国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

漢詩英譯雙重比較的及物性視角研究
——以唐詩《春曉》的多譯本分析為例

2012-11-30 07:52:41柴秀娟
關(guān)鍵詞:原詩譯本隱性

李 靜,柴秀娟

(聊城大學(xué) 外語學(xué)院,山東 聊城 252059)

漢詩英譯雙重比較的及物性視角研究
——以唐詩《春曉》的多譯本分析為例

李 靜,柴秀娟

(聊城大學(xué) 外語學(xué)院,山東 聊城 252059)

國(guó)內(nèi)外少數(shù)學(xué)者用Halliday的系統(tǒng)功能語法對(duì)漢詩英譯的不同譯文進(jìn)行了比較分析,但既對(duì)漢詩及譯本進(jìn)行英漢對(duì)比,又對(duì)其不同譯本進(jìn)行對(duì)比的雙重比較并不多見。以唐詩《春曉》的原文與譯文及不同英譯本的及物性分析為例,嘗試從系統(tǒng)功能的及物性角度進(jìn)行漢詩原文與譯文以及不同譯本之間的雙重比較,來驗(yàn)證系統(tǒng)功能語言學(xué)在漢詩英譯中進(jìn)行雙重比較的可操作性和可應(yīng)用性。

及物性;漢詩英譯;《春曉》

一 引言

Halliday的系統(tǒng)功能語法為語篇分析提供了新的視角和方法。用韓禮德系統(tǒng)功能語法進(jìn)行語篇分析和文體分析的研究已不少,但把它應(yīng)用于古詩英譯方面的探討還不多見。系統(tǒng)功能翻譯觀認(rèn)為:“翻譯一般是尋求原文與譯文在意義上的對(duì)等?!盵1]黃國(guó)文認(rèn)為,“系統(tǒng)功能語法是一個(gè)比其他理論更適合于語篇分析的理論”,因?yàn)椤八且环N可操作性強(qiáng)、實(shí)用性強(qiáng)的語篇分析理論”。[2]他也曾從系統(tǒng)功能語法視角對(duì)一些古詩的不同英譯本進(jìn)行了分析。[3]盡管一些學(xué)者從系統(tǒng)功能語法角度對(duì)漢詩的不同英譯文進(jìn)行了比較分析,但既對(duì)漢詩及譯本進(jìn)行英漢對(duì)比,又對(duì)其不同譯本進(jìn)行對(duì)比的雙重比較在國(guó)內(nèi)外并不多見。本文則從韓禮德的功能語言學(xué)的及物性角度出發(fā),以對(duì)唐代詩人孟浩然的《春曉》原文與譯文及不同英譯本的及物性比較分析為例,來檢驗(yàn)系統(tǒng)功能語法在漢詩與其譯本及不同譯本之間進(jìn)行雙重比較方面的可操作性。

二 系統(tǒng)功能的及物性理論

Halliday 認(rèn)為,人們可以通過及物性系統(tǒng)把人類的經(jīng)驗(yàn)分成六種不同的過程:(1)物質(zhì)過程;(2)心理過程;(3)關(guān)系過程;(4)行為過程;(5)言語過程;(6)存在過程。[4]系統(tǒng)功能及物性的物質(zhì)過程由“動(dòng)作者”和動(dòng)作“目標(biāo)”組成,表示做某件事的過程。物質(zhì)過程不但可以表現(xiàn)具體的動(dòng)作,而且也可以反映抽象的行為。心理過程是表示“感覺”“反應(yīng)”和“認(rèn)知”等心理活動(dòng)的過程。心理過程一般由心理活動(dòng)的主體即“感知者”及客體即被感知的“現(xiàn)象”兩個(gè)參與者組成。感知者既可以是人,也可以不是人。心理過程的現(xiàn)象可以指具體的人或物、抽象的東西以及發(fā)生的事件等。關(guān)系過程是反映事物之間處于何種關(guān)系的過程。關(guān)系過程可以分為“歸屬”和“識(shí)別”兩大類。行為過程指的是諸如呼吸、咳嗽、嘆息、做夢(mèng)、哭笑等生理活動(dòng)過程。行為過程一般只有一個(gè)參與者即“行為者”。存在過程是表示有某物存在的過程,每個(gè)存在過程都必須有一個(gè)“存在物”。[5]

