單位的區(qū)別、翻譯語用的區(qū)別、翻譯指稱的區(qū)別、翻譯表達(dá)形式的區(qū)別、翻譯表述內(nèi)容的區(qū)別和翻譯美學(xué)原則的區(qū)別。②章宜華:《雙語詞典翻譯的等值原則——兼談雙語詞典翻譯與文學(xué)翻譯的區(qū)別》,載《學(xué)術(shù)研究》2003年第5期。他在闡述雙語詞典的翻譯和文學(xué)翻譯的基礎(chǔ)上提出了詞典中例證翻譯的八大等值原則:功能特征等值、語義特征等值、形式特征等值、語用特征等值、標(biāo)記特征等值、修辭特征等值、文化特征等值、以及效應(yīng)特征等值。

(二)雙語詞典中習(xí)語翻譯和在文學(xué)文本中習(xí)語翻譯的區(qū)別

雙語詞典中的習(xí)語是以短語或句子存在的,相對比較獨(dú)立,而文學(xué)翻譯中的習(xí)語則依附于它所存在的語境;雙語詞典中習(xí)語的翻譯與文學(xué)文本中的習(xí)語翻譯相比概括性強(qiáng),涵蓋面廣,具有很大的普遍性和典型性,即習(xí)語意義的共性特征,而在文學(xué)文本中習(xí)語的翻譯則受特定語境及藝術(shù)創(chuàng)作要求的限制,要反映作者特定的創(chuàng)作要求和獨(dú)特的修辭手法,有較強(qiáng)的獨(dú)特性,因此翻譯時(shí)靈活性較大。同時(shí)雙語詞典中習(xí)語的翻譯也要遵循等值原則。

(三)雙語詞典中習(xí)語翻譯的原則

從習(xí)語翻譯的原則、雙語詞典翻譯的原則以及雙語詞典中習(xí)語翻譯和文學(xué)文本中習(xí)語翻譯的區(qū)別,我們可以總結(jié)出雙語詞典中習(xí)語翻譯應(yīng)該遵循至少以下五個(gè)原則。

1.詞典翻譯原則。我們探討的習(xí)語翻譯不是在文學(xué)文本中的翻譯,而是在詞典中的翻譯。因此,從宏觀上,雙語詞典中習(xí)語的翻譯首先要遵循詞典翻譯的原則,而不是文學(xué)翻譯的原則。

2.功能等值原則。從雙語詞典翻譯和文學(xué)翻譯的區(qū)別中,我們不難看出詞典中習(xí)語的翻譯和篇章翻譯的差異。篇章有上下文,思想連貫,并有特定的語境和藝術(shù)風(fēng)格,其翻譯準(zhǔn)則是對篇章負(fù)責(zé)。因而翻譯時(shí)對篇章內(nèi)習(xí)語的處理可根據(jù)語境的需要,自由地對習(xí)語的語法功能進(jìn)行轉(zhuǎn)換。但習(xí)語詞典條目就不同,其翻譯準(zhǔn)則是對條目負(fù)責(zé)。習(xí)語雖然在結(jié)構(gòu)上屬于短語,但在語義和語法上通常是作為一個(gè)單位看待,故有人稱之為“長詞”。因此,絕大多數(shù)習(xí)語在句子里都有自己的句法功能。習(xí)語詞典條目翻譯若能體現(xiàn)其語法功能,對詞典使用者的語言產(chǎn)出會(huì)有很大幫助。因此,國外較權(quán)威的英語習(xí)語詞典把習(xí)語分為名詞性習(xí)語、動(dòng)詞性習(xí)語、形容詞性習(xí)語、副詞性習(xí)語等③駱世平:《對英漢習(xí)語詞典條目翻譯的幾點(diǎn)看法》,載《辭書研究》2004年第3期。。這樣一來,就非常有利于學(xué)習(xí)者對語言進(jìn)行產(chǎn)出,實(shí)現(xiàn)詞典的編碼功能。

