国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

功能視角下針對商務(wù)法語語域的文體研究

2012-09-26 06:05:16徐悅虹張新木
關(guān)鍵詞:語域文體學(xué)法語

徐悅虹,張新木

(1.南京大學(xué)外國語學(xué)院,江蘇南京210093; 2.沈陽師范大學(xué)外國語學(xué)院,遼寧沈陽110034)

功能視角下針對商務(wù)法語語域的文體研究

徐悅虹1,2,張新木1

(1.南京大學(xué)外國語學(xué)院,江蘇南京210093; 2.沈陽師范大學(xué)外國語學(xué)院,遼寧沈陽110034)

依據(jù)功能文體學(xué)理論,以商務(wù)活動中所涉及的典型法語文本為例,對商務(wù)法語進行文體分析和解讀,歸納出商務(wù)法語語域的六大文體特征:客觀性、準(zhǔn)確性、專業(yè)性、實效性、禮貌性和規(guī)范性。并從情景語境和文化語境的角度解釋這些文體特征的成因。

商務(wù)法語語域;功能文體學(xué);文體解析

20世紀(jì)50年代末至今是西方現(xiàn)代文體學(xué)研究發(fā)展的新時期,“以英美文體研究的蓬勃發(fā)展為標(biāo)志”[1]。其中,韓禮德(M.A.K.Halliday)以“功能”為核心思想的功能文體學(xué)拓展了文體學(xué)的研究理念和方法,并得到日益廣泛的應(yīng)用。

商務(wù)法語的重要性使其在法語文體學(xué)研究領(lǐng)域中一直占據(jù)不可忽視的地位。然而在傳統(tǒng)語體理論下,對商務(wù)法語進行的研究簡單而僵化,只限于相關(guān)詞句的總結(jié),對其成因卻沒有深刻認(rèn)識。功能文體學(xué)理論不僅為分析商務(wù)法語的文體特征提供了更為細致全面的方法,而且突破語言本體,從語言的使用及其與物質(zhì)世界關(guān)系的角度對其成因進行闡釋。

一、功能文體學(xué)的相關(guān)理論

“狹義地講,功能文體學(xué)是以系統(tǒng)功能語法為理論基礎(chǔ)的文體學(xué)理論”[2]。因此,正確理解韓禮德的語言觀、語境理論以及“語域”概念至關(guān)重要。

韓禮德認(rèn)為語言具有系統(tǒng)性和功能性。所謂系統(tǒng)性是把語言的內(nèi)部底層關(guān)系視為“與意義相關(guān)聯(lián)的可供人們不斷選擇的若干個子系統(tǒng)組成的系統(tǒng)網(wǎng)絡(luò)(system networks),亦稱‘意義潛勢’(meaning potential)”[3]9。所謂功能性是指語言具有三大元功能(meta-functions),分別是概念功能(ideational function)、人際功能(interpersonal function)和謀篇功能(textual function)?!案拍罟δ苁侵v話者作為觀察者的功能,表達人們的社會經(jīng)歷和心理經(jīng)驗,同時也表達事物之間的邏輯關(guān)系。人際功能是講話者作為參與者的功能,表達意見、態(tài)度、評價及與聽話者的角色關(guān)系,包括社會角色關(guān)系和交流角色關(guān)系。謀篇功能是講話者作為組織者的功能,它根據(jù)情景語境把概念功能和人際功能在語篇中組織成一個整體,共同在語境中起作用?!保?]11

韓禮德繼承和發(fā)展了英國人類學(xué)家馬林諾夫斯基(B.K.Malinowski)和英國語言學(xué)家弗斯(R.Firth)關(guān)于語境的思想,把語境分為“文化語境”(context of culture)和“情景語境”(context of situation)。前者是指整個語言系統(tǒng)所處的社會環(huán)境;后者是指某一交際事件所處的特定環(huán)境。二者關(guān)系是:情景語境是文化語境的具體體現(xiàn);而文化語境則由無數(shù)具體的情景語境來實現(xiàn)[3]16。其中,情景語境包括分別與語言三個元功能相對應(yīng)的三個變量:話語范圍(field of discourse)、話語基調(diào)(tenor of discourse)和話語方式(mode of discourse)。話語范圍指實際發(fā)生的事件,如談話主題、外界經(jīng)歷和內(nèi)心感受;話語基調(diào)指交際者之間的關(guān)系,如社會角色關(guān)系和交流角色關(guān)系;話語方式指交際的媒介和渠道,如修辭方式等[4]。