三 《春曉》漢英及不同譯本之間的及物性雙重比較分析

《春曉》是一首古今傳誦、婦孺皆知的抒情小詩。詩歌描寫了詩人對(duì)春天早晨的喜愛之情。本文從韓禮德 (Halliday,1994)的及物性角度出發(fā),對(duì)《春曉》的原文與譯文及五個(gè)英譯文的及物性進(jìn)行雙重比較分析。五個(gè)英譯文分別為徐忠杰譯、許淵沖譯、吳鈞陶譯、Witter Bynner譯、翁顯良譯。

第一句:

原文

過程參與者環(huán)境春眠不覺曉行為:眠心理:不覺我(隱性)春

原詩的第一句寫詩人因春宵夢(mèng)酣,天已大亮了還不知道?!按骸笔黔h(huán)境成分,“眠”是行為過程,“眠”的動(dòng)作者(Behaver) 是隱形的,沒有出現(xiàn),一般認(rèn)為這個(gè)動(dòng)作者是詩人本人?!安挥X”在此意為“沒有覺察到”,是心理過程,其感知者(Senser)也是隱形的,指詩人本人。

譯文

譯者過程參與者環(huán)境徐忠杰譯行為:slumbersone時(shí)間:themorn-inginspring許淵沖譯物質(zhì):amlyingI時(shí)間:Thismornofspring地點(diǎn):inbed吳鈞陶譯行為:slumbering心理:knownot物質(zhì):peepingIIThespringdawn無WitterBynner譯行為:awakeI時(shí)間:thismorningofspring翁顯良譯行為:awake心理:knowII時(shí)間:thisspringmorning

從過程類型來看,有四種譯文采用了行為過程,許譯則采用了物質(zhì)過程“am lying”來體現(xiàn),從原詩來看,采用行為過程更加貼切。原詩行為過程是“眠”,徐譯、吳譯均用“slumber”這個(gè)詞來翻譯“眠”,很好地表達(dá)了原詩的意境。Witter Bynner譯與翁譯則采用“awake”進(jìn)行轉(zhuǎn)譯。吳譯除了表現(xiàn)了行為過程之外還表現(xiàn)了心理及物質(zhì)過程,將“不覺”這個(gè)心理過程用“know not”譯出,很好地表達(dá)了原文。翁譯也譯出了心理過程,但沒有用否定句“know not”直接表達(dá)“不覺”,而是用了肯定句“Late, I know”來間接翻譯。從過程來看,吳譯與翁譯更貼近原文,其中吳譯從形式上與原詩更對(duì)等。參與者的翻譯,除了徐譯用了“one”,其它皆用了“I”。從原詩來看,用“I”做參與者更容易拉近詩人與讀者的距離。

環(huán)境的翻譯,四個(gè)譯本都用了“this”或者“the”,表示這個(gè)春天的早晨是特定的、具體的,指詩人寫這首詩時(shí)的“今天早晨”,吳譯沒有直接將“春”翻譯成環(huán)境成分,而是將其譯成“不覺”這個(gè)心理活動(dòng)的“客體”即被感知的“現(xiàn)象”(phenomenon),“the spring is peeping”來表達(dá)感知的“事實(shí)”(fact),同時(shí)這個(gè)被感知的事實(shí)又是一個(gè)物質(zhì)過程,動(dòng)作者是“the spring dawn”。

第二句:

原文

過程參與者環(huán)境處處聞啼鳥心理過程:聞行為過程:啼我(隱性)鳥處處

詩的第二句寫詩人一覺醒來,聽到的是屋外處處鳥兒的歡鳴。詩人惜墨如金,僅以一句“處處聞啼鳥”來表現(xiàn)充滿活力的春曉景象。但人們由此可以知道就是這些鳥兒的歡鳴把睡夢(mèng)中的詩人喚醒,可以想象此時(shí)屋外已是一片明媚的春光,可以體味到詩人對(duì)春天的贊美。在第二句中“處處”是環(huán)境成分,指屋外處處;“聞”是“聽到”(hear)的意思,是心理過程,表示詩人聽到,其感覺者詩人也是隱性的?!疤澍B”是“聞”的現(xiàn)象,表示鳥兒的歡鳴,它本身是個(gè)行為過程,“鳥”是行為者。第二句其實(shí)是交待了第一句詩人醒來的原因。

譯文

譯者過程參與者環(huán)境徐忠杰譯心理:hears行為:warble,singOnebirds地點(diǎn):every-where許淵沖譯行為:notwakeup心理:hears行為:cryingI(隱性)I(隱性)birds吳鈞陶譯物質(zhì):cheepingThesing-ingbirds地點(diǎn):every-whereWitterBynner譯心理:hear(隱性)I(隱性)地點(diǎn):every-whereroundme翁顯良譯行為:cryingThebirds地點(diǎn):allaroundme

從過程類型來看,除了吳譯選擇了物質(zhì)過程的翻譯外,其它都用了心理或行為過程。吳譯采用的物質(zhì)過程“cheeping”及翁譯采用的行為過程“crying”只將“啼鳥”很好地翻譯出來,卻沒有譯出“聞”這個(gè)關(guān)鍵動(dòng)詞。徐譯、許譯及Witter Bynner譯都將“聞”譯為心理過程“hear”或“hears”,其感知的現(xiàn)象譯為“birds warble or sing”,“birds crying”,“the singing of birds”,很好地將“啼鳥”譯出。徐及許譯中“hears”的感知對(duì)象本身是一個(gè)行為過程,行為者都是“birds”;Witter Bynner譯文中的參與者和過程都是隱性的,因此從過程類型來看徐、許譯更好地表達(dá)了原文的過程翻譯。

關(guān)于“啼鳥”的翻譯,原詩指鳥兒歡快的叫聲,徐譯的“warble or sing”,吳譯的“cheeping”,Witter Bynner譯的“singing”比許、翁譯的“cry”更能體現(xiàn)鳥叫聲的婉轉(zhuǎn)動(dòng)聽,從而表現(xiàn)春天令人愉快的感覺。許譯用 “cry”可能是為了與上句的 “l(fā)ie”壓韻,但沒有將原文的意境表達(dá)出來。

對(duì)于環(huán)境“處處”的翻譯,徐、吳、Witter Bynner都將其譯為“everywhere”或“everywhere around me”,很好地表達(dá)了原文的意思。許譯沒有翻譯“處處”,翁譯則譯為“all round me”,拉近了讀者與詩人的距離,但沒有將“處處”很好地譯出。

因此,無論從過程或選詞來看,第二句的翻譯,徐譯更貼近原文。

第三句:

原文

原詩過程參與者環(huán)境夜來風(fēng)雨聲物質(zhì)過程:來心理過程:(聽到)風(fēng)雨我(隱性)夜

詩的第三句寫夜里來了一陣兒風(fēng)雨,但不是疾風(fēng)暴雨,而當(dāng)是清風(fēng)細(xì)雨,他把詩人送入了香甜的夢(mèng)鄉(xiāng),詩人在朦朧中曾聽到那風(fēng)雨聲。在這一句,“夜”是環(huán)境成分;“來”是物質(zhì)過程,動(dòng)作者(Actor) 是“風(fēng)雨”?!奥牭健笔请[性的心理過程,表示詩人聽到風(fēng)聲和雨聲。

譯文

譯者過程參與者環(huán)境徐忠杰譯物質(zhì):spatters,moanrain,winds時(shí)間:thenight許淵沖譯介詞短語充當(dāng)下一句的環(huán)境成分吳鈞陶譯心理:heard物質(zhì):dripping,weepingITherain,winds時(shí)間:lastnightWitterBynner譯心理:rememberI時(shí)間:now翁顯良譯心理:sensedI時(shí)間:lastnight