3.習(xí)語特征原則。從語義上講,習(xí)語的意義通常隱藏在它所包含的形象和比喻上。我們不應(yīng)該從習(xí)語的字面形式上,而應(yīng)該從習(xí)語所產(chǎn)生的特定歷史背景和文化背景來理解習(xí)語的意義。習(xí)語的含義不是它的各個(gè)詞的簡單相加,換句話說,習(xí)語經(jīng)常是非字面意義的①Chitra Fernando.Idioms and Idiomaticity.Oxford:Oxford university press,1996:3.。從結(jié)構(gòu)上看,習(xí)語形式固定,結(jié)構(gòu)簡明。它已經(jīng)被人們長期以來以一個(gè)整體來使用和接受。在習(xí)語里,任何一個(gè)字詞都不能任意被改變或刪除,也不能隨意增加,否則,其意義就會(huì)大相徑庭。因此,翻譯習(xí)語時(shí),要充分考慮到習(xí)語的這些特征,它和翻譯字詞、句子及例子都會(huì)有所不同。

4.用戶可接受性原則。雙語詞典有編碼和解碼兩種功能。不管是用來編碼也好,解碼也罷,學(xué)習(xí)者看到譯文應(yīng)該可以理解接受它,并且能夠用這個(gè)譯文來實(shí)現(xiàn)其學(xué)習(xí)語言的編碼和解碼用途。否則,譯文從其他幾個(gè)方面看來再好,詞典使用者不能理解和接受,那也不能算是理想的譯文。

5.植入文化異質(zhì)原則。文化包括了人類社會(huì)的一切總和,語言當(dāng)然也包含在文化的范疇之內(nèi)。隨著人類社會(huì)的發(fā)展,語言也有所進(jìn)步。語言與人類的社會(huì)實(shí)踐活動(dòng)息息相關(guān),語言的產(chǎn)生和發(fā)展成了文化產(chǎn)生和發(fā)展的關(guān)鍵,沒有語言,文化的獲取、傳播、繼承和發(fā)展就成為不可能。作為雙語詞典,它的功能不僅僅是供學(xué)習(xí)者查閱的工具而已,它還應(yīng)該承擔(dān)著植入異質(zhì)文化的功能。真正的跨文化的習(xí)語翻譯會(huì)促進(jìn)多元文化的發(fā)展,幫助人們從不同的視角進(jìn)行思考,克服狹隘的民族主義。所以,雙語詞典在翻譯負(fù)載著大量文化信息的習(xí)語時(shí),要把保留異質(zhì)文化作為其翻譯的原則之一。

三、概念整合理論視角下的習(xí)語翻譯

(一)概念整合理論與翻譯

自概念整合理論興起以來,一直在認(rèn)知語言學(xué)界備受關(guān)注,并產(chǎn)生了積極的影響。從該理論的形成過程以及其應(yīng)用范圍考慮,可以將此研究分為三類:第一類是從隱語和認(rèn)知的角度論證概念整合的合理性和實(shí)證性;第二類側(cè)重考證同一語言中語法結(jié)構(gòu)以及詞匯概念學(xué)習(xí)時(shí)概念整合的可行性;第三類是跨語際轉(zhuǎn)換中的概念整合研究。第一類屬于理論基礎(chǔ)研究,主要討論概念整合的心理原理以及其語言機(jī)理;第二類研究已成為擴(kuò)展到其他語言中的實(shí)證性研究,可稱之為理論推廣應(yīng)用研究;第三類主要是對不同語言在翻譯過程中概念整合的研究。此類研究起步較晚,但影響甚廣,意義深遠(yuǎn),可算做該理論的深化和發(fā)展。②尹富林:《論概念整合模式下翻譯的主體間性》,載《外語與外語教學(xué)》2007年第11期。

