国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英語定冠詞the的語篇照應(yīng)功能研究

2012-11-03 05:04:10吳俊
關(guān)鍵詞:定冠詞所指英譯

吳俊

(廣西師范學(xué)院 外國語學(xué)院,廣西 南寧 530001)

□語用學(xué)研究

英語定冠詞the的語篇照應(yīng)功能研究

吳俊

(廣西師范學(xué)院 外國語學(xué)院,廣西 南寧 530001)

盡管英語定冠詞the只是一個(gè)小品詞,但其在英語中卻有著廣泛的應(yīng)用。語言學(xué)界關(guān)于定冠詞the的研究表明,該詞在語篇中具有十分重要的銜接功能,如語篇照應(yīng)功能。為了更好的理解、掌握定冠詞the的語篇照應(yīng)功能,文章在總結(jié)、歸納已有關(guān)于定冠詞the研究的基礎(chǔ)上,運(yùn)用語言學(xué)的相關(guān)理論,通過具體的例子,分析了定冠詞the的語篇照應(yīng)功能。

定冠詞the;語篇照應(yīng);間接照應(yīng);指示照應(yīng)

一引言

作為一種常見的語篇銜接手段,照應(yīng)在語篇銜接中發(fā)揮著重要的作用。盡管英語定冠詞the(以下簡稱the)僅僅是個(gè)小品詞,但該詞卻被廣泛使用,在語篇中發(fā)揮著不可或缺的作用,其中就包括語篇照應(yīng)功能。對此,我國外語界學(xué)者已給予較多的關(guān)注并為此做了一些研究:黃國文(1988)、章振邦 (1997)分析了the在語篇中的照應(yīng)功能,孫中琪 (2000)從姿勢型、象征型、間接型等三個(gè)方面分析了the的文外照應(yīng),吳?。?006)簡單討論了the的前照應(yīng)、后照應(yīng)、直接照應(yīng)、間接照應(yīng)等,李艷 (2006)主要是從語義的角度分析了the的語篇照應(yīng),楊丹菊 (2011)分析了英語定冠詞the的內(nèi)指照應(yīng)及外指照應(yīng),而陳秀君 (2007)及彭靜 (2011)則簡要分析了the的指示照應(yīng)。毋庸置疑,上述關(guān)于the的語篇照應(yīng)功能的研究對于我們理解、使用the有一定的指導(dǎo)意義。但這些研究也表明,已有關(guān)于the的語篇照應(yīng)功能的研究尚不足以使我們較為全面的理解、掌握該詞的語篇照應(yīng)功能。有鑒于此,本文將運(yùn)用語言學(xué)的相關(guān)理論,從五個(gè)方面來討論the的語篇照應(yīng)功能,即前照應(yīng)、后照應(yīng)、直接照應(yīng)、間接照應(yīng)、指示照應(yīng)。

二 照應(yīng)的界定

(一)定義

要研究the的語篇照應(yīng)功能,就有必要厘清照應(yīng)的定義。關(guān)于照應(yīng),語言學(xué)界的學(xué)者已做出了相應(yīng)的界定。Halliday及Hasan(1976:31)指出,在語篇中,如果對于一個(gè)詞語的解釋不能從詞語本身獲得,而必須從該詞語所指的對象中尋求答案,這就產(chǎn)生了照應(yīng)關(guān)系。黃國文 (1988:90)認(rèn)為,照應(yīng)是指用代詞等語法手段來表示語義關(guān)系。朱永生等 (2001:14)則認(rèn)為照應(yīng)是一種語義關(guān)系,它指的是語篇中一個(gè)成分做另一成分的參照點(diǎn),也就是說,語篇中一個(gè)語言成分與另一個(gè)可以與之相互解釋的成分之間的關(guān)系。這些關(guān)于照應(yīng)的定義表明,在語篇照應(yīng)關(guān)系中,指代成分與所指對象之間,語義上是一致的或相互認(rèn)同的,也就是說我們可以從語篇的上下文中尋求指代成分的所指意義。這就是說,從本質(zhì)上而言,照應(yīng)是一種語義關(guān)系,即對語篇中的一個(gè)成分的理解,必須要依賴于該語篇的另一個(gè)成分,他們之間可以相互解釋。那么,照應(yīng)可以分為哪些類別呢?