韓禮德所提出的“語域”(register)概念是指“語言使用中由于語言環(huán)境的改變而引起的語言變異”[5]366。也就是說,語言在具體使用過程中受到其外在環(huán)境——語境的影響;語境尤其是情景語境中任何一個變量的變化通常會引起語言的變化。比如,因為話語范圍不同,可能產(chǎn)生商務(wù)法語和非商務(wù)法語等語域。又如,因為話語范圍、話語基調(diào)和話語方式不同,可能產(chǎn)生正式的書面的外交法語和非正式的口頭的日常生活法語等語域。因此,“所謂語言,只不過是一個高度抽象化的概念”[5]366,而語域是語言在使用中的具體形式。從這個意義上講,正是在語境和語言的相互作用中產(chǎn)生了語言變體——語域。語域?qū)⒄Z言的意義潛勢轉(zhuǎn)化為在具體語境中的現(xiàn)實意義,實現(xiàn)了語境對語言的影響和作用。如果說語言為說話者提供一個選擇范圍,使他具有能夠說什么的自由,那么語域則說明了說話者在特定語境中已經(jīng)作了怎樣的選擇,即他已經(jīng)說了什么。語域概念的提出使語境和語言彼此聯(lián)系。為了使意義潛勢現(xiàn)實化,必然要求說話者根據(jù)語境的變化而調(diào)整自己的語言,而說話者據(jù)此作出的選擇便具有文體意義。上述相關(guān)概念之間的關(guān)系如圖1所示。

二、商務(wù)法語語域的文體特征

商務(wù)法語語域是法語在商業(yè)事務(wù)往來過程中產(chǎn)生的語言變體,在實踐中包括商務(wù)會談、商務(wù)函電、商務(wù)合同等主要表現(xiàn)形式。根據(jù)功能文體學(xué)理論,語言的文體特征與其功能相關(guān),特定的語言特征在特定的語境中與特定的功能保持一致[3]28。對文體特征的選擇受特定語境的制約,旨在實現(xiàn)特定的功能。

因此,對文體特征的分析要以語言的元功能為出發(fā)點。具體而言,從及物性系統(tǒng)、詞匯和語態(tài)來分析概念功能;從語氣、情態(tài)和語調(diào)來分析人際功能;從主位系統(tǒng)、信息系統(tǒng)和銜接來分析謀篇功能[3]42(如圖2)。下文將以典型的商務(wù)會談、商務(wù)函電和商務(wù)合同為例,歸納出商務(wù)法語語域的文體特征。

(一)根據(jù)語言的概念功能進行分析

從語言的概念功能角度看,商務(wù)法語語域的文體特征體現(xiàn)在:

1.語言客觀具體,平實準(zhǔn)確

及物性系統(tǒng)包含六個過程:物質(zhì)過程、心理過程和關(guān)系過程三個主過程以及行為過程、話語過程和存在過程三個次過程[3]116。在商務(wù)法語語域中,物質(zhì)過程和關(guān)系過程的出現(xiàn)頻率相對較高,而心理過程及其他過程相對較低。這是因為,商業(yè)事務(wù)是人類必須依賴客觀物質(zhì)世界才能完成的實踐活動,而不獨屬于人類的內(nèi)心世界;而且商業(yè)事務(wù)往往聯(lián)系著不同的人群,必須明確彼此之間錯綜復(fù)雜的關(guān)系才能更好地進行業(yè)務(wù)往來。

(1)B—J’ai réfléchi à un autre aspect de la campagne.Que penseriez-vous de caractériser la semaineradio par un jeu radiophonique?

A—Cette idée me para?t prometteuse.Mais qui pensez-vous toucher plus précisément?

B—Votre clientèle potentielle,les ménagères surtout.

A—Quand diffuserez-vous donc les premiers spot s?