有三種譯文采用了心理過程,分別為吳譯、Witter Bynner譯及翁譯,分別用了“heard” “remember”“sensed”,其感知者均為“I”,這一句指詩人在夜里“聽到”風(fēng)雨聲,因此吳譯的“heard”更準(zhǔn)確些。吳譯“heard”的感知現(xiàn)象是一個(gè)物質(zhì)過程,即將“來”這個(gè)物質(zhì)過程很好地譯為“dripping” “weeping”,其動(dòng)作者分別是“the rain”和“winds”。Witter Bynner及翁譯則沒有將“來”這個(gè)物質(zhì)過程譯出。徐譯很好地譯出了“來”這個(gè)物質(zhì)過程,卻沒有譯出“聽到”這個(gè)隱性的心理過程。許譯則將其譯為介詞短語,隱去了體現(xiàn)心理過程及物質(zhì)過程的動(dòng)詞,與原詩的含蓄風(fēng)格基本相符。第三句從過程翻譯總體來看,吳譯將原詩的隱性過程全部譯出,許譯則沒有譯出原詩的隱性過程,但無論譯出或不譯出,二者都將原詩的意境準(zhǔn)確地表達(dá)了出來。

關(guān)于風(fēng)雨的翻譯,原詩指清風(fēng)細(xì)雨,而不是疾風(fēng)勁雨,因此“wind and rain”,比“storm”及“shower” 更符合原詩意境。風(fēng)雨的動(dòng)詞翻譯也是同樣的道理,“spatter” “drip”和“weep”更符合原詩意境,而 “cry” 則與原詩意境大相徑庭。

關(guān)于環(huán)境的翻譯,原詩的“夜”指“昨夜”。因此吳譯、翁譯的“l(fā)ast night”更符合原詩。

第四句:

原文

原詩過程參與者環(huán)境花落知多少物質(zhì)過程:落心理過程:知花我(隱性)無

詩的第四句是指庭院里盛開的花兒到底被搖落了多少,我(詩人)又怎么知道呢?雖然詩的第三句描寫的是輕風(fēng)細(xì)雨,它把清晨清洗得更加明麗,并不可恨。但是它畢竟要搖落春花,帶走春光,因此一句“花落知多少”,又隱含著詩人對(duì)春光流逝的淡淡哀怨以及無限遐想。在這一句中“花(多少花)”是動(dòng)作者,“落”是物質(zhì)過程。“知”是心理過程,“詩人”是隱性的感知者。

譯文

譯者過程參與者環(huán)境徐忠杰譯物質(zhì):havedropped心理:beknownFlowers隱性許淵沖譯關(guān)系過程:areFallingflow-ersOnenightofwindsandshowers上一句吳鈞陶譯關(guān)系過程:arepetals時(shí)間:onthegroundofsleepingWitterBynner譯心理:wonder物質(zhì):werebro-kenIblossoms翁顯良譯心理:wonder物質(zhì):arefallenIPoor,dearflowers

第四句的過程翻譯,徐譯、Witter Bynner譯和翁譯與原文基本相符,采用了心理過程和物質(zhì)過程。三個(gè)譯本將心理過程的感知者都譯為詩人自己 “I”,或隱性的 “I”。其中徐譯用疑問句來譯心理過程,將“知”譯為 “be known” 來表達(dá)詩人的疑問和淡淡哀傷;Witter Bynner及翁譯則采用了陳述句,將“知”轉(zhuǎn)譯為 “wonder” 來表達(dá)詩人的疑問與哀傷。

三個(gè)譯本都將心理活動(dòng)的客體即被感知的現(xiàn)象譯為物質(zhì)過程,其動(dòng)作者為 “flowers”“blossoms”“petals”;將“落”譯為 “have dropped”“were broken”“are fallen”。與原詩一樣,三個(gè)譯本都隱去了環(huán)境的翻譯。

其它譯本如許譯和吳譯則將整個(gè)過程譯為關(guān)系過程,突出“花落”而將“不知”花落了多少這個(gè)心理過程譯為介詞短語,作為環(huán)境成分譯出。