翻譯在傳統(tǒng)的意義上被看做是一種隱喻,由隱喻而引起的翻譯等值/對等以及不可譯論在翻譯界一直爭來辯去。后來,認(rèn)知語言學(xué)家提出的新經(jīng)驗(yàn)主義認(rèn)識(shí)論認(rèn)為意義既不是客觀的,也不是主觀的,而是相對于一定環(huán)境(自然環(huán)境和社會(huì)文化環(huán)境)的認(rèn)知和經(jīng)驗(yàn)由大腦(人的思維模式)將多維心理模式整合而成的交織體。因此,在翻譯中談?wù)摰戎蹬c不可譯也就沒什么必要了③王斌:《概念整合與翻譯》,載《中國翻譯》2001年第3期。。由此看來,傳統(tǒng)的雙語詞典編纂者千方百計(jì)來給源習(xí)語在目標(biāo)語中尋找對等詞對某些習(xí)語來說是不可能的。根據(jù)認(rèn)知語言學(xué)的概念整合理論,習(xí)語在詞典中的翻譯是一個(gè)動(dòng)態(tài)的認(rèn)知過程,它需要經(jīng)過復(fù)雜的概念整合機(jī)制才能整合成新的譯文。

(二)概念整合理論視角下的習(xí)語翻譯

在概念整合網(wǎng)絡(luò)中,源習(xí)語相當(dāng)于概念整合理論網(wǎng)絡(luò)模型中的輸入空間Ⅰ,其中包括源習(xí)語的文本結(jié)構(gòu)和文化心理圖式;目的語空間則相似于概念整合網(wǎng)絡(luò)中的輸入空間Ⅱ。但輸入空間Ⅱ中并不一定是習(xí)語的譯文文本,而是其文化心理圖式與語言表達(dá)形式。類屬空間相當(dāng)于源習(xí)語空間和目的語空間共有的抽象化概念和結(jié)構(gòu)。源習(xí)語空間和目的語空間共同投射到第三空間:合成空間。在類屬空間的制約下形成自己的層創(chuàng)結(jié)構(gòu),從而產(chǎn)生新的表達(dá)形式(譯文文本)。只有有了類屬空間,源語習(xí)語才有可能向目的語空間投射,同樣,兩個(gè)輸入空間向譯文空間的投射也才會(huì)成為可能。

可以具體看一下習(xí)語在概念整合網(wǎng)絡(luò)中的翻譯運(yùn)作過程。源語習(xí)語空間與目的語習(xí)語空間之間的概念存在某種直接對應(yīng)關(guān)系,并且有對應(yīng)的表達(dá)形式,兩個(gè)輸入空間之間即產(chǎn)生跨空間的直接映射:a(a'與b(b'。此時(shí),源語和目的語有著同樣的認(rèn)知心理圖式,只進(jìn)行一次首序整合就可以了。首序整合的具體功能是將人的感知經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行歸納和統(tǒng)一,把系列的時(shí)空相接物和事件視為一整體,對如形狀、尺寸、顏色、位置、運(yùn)動(dòng)等感知刺激物在大腦里進(jìn)行首輪處理;首序整合關(guān)注的是感知和概念的關(guān)系,是認(rèn)知的基本運(yùn)作④王正元:《概念整合理論的發(fā)展與理論前沿》,載《四川外語學(xué)院學(xué)報(bào)》2006年第6期。。比如英語習(xí)語“spend money like water”和漢語習(xí)語“花錢如流水”就屬于源英語習(xí)語直接映射到目的語即漢語的習(xí)語空間的典型例子。只進(jìn)行首序整合就可以兼顧到雙語詞典中習(xí)語翻譯的一系列原則。