B—Votre balance me para?t être un cadeau idéal pour la fête des mères.Je crois que nous avons tout intérêt à programmer notre campagne à cette époque si nous voulons atteindre efficacement notre cible.(《商務(wù)法語》:P.36)①

在例1企業(yè)負(fù)責(zé)人(A)和廣告公司負(fù)責(zé)人(B)的交談片段中,體現(xiàn)行為者(actor)作用于目標(biāo)(goal)的物質(zhì)過程頻繁出現(xiàn)。企業(yè)負(fù)責(zé)人詢問此次廣告宣傳活動所觸及(toucher)的目標(biāo)人群,以及播放(diffuser)首期廣告的時間安排;而廣告公司負(fù)責(zé)人則思考了(réfléchir)宣傳活動的另一方面,認(rèn)為在母親節(jié)期間安排(programmer)廣告宣傳將利于有效地達到(atteindre)目標(biāo)。一系列及物動詞的使用確保作為行為者的雙方將行動加諸于目標(biāo)的物質(zhì)過程的實現(xiàn)。

(2)Objet et quantité

La partie A a confié à la partie B la représentation exclusive pour la vente du produit XX et du produit YY.La partie B prend l’engagement d’acheter à la partie A au moins de...(quantité)aux conditions CAF Marseille ou Le Havre durant la validité du présent contrat.(《法語經(jīng)貿(mào)應(yīng)用文》:P.153)

在例2所示一份代理合同的個別條款中,合同雙方的權(quán)利和義務(wù)通過關(guān)系過程得以明確。甲方向乙方委托(confier)出售XX及YY產(chǎn)品的獨家代理權(quán),而乙方向甲方承諾(prendre l’engagement de)在合同有效期內(nèi)以約定條件從甲方處購買一定數(shù)量的產(chǎn)品。其中confier和prendre l’engagement de的使用明確了合同雙方之間的合作關(guān)系,維系著他們在商貿(mào)活動中的關(guān)系過程。

2.專業(yè)詞匯多,縮略語多,詞義明晰

商務(wù)活動是人類特有的社會實踐,其特殊性決定了所用詞匯具有較強專業(yè)性。一方面,這些術(shù)語僅與商務(wù)活動有關(guān),它們詞義單一,意義明確,但數(shù)量相當(dāng)有限。如oligopole意為賣方市場;paiement en liquide指現(xiàn)鈔支付。另一方面,某些詞匯和短語在經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域具有與其常用義不同的專業(yè)意義。例如marge在商務(wù)法語中表示利潤,其常用義為書頁周圍的空白;exercice作為商業(yè)術(shù)語指結(jié)算期、財政年度,而常用義為訓(xùn)練、鍛煉、練習(xí)。

商務(wù)法語詞匯的另一特點是頻繁使用縮略語??s略語形式簡單,含義豐富,有利于增強商務(wù)往來的時效性和專業(yè)性。比如關(guān)于貿(mào)易組織機構(gòu)的名稱:A.E.L.E.全稱為Association européenne de libreéchange(歐洲自由貿(mào)易協(xié)會);C.C.I.P.全稱是Chambre de commerce et d’industrie de Paris(巴黎工商會)。又如有關(guān)價格的縮略語:P.V.意為Prix de vente(銷售價);T.T.C.指Toutes taxes comprises(一切稅費包括在內(nèi),付稅計入)。再如在商務(wù)函電中常用的縮略語:A.R.意為Accusé de réception(來函收訖);N/...表示Notre...(我方……)。

3.被動語態(tài)的使用體現(xiàn)禮貌原則和經(jīng)濟原則

商務(wù)法語同其他語域類似,以主動語態(tài)為主,體現(xiàn)了人作為行為主體對客觀物質(zhì)世界的改造。正因為如此,在特定情況下使用被動語態(tài)或具有被動意義的動詞才凸顯了商務(wù)法語的文體特征。一方面,使用被動語態(tài)可省略動作的發(fā)出者,避免直接指出對方失誤,在說明實際情況的同時注重語言的禮貌委婉。另一方面,在權(quán)責(zé)明確的情況下,不必指出所有動作發(fā)出者,使用被動語態(tài)利于節(jié)約時間和促進商務(wù)活動的進行。

(3)—Soit,mais comment se fait-il que l’opération ait été réalisée avec 72 heures de retard?(《商務(wù)法語》:P.97)

在例3關(guān)于匯率變動引起意外透支的對話中,企業(yè)會計詢問銀行遲于轉(zhuǎn)款的原因時使用被動語態(tài)并有意略去動作的發(fā)出者,這樣既凸顯了事態(tài)的嚴(yán)重性又避免了過于直接的責(zé)問,有理有據(jù)而委婉禮貌,有利于順利、積極地解決問題。