關(guān)于“花落”的翻譯,“花落” 原詩指紛花漸落細(xì)無聲的婉約韻味,因此用“broken”選詞不準(zhǔn),它與blossoms連用,無法表達(dá)原詩意境?!皃etals… on the ground sleeping”一喻倒形象傳神,充分展現(xiàn)了詩人惜春的情緒和全詩極淡的傷感情調(diào)。

四 結(jié)語

從功能語法的及物性角度出發(fā),通過《春曉》原文與譯文的對(duì)比及五種譯本之間的對(duì)比,可以看出五種譯本各有千秋。第一句吳譯、翁譯較好;第二句徐譯、許譯較好;第三句吳譯、許譯較好;第四句徐譯、翁譯、Witter Bynner譯較好。本文的分析表明,用韓禮德的功能語言學(xué)的分析框架進(jìn)行英漢對(duì)比以及不同譯本之間對(duì)比的雙重比較是客觀、可行的。

[1]Thompson, G. Introducing Functional Grammar[M].London: Arnold./Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.1996.

[2]黃國(guó)文.功能語篇分析縱橫談[J].外語與外語教學(xué),2001(12).

[3]黃國(guó)文.翻譯研究的語言學(xué)探索-古詩詞英譯本的語言學(xué)分析[M].上海:上海外語教育出版社,2006.

[4]Halliday, M.A.K. An Introduction to Functional Grammar (2nd.) [M].London:Arnold.1994.

[5]胡壯麟,朱永生,張德祿,李戰(zhàn)子.系統(tǒng)功能語言學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2008:75-85.

ClassNo.:H315.9DocumentMark:A

(責(zé)任編輯:宋瑞斌)

ADoubleContrastiveStudyofChinesePoemsandTheirEnglishTranslationTextsfromTransitivity——TheContrastiveAnalysisofChunxiaoandItsFiveEnglishTranslationTexts

Li Jing,Chai Xiujuan

There are some contrastive studies on the different English translation texts of Chinese poems with Halliday’s systemic functional grammar. But few have made the double study: comparison between Chinese poems and their translation texts; comparison between different translation texts. Making a double comparison of Chinese poem “Chunxiao” and its five English translation texts from transitivity, the paper attempts to test the applicability of systemic functional linguistics in the double comparison of Chinese poem’s translation.

transitivity;English translation of Chinese poems;Chunxiao

李靜,碩士,講師,聊城大學(xué)外語學(xué)院。研究方向:文學(xué)與翻譯。

柴秀娟,博士,副教授,聊城大學(xué)外語學(xué)院。研究方向:系統(tǒng)功能語言學(xué)與翻譯。

1672-6758(2012)11-0055-3

H315.9

A

猜你喜歡
原詩譯本隱性
峨眉山月歌
隱性就業(yè)歧視的司法認(rèn)定
《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
改詩為文三步走
翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
芻議隱性采訪
新聞傳播(2015年14期)2015-07-18 11:14:05
新聞報(bào)道隱性失實(shí)的四種表現(xiàn)
新聞傳播(2015年8期)2015-07-18 11:08:25
其實(shí)我是……
隱性但可預(yù)防的危險(xiǎn)
《孫子兵法》俄譯本簡(jiǎn)介
軍事歷史(1993年5期)1993-08-21 06:17:26
贵德县| 孝感市| 临漳县| 班玛县| 内乡县| 芦溪县| 天水市| 驻马店市| 洞头县| 吴川市| 密云县| 抚松县| 信宜市| 昌都县| 耿马| 锡林浩特市| 绿春县| 湟源县| 兴和县| 垣曲县| 温宿县| 康定县| 阳山县| 阳信县| 慈溪市| 玛多县| 秭归县| 读书| 眉山市| 乌拉特后旗| 扬中市| 定兴县| 乐平市| 平南县| 满城县| 岳西县| 德阳市| 邢台县| 井陉县| 米林县| 长沙市|