(二)分類

關(guān)于照應(yīng)的分類,語言學(xué)界的學(xué)者是仁者見仁,智者見智。黃國文 (1988:90)認(rèn)為,照應(yīng)關(guān)系可分為兩大類,一類是可以在語篇中找到所指對象,另一類是在語篇中找不到所指對象。Halliday及 Hasan(1976:33)將前者稱之為內(nèi)照應(yīng)(exophora),而后者則為外照應(yīng) (endophora),而內(nèi)照應(yīng)則可分為前照應(yīng)(anaphora)和后照應(yīng)(cataphora)。此外,Halliday及Hasan(1976:30)還指出,照應(yīng)可分為人稱照應(yīng)、指示照應(yīng)、比較照應(yīng)。而Quirk等人 (1985:267)則認(rèn)為,照應(yīng)可分為直接照應(yīng) (direct anaphora)和間接照應(yīng)(indirect anaphora)。國內(nèi)外學(xué)者關(guān)于語篇照應(yīng)類別的劃分為我們從事語篇的研究提供了強(qiáng)有力的理論依據(jù)。據(jù)此,我們將對the的語篇照應(yīng)功能做一些分析。

三 the的語篇照應(yīng)功能

從已有關(guān)于the的研究情況來看,我們大體上可以把the的語篇照應(yīng)分為前照應(yīng)、后照應(yīng)、直接照應(yīng)、間接照應(yīng)、指示照應(yīng)。

(一)前照應(yīng)

黃國文 (1988:96)指出,the常常用于前照應(yīng)。Halliday及Hasan(1976:33)也曾指出,前照應(yīng)的所指對象位于上文。就the而言,前照應(yīng)就是指其所指對象位于上文,也就是指代成分的指稱位于指代成分之前 (見例 (1)及例 (2))。

(1)Refreshed by this,Mahony chased a cat down a lane,but the cat escaped into a wild field.We both felt rather tired and when we reached the field we made atonce for a sloping bank over the ridge ofwhich we could see the Dodder.(J.Joyce:Dubliners)

(2)I have two children:a boy and a girl.The boy’s name is John.The girl’s name is Mary.(章振邦,1997:229)

顯而易見,在例 (1)這個(gè)語篇中,the cat和the field分別是指前文出現(xiàn)過的 a cat及 a wild field。而例 (2)中,a boy與 a girl則是分別指前文的the boy和the girl。這就是說,在通常情況下,the前照應(yīng)的情況較為簡單。

(二)后照應(yīng)

后照應(yīng)跟前照應(yīng)正好相反,這正如Halliday及Hasan(1976:33)所指出的那樣,后照應(yīng)所指的對象位于下文。對于the來說,后照應(yīng)就是指the用于帶有限制性修飾語的名詞之前 (見例 (3)及例 (4))。

(3)The President of Mexico is to visit China.(Quirk et al,1985:268)

(4)The girls sitting over there aremy cousins.(Quirk et al,1985:268)

在例 (3)中,the President受到后置定語of Mexico修飾,相當(dāng)于the Mexican President。而例(4)中的the girls則為其后面的現(xiàn)在分詞短語所限制,sitting over there相當(dāng)于who sit over there。由此可見,對于the后照應(yīng)的情況要認(rèn)真加以分析方可辨認(rèn)。

(三)直接照應(yīng)

Quirk等人 (1985:267)及黃國文 (1988:96)認(rèn)為,直接照應(yīng)就是指照應(yīng)成分與先行成分存在著明顯的互指關(guān)系,對于the而言,直接照應(yīng)是指the后面的詞語與前面的所指對象同形 (見例 (5)及例 (6))。

(5)A man came up to a policeman and asked him a question.The policeman didn’t understand the question,so he asked theman to repeat it.(章振邦,1997:229)

(6)John boughta TV and a video recorder,but he returned the video recorder.(Quirk et al,1985: 267)

例 (5)這個(gè)語篇中的a man和the man、a policeman與 the policeman、 a question及 the question的照應(yīng)對象沒有改變中心詞,只是把不定冠詞改為定冠詞,因此,是屬于直接照應(yīng)。同樣,例 (6)語篇中的 a video recorder及 the video recorder的照應(yīng)對象的中心詞并沒有改變,僅僅是把不定冠詞改為定冠詞,也是屬于直接照應(yīng)。

(四)間接照應(yīng)