(4)La livraison est effectuée selon le délai stipulé dans la confirmation de vente de chaque affaire.La date du connaissement est considérée comme date de livraison.L’expédition partielle et transbordement sont autorisés.(《法語經(jīng)貿(mào)應(yīng)用文》:P.154-155)

在例4所示商貿(mào)合同中,被動語態(tài)常出現(xiàn)在某些條款中。首句論及貨物交付的實施,無疑與供貨方有關(guān),這在當(dāng)前合同中十分明確;第二、三句涉及交貨的具體細節(jié),必然屬合同雙方的共識。合同條款明晰簡潔而無贅述,符合商貿(mào)活動的時效性和經(jīng)濟性。

(二)根據(jù)語言的人際功能進行分析

從語言的人際功能角度看,商務(wù)法語語域的文體特征體現(xiàn)在:

1.賦予陳述句多重功能,語言客觀平實,禮貌委婉

語氣結(jié)構(gòu)主要體現(xiàn)話語的角色關(guān)系,各種具體的話語角色關(guān)系均可抽象為給予和求取。根據(jù)給予物或求取物的不同(物品∕服務(wù)和信息),從而產(chǎn)生四種言語功能,即提供(給予物品∕服務(wù))、命令(求取物品∕服務(wù))、陳述(給予信息)和提問(求取信息)[3]104。商務(wù)法語通常使用陳述句,較少使用疑問句、祈使句或感嘆句,從而使陳述句承擔(dān)了求取信息,給予信息,求取物品∕服務(wù),以及表達主觀態(tài)度或感受等多重功能。

(5)Je me permets de vous écrire pour vous demander quelques renseignements concernant...(《法語經(jīng)貿(mào)應(yīng)用文》:P.9)

在例5中,陳述句代替疑問句,實現(xiàn)求取信息的功能。

(6)Notre produit est d’excellent rapport qualité-prix.Nous pouvons vous assurer qu’elle vous donnerait entière satisfaction.(《法語經(jīng)貿(mào)應(yīng)用文》:P.27)

在例6中,陳述句實現(xiàn)給予信息的功能。

(7)Nous vous prions de bien vouloir nous faire parvenir vos catalogues d’exportations en 15 exemplaires illustrés en fran?ais,ainsi que les listes de prix correspondants en CIF et FOB,notre commission incluse.(《法語經(jīng)貿(mào)應(yīng)用文》:P.22)

在例7中,陳述句代替祈使句,實現(xiàn)求取物品∕服務(wù)的功能。

(8)Cependant,nous avons le regret de vous informer qu’il ne nous est pas possible de vous accorder une remise pour tout paiement par traite à plus de deux mois.(《法語經(jīng)貿(mào)應(yīng)用文》:P.94)

在例8中,陳述句實現(xiàn)表達主觀態(tài)度或感受的功能。

這種賦予陳述句以多重語言功能的表達方式從客觀和間接的角度出發(fā),給對方留有余地,有利于對方接受自己的要求或建議,有利于對方理解自己的態(tài)度和感受。

2.態(tài)度尊重,語言禮貌得體

情態(tài)系統(tǒng)不但能顯示出交流參與者的評價和態(tài)度,還能體現(xiàn)出其社會角色關(guān)系和交流角色關(guān)系。功能文體學(xué)提出“權(quán)勢”“接觸”和“情感卷入”等概念來考察交流參與者之間的關(guān)系。其中,權(quán)勢是指地位的平等或不平等;接觸是指人際間的親密程度;情感卷入是指在交往中情感投入的多少[6]。在商務(wù)活動中,交流者的社會角色均與商業(yè)有關(guān),彼此之間多為不平等關(guān)系,接觸通常不多,情感投入較少,始終保持著交流距離。因此,商務(wù)法語的表達相對正式,這尤其體現(xiàn)在商務(wù)信函中。

