Vincent
5年前,我在電騾上發(fā)現(xiàn)了一部當時被譯作《天才也性感》的美劇,總喜歡下新鮮美劇的我看到剛出了1集沒什么負擔就Download下來看看。一開始我就被兩個說長句子的書呆子去精子庫捐精的情節(jié)逗笑了。當時這部劇關(guān)注到了之前在美劇中從未關(guān)注過的一種人物群落,而Geek這個詞對于中國人來說更是聞所未聞,人們甚至還無法撿拾足夠的標簽去貼出一個模糊的Geek形象——但至少那一天謝爾頓的三角短褲與霍華德的那句“洗個痛快澡”讓我決定把這部劇繼續(xù)追下去。
那還是一個《緋聞女孩》火爆的年代,大家討論的都是華麗的衣衫與錯亂的性關(guān)系,對于這部呆頭呆腦的情景喜劇難以理解。當時不止一個人跟我說看不懂TBBT,那些又長又快的對白、陌生的科學(xué)名詞、復(fù)雜的邏輯理論讓他們懶得付出休閑時間去理解,更不要說玩味了。同時其中美國漫畫、科幻影視、奇幻文學(xué)與電子游戲的娛樂文化也存在著一段理解的“溝壑”,所以這部后來被譯作《生活大爆炸》的劇集在我的身邊并沒有立即火起來,但值得高興的是,它在美國得到了續(xù)訂。
再后來,過了1、2年,中國人跟瘋了一般開始追逐這部美劇,相關(guān)的討論小組成立,給劇集里的人開始取一些仿佛熟稔已久的昵稱、關(guān)注劇組里的細枝末節(jié)、大量的山寨周邊開始在網(wǎng)上販售,某門戶網(wǎng)站甚至簽了網(wǎng)上視頻版權(quán)(這件事也額外促進了中國網(wǎng)絡(luò)傳媒對于美劇版權(quán)意識的進步,算是好事)……之后每一季《生活大爆炸》的歸來都成為了這些美劇迷們的節(jié)日,而之前的那些書呆子們也努力給自己貼上Geek的標簽,仿佛帶上了一副很酷的墨鏡。
好,下面我來說另外一件事情:Dice轉(zhuǎn)眼做了9期了,在這大半年來,我聽到包括一些同行(多數(shù)是競品)經(jīng)常說一句話“這個雜志我們看不懂啊”。但另外一方面,我們認識了越來越多的朋友,也累積了越來越多的讀者。這其中不的一開始就認為Dice是最好的桌游雜志,有的人則是經(jīng)過朋友推薦慢慢開始喜歡上我們,并且把每個月的出版當成一次期待許久的約會。那么,為什么本該更專業(yè)的從業(yè)者看不懂我們,而那些“業(yè)余”的旁觀者卻如獲至寶呢?
其實答案是什么我們并不在意,我們只是去做我們喜歡做的、令人感覺快樂的事情,甚至所謂的“正確”也是相對的。在這個過程中我們只想那些同樣懂得我們的笑料、喜歡我們的服務(wù)、為我們的創(chuàng)意和誠意買賬的人,就夠了——人做一件事不必要求所有人都能看得懂,關(guān)鍵在于可以被部分人認可為不可復(fù)制的存在。
所以,你們?nèi)ヅ哪銈兊摹稅矍楣ⅰ?,我們繼續(xù)拍我們那看不懂的TBBT吧!