但是,并不是所有的英語習(xí)語都能直接映射到目的語空間,多數(shù)情況下,英語習(xí)語空間與目的語空間之間的概念不存在直接的形象或比喻的對應(yīng)關(guān)系,同一概念結(jié)構(gòu)可能有不同的心理圖式,我們稱之為圖式相異,需要兩個(gè)輸入空間之間產(chǎn)生跨空間的間接聯(lián)想映射,這些習(xí)語大都是含有特定的文化內(nèi)涵。還有一些英語習(xí)語的圖式在目的語中完全不存在,也就是圖式缺省。在這種情況下,我們可以對圖式進(jìn)行修正、改變、補(bǔ)償、充實(shí),在譯者充分考慮雙語詞典中習(xí)語翻譯的原則基礎(chǔ)上,再通過心理空間的映射和整合來表達(dá)源語的信息和圖式①夏立新:《基于概念整合理論的雙語詞典翻譯》,見羅益民、文旭主編:《雙語詞典新論》,第290頁,四川人民出版社2007年版。。此時(shí),習(xí)語翻譯的認(rèn)知操作過程需要進(jìn)行二序整合,有時(shí)甚至還需要進(jìn)行三序整合。

根據(jù)這個(gè)翻譯的概念合成機(jī)制的模型,結(jié)合習(xí)語的特點(diǎn),詞典翻譯的原則,我們對雙語詞典中習(xí)語的翻譯進(jìn)行概念整合,提出習(xí)語翻譯的理論模式,如圖1所示。

雙語詞典中習(xí)語翻譯的概念整合模式對源語空間和譯語空間進(jìn)行映射,指導(dǎo)譯者檢驗(yàn)源習(xí)語和譯語空間中的認(rèn)知心理圖式,并進(jìn)行心理圖式的匹配和調(diào)整,在遵循雙語詞典中習(xí)語翻譯的原則基礎(chǔ)上優(yōu)化,整合成比較完美的譯文。

圖1 雙語詞典中習(xí)語翻譯的概念整合模式

雙語詞典中習(xí)語翻譯的研究經(jīng)歷了一個(gè)漫長的發(fā)展歷程,從譯者千方百計(jì)為源習(xí)語尋求對等,到對某些習(xí)語的翻譯是使用歸化還是異化的方法之爭;從探討雙語詞典中習(xí)語翻譯的原則和方法到更深層次地來研究其翻譯的概念合成機(jī)制。雙語詞典中習(xí)語的翻譯是譯者在兩種語言心理空間之間的觸發(fā)聯(lián)想、圖式映射和概念合成,而不是直接在目的語中尋找對應(yīng)的概念或語詞??傊?,習(xí)語在詞典中的翻譯是一個(gè)復(fù)雜、動(dòng)態(tài)的過程,它給詞典編纂者提出了很高的要求。概念整合理論從認(rèn)知語言學(xué)的角度為雙語詞典習(xí)語的翻譯提供了一個(gè)全新的理論指導(dǎo)。

猜你喜歡
源語等值習(xí)語
異步電動(dòng)機(jī)等值負(fù)載研究
釋義理論指導(dǎo)下的口譯教學(xué)新模式探究
關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
英語翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
源語概念對英語專業(yè)學(xué)生隱喻詞匯習(xí)得的影響研究
電網(wǎng)單點(diǎn)等值下等效諧波參數(shù)計(jì)算
基于戴維南等值模型的靜穩(wěn)極限在線監(jiān)視
漢語國俗語義在維吾爾語中的等值再現(xiàn)
語言與翻譯(2014年1期)2014-07-10 13:06:11
實(shí)用習(xí)語 話“鳥”
海外英語(2013年9期)2013-12-11 09:03:36
話“鳥”
海外英語(2013年10期)2013-12-10 03:46:22
大安市| 呼伦贝尔市| 泉州市| 重庆市| 和田市| 九龙县| 济阳县| 乌兰县| 江陵县| 砀山县| 阿勒泰市| 华宁县| 虎林市| 封丘县| 习水县| 安远县| 曲靖市| 嘉峪关市| 抚顺县| 清丰县| 孟津县| 梓潼县| 黄大仙区| 平陆县| 镇沅| 迭部县| 湟中县| 海口市| 祁阳县| 华容县| 盱眙县| 常山县| 时尚| 道孚县| 常熟市| 阿合奇县| 古浪县| 新干县| 兴海县| 灌南县| 蓝山县|