相對于前照應(yīng)、后照應(yīng)、直接照應(yīng),間接照應(yīng)則是較為復(fù)雜。也正因?yàn)槿绱耍鼛资陙?,諸如語言學(xué)、心理學(xué)等學(xué)科的學(xué)者對間接照應(yīng)產(chǎn)生了濃厚的研究興趣。然而,不同學(xué)科的學(xué)者在 “間接照應(yīng)”這個(gè)術(shù)語的界定方面卻是各抒己見:Hawkins(1978)稱之為associated anaphora,Prince(1981)稱之為inferable entity,Quirk等人 (1985)稱之為indirect anaphora,Huang(2000)將間接照應(yīng)稱之為cross-reference。盡管如此,這些學(xué)者的研究無疑是豐富了 “間接照應(yīng)”的內(nèi)容。我們認(rèn)為,自Quirk等人所編著的A Comprehensive Grammar of English Language一書問世以來,該專著就在全球范圍內(nèi)產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,也就是說,A Comprehensive Grammar of English Language一書已成為人們英語學(xué)習(xí)、研究研究英語的經(jīng)典著作,所以,關(guān)于 “間接照應(yīng)”的界定,采用Quirk等人提出的定義是合適的。那么,我們該如何理解the的語篇間接照應(yīng)?

對于the的間接照應(yīng),黃國文 (1988:96)指出,the后面的詞語與前面的所指對象不同形,但受話者卻能確定 “the X”所指的對象。這就是說明,the間接照應(yīng)中的照應(yīng)成分與先行成分之間的互指關(guān)系并不是很明顯,只有通過合理的推理才能確認(rèn)。至于如何推理,下面我們通過具體的例子(見例 (7)及例 (8))加以分析。

(7)John bought a bicycle,butwhen he rode it one of the wheels came off.(Quirk et al,1985:267)

(8)I lent Bill a valuable book,but when he returned it,the cover was filthy,and the pages were torn.(Quirk etal,1985:268)

在例 (7)中,the wheels與a bicycle之間存在怎么樣的關(guān)系?對此,我們必須要借助常識(Bicyclesmust have wheels)來推理,才能確立它們之間的間接照應(yīng)關(guān)系。同樣,對于例 (8)這個(gè)語篇中的the cover及the pages與a valuable book之間的關(guān)系,我們也得借助常識 (A book must have a cover and pages)來進(jìn)行推理分析,方可理解the cover及the pages與a valuable book之間的間接照應(yīng)關(guān)系。例 (7)及例 (8)的分析表明,對于the的間接照應(yīng),我們必須要借助語篇之外的信息,如常識性的知識等,才能加以確定。

(五)指示照應(yīng)

何謂指示照應(yīng)?朱永生等 (2001:20)指出,用指示代詞或相應(yīng)的限定詞以及冠詞等所表示的照應(yīng)關(guān)系叫做指示照應(yīng)。那么,英語中用于反映指示照應(yīng)的詞有哪些?對此,Halliday及Hasan(1976:38)曾經(jīng)做過系統(tǒng)的歸納 (見表一)。此外,黃國文 (1988:93-9 4)也把指示照應(yīng)的詞分為三類:①選擇性名詞性指示詞 (selective nominal demonstratives):this,that,these,those;②定冠詞the;③指示性副詞 (demonstrative adverbs):here, there,now,then。這些學(xué)者的研究表明,在語篇中,the具有指示照應(yīng)的功能。對此,朱永生等(2001:23)指出,the本身沒有具體的語義內(nèi)容,只是用來表示其所指對象是特定的并且是可識別的,用于識別所指對象的信息可以來自語篇上下文,也可以存在于情景語境中。

表一 英語中指示照應(yīng)詞的用法

下面,我們通過英漢互譯的語篇 (見例 (9)及例 (10))來分析the的指示照應(yīng)功能。漢語中要使指示信息得以明確的表達(dá),我們可以重復(fù)原詞,從而達(dá)到語篇照應(yīng)。而這在英譯時(shí),我們則可借助the所具有的指示照應(yīng)功能來實(shí)現(xiàn)。

(9)我再向外看時(shí),他已抱了朱紅的橘子望回走了。過鐵道時(shí),他先將橘子散放在地上,自己慢慢爬下,再抱起橘子走。 (朱自清: 《背影》)

譯文:The nextmomentwhen I looked out of the window again,father was already on the way back, holding bright red tangerines in both hands.In crossing the railway track,he first put the tangerines on the ground,climbed down slowly and then picked them up again.(張培基,1994)

在例 (9)漢語語篇中,共有三個(gè) “橘子”出現(xiàn),作者朱自清先生用形容詞短語 “朱紅的”對第一個(gè) “橘子”加以限定,但第二個(gè)及第三個(gè) “橘子”是沒有任何限定詞。也就是說,在例 (9)這個(gè)漢語語篇中,朱自清先生兩次重復(fù)使用名詞短語“橘子”來實(shí)現(xiàn)了這個(gè)漢語語篇中的照應(yīng)。那么,當(dāng)要把例 (9)進(jìn)行英譯時(shí),我們該怎么解決此語篇中的照應(yīng)問題?將例 (9)漢語語篇與張培基先生的英譯語篇進(jìn)行對比,我們發(fā)現(xiàn),對于該漢語語篇中的第二個(gè) “橘子”,張培基先生在英譯時(shí),使用the來對tangerines加以限定,這樣就把英譯語篇前后銜接、連貫,而對于該漢語語篇中的第三個(gè)“橘子”,張培基先生則是使用代詞them與前兩處照應(yīng)。

(10)守株待兔:一天,宋國有個(gè)農(nóng)夫在田里耕地。忽然,他看見一只兔子飛也似地跑過來,一頭碰在樹干上,折斷了脖子,當(dāng)場咽了氣。農(nóng)夫沒費(fèi)力氣白撿了一只兔子,心里非常高興。從此,他不再種地了,整天守著這棵大樹,眼巴巴地盼著再撿一只這樣的兔子。整整一年過去了,農(nóng)夫什么也沒等著?;仡^看看地里,卻長滿了雜草,一片荒蕪。他成了宋國的笑柄。(《韓非子·五蠹》)

譯文:Stump Watching:One day,a farmer of the kingdom of Sung was plowing the field.Suddenly,he saw a rabbit dash into a tree trunk.The rabbit broke its neck and died instantly.The farmer was very glad that he got a rabbit without effort.From that day,he left his plowing and kept watching by the big tree all day long in hopes of getting another rabbit this way. But a whole year passed and he got none.Looking back,he saw the field lie waste,over run with weeds. He became a laughing stock of Sung.(吳俊,2011)

在例 (10)漢語語篇中, “農(nóng)夫”一詞先后出現(xiàn)了三次,第一個(gè) “農(nóng)夫”前面有限定詞,而第二、三個(gè) “農(nóng)夫”前面則沒有任何修飾成分。在英譯語篇中,第一個(gè) “農(nóng)夫”是譯為a farmer,第二個(gè)譯為the farmer,而第三個(gè)則是譯為he。此外,對于漢語語篇中的 “地里”一詞,在英譯語篇中是使用the field, “這棵大樹”是指上文出現(xiàn)過的“樹”,故可以譯成the big tree。由此可見,該英譯語篇通過使用the一詞所具有的指示照應(yīng)功能,一方面可以使得英譯語篇前后連貫,另一方面則避免英譯語篇過于單一,從而使得英譯語篇具有多樣化。

事實(shí)上,我們知道,the本身并沒有具體的語義,不能獨(dú)立使用,而只能與名詞 (或相當(dāng)于名詞)一起使用,表示某個(gè)或某些特定的人或事物,從而實(shí)現(xiàn)the所指的對象是特定的并且也是可識別的,即the所指的對象,可以在語篇上下文或情景語境中找到。例 (9)及例 (10)的英譯語篇分析表明,the與名詞連用,指示上下文已出現(xiàn)的物或人,其指示照應(yīng)功能使得語篇更為銜接、緊湊。

四結(jié)語

照應(yīng)在語篇結(jié)構(gòu)中具有不可或缺的作用。雖說the僅僅是個(gè)小品詞,但該詞在英語中的應(yīng)用十分廣泛。研究表明,the這個(gè)詞具有很強(qiáng)語篇銜接功能,其中就包括語篇照應(yīng)功能。因此,研究the的語篇照應(yīng)功能具有重要的現(xiàn)實(shí)指導(dǎo)意義及學(xué)術(shù)價(jià)值。本文在總結(jié)歸納學(xué)術(shù)界關(guān)于the研究的基礎(chǔ)之上,分析了the的語篇照應(yīng)功能:前照應(yīng)、后照應(yīng)、直接照應(yīng)、間接照應(yīng)及指示照應(yīng),重點(diǎn)討論了the的間接照應(yīng)及指示照應(yīng)。誠然,關(guān)于the的語篇照應(yīng)功能,本文所做的只是一些簡單的探討,還有待于進(jìn)一步深入研究、分析。

[1]黃國文.語篇分析概要[M].長沙:湖南教育出版社,1988.

[2]章振邦.新編英語語法(第三版)[M].上海:上海外語教育出版社,1997.

[3]孫中琪.定冠詞the的文外照應(yīng)分析[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2000,(3):111.

[4]吳 俊.the的語篇照應(yīng)及翻譯[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2006,(1):140-1 41.

[5]李 艷.定冠詞the在英語中的銜接功能及語義照應(yīng)[D].華中師范大學(xué),2006.

[6]楊丹菊.英語定冠詞the的語篇照應(yīng)及翻譯[J].懷化學(xué)院學(xué)報(bào),2011,(1):96-9 8.

[7]陳秀君.英漢語篇銜接中的照應(yīng)手段及翻譯[J].浙江紡織服裝職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2007,(4):101-1 03.

[8]彭 靜.英漢照應(yīng)銜接差異與語篇翻譯[J].瓊州學(xué)院學(xué)報(bào),2011,(3):113-1 15.

[9]Halliday,Hasan.CohesioninEnglish[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2003.

[10]朱永生等.英漢語篇連接手段對比研究[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

[11]Quirk,R.et al.AComprehensiveGrammarof EnglishLanguage[M].Longman,1985.

[12]Hawkins.J.DefinitenessandIndefiniteness:A StudyinReferenceandGrammaticalityPrediction[M]. London:Croom Helm,1978.

[13]Prince,E.Towardataxonomyofgiven-new information[A].In Cole,P.(ed).RadicalPragmatics[C]. New York Academic Press,1981.

[14]Huang,Yan.Anaphora:ACrossLinguisticStudy[M]. Oxford University Press,2000.

[15]張培基.飽含真摯感情的不朽之作——朱自清名篇《背影》英譯[J].外國語,1994,(1):26-2 9.

[16]吳 俊.論英語定冠詞the的語篇指稱意義及其在翻譯中的應(yīng)用[J].長春理工大學(xué)學(xué)報(bào),2011,(9):60-6 2.

A Study on the Textual Anaphora of the Definite Article “the”

WU Jun

(College of Foreign Languages,Guangxi Teachers Education University,Nanning,Guangxi530001,China)

The English definite article“the”is just a particle,but it is widely used in English.Linguistic studies on the word“the”show that it plays a very important role in textual cohesion,like textual anaphora.In order to help users better understand and master textual anaphora of the definite article “the”,the writer of this article,based on the previous studies,makes an analysis of the textual anaphora of“the”by making use of relevant linguistic theories.

the definite article“the”;textual anaphora;indirect anaphora;referential anaphora

H314

A

1674-3 652(2012)03-0 119-0 4

2012-01-08

廣西教育廳2011年課題“英語定冠詞the的語篇功能研究”(201106LX319)。

吳 俊,男,廣西桂平市人,主要從事英語語篇研究。

[責(zé)任編輯:趙慶來]

猜你喜歡
定冠詞所指英譯
摘要英譯
有無定冠詞意義大不同
摘要英譯
遺忘者
山花(2020年6期)2020-06-19 08:50:32
要目英譯
要目英譯
論《群音類選》的編選類分及其官腔類所指
中華戲曲(2018年2期)2018-08-27 10:05:56
正義概念的所指霸權(quán)和能指反抗
定冠詞the用法之追根溯源
火柴迷宮
富裕县| 望江县| 德阳市| 武鸣县| 大城县| 沂源县| 石门县| 库伦旗| 普兰县| 台州市| 铜梁县| 潞西市| 鸡泽县| 桦南县| 德安县| 天镇县| 宣化县| 手游| 阳泉市| 彝良县| 固镇县| 黄大仙区| 京山县| 海门市| 南木林县| 岳阳市| 延吉市| 沙河市| 洪湖市| 米林县| 广平县| 南城县| 温泉县| 临澧县| 新蔡县| 新疆| 栖霞市| 桓台县| 拜泉县| 平利县| 博白县|