其一,對對方的稱謂得體。如對方為上一級的負(fù)責(zé)人,通常稱之為Monsieur或Monsieur+職務(wù),如Monsieur le Directeur Technique;如對方為職務(wù)相同的業(yè)務(wù)伙伴或同事,通常稱謂Monsieur;如對方為不認(rèn)識或不太了解的客戶,通常使用Cher Client。其二,信末禮貌用語恰當(dāng),如〈Veuillez agréer,...,l’expression de mes sentiments respectueux.〉〈Je vous prie de croire à mes sentiments dévoués.〉〈〈Amicalement.〉。一般來說,對上級用respectueux(se),對客戶用dévoué(e),對朋友用amical(e)[7]。

3.語調(diào)平緩規(guī)范

語調(diào)系統(tǒng)體現(xiàn)在口語交際中。法語語調(diào)總體上是平緩的,而陳述句語調(diào)相比于疑問句、祈使句和感嘆句則更為平緩。陳述句用于陳述事實,其語調(diào)通常先升后降,節(jié)奏重音在語調(diào)的最高處,與句末的最低音在音高上差別不大[8]。在商務(wù)法語中以陳述句居多,所以商務(wù)會談的語調(diào)平緩規(guī)范,以適應(yīng)嚴(yán)肅正式的交際場合。如果把語調(diào)的變化從起始音調(diào)開始劃分為4個高度,例句的語調(diào)可表示為(見表1-3):

(9)Je vous téléphone au sujet d’une commande que j’ai passée chez vous dernièrement.(《商務(wù)法語》:P.51)

表1 例9主句語調(diào)四分表

表2 例9從句語調(diào)四分表

表3 例10語調(diào)四分表

(三)根據(jù)語言的謀篇功能進行分析

從語言的謀篇功能角度看,商務(wù)法語語域的文體特征體現(xiàn)在:

1.主位結(jié)構(gòu)簡單,信息結(jié)構(gòu)明晰

在功能文體學(xué)中,主位系統(tǒng)和信息系統(tǒng)相互關(guān)聯(lián)。一個主位結(jié)構(gòu)包括主位(theme)和述位(rheme)兩個部分,其中主位是談話的起點,是已知信息;其余部分是述位,是新信息[3]98。因此,主位結(jié)構(gòu)的性質(zhì)決定了信息的分布;信息結(jié)構(gòu)反映了主位和述位間的連結(jié)。主位結(jié)構(gòu)可歸納為:延續(xù)型、平行型和派生型。在商務(wù)法語中,具有混合型主位結(jié)構(gòu)的文本較少,多數(shù)文本以一種基本主位結(jié)構(gòu)為主,使信息分布清晰明白。

(11)Objet:Délai de livraison

Rabat,le 19 juin 20...

Messieurs,

Vous vous êtes engagés,par votre accusé de réception du 18 mai,à nous livrer,pour le 15 juin dernier au plus tard les articles faisant l’objet de notre commande N°1802.

Or,en date de ce jour,19 juin,ces articles ne sont pas encore en notre possession.

Nous vous saurions gré de bien vouloir nous faire conna?tre par retour du courrier,la date à laquelle vous procéderez à leur expédition.

Le moindre retard supplémentaire nous causerait une gêne sérieuse en raison des engagements que nous avons pris envers notre clientèle.

Nous comptons sur un envoi immédiat et vous prions d’agréer,Messieurs,nos salutations distinguées.

(Signature)

(《法語經(jīng)貿(mào)應(yīng)用文》:P.137)

在延續(xù)型主位結(jié)構(gòu)中,信息分布連貫而有條理。處理有關(guān)商業(yè)糾紛的信函多采用這種類型,以便說明事情的來龍去脈。在例11關(guān)于交貨延誤的商務(wù)信函中,主體內(nèi)容分為5個段落,分別以vous,ces articles,nous,le moindre retard和nous作為主語,形成T1(Vous)——T2(ces articles)——T3 (Nous)——T4(Le moindre retard)——T5(Nous)的延續(xù)型主位結(jié)構(gòu),信息結(jié)構(gòu)層層推進,要點突出,條理清楚地說明了問題:因為對方延誤交貨,致使我方未能按時收到貨物,進而有可能影響我方對于客戶的承諾,所以我方寄希望于對方立即解決問題。值得指出的是,5個幾乎不重復(fù)的主位在整個事件中串聯(lián)成前后相繼的因果邏輯,形式上就事論事、言簡意賅,內(nèi)容上嚴(yán)絲合縫、據(jù)理力爭,于禮貌委婉中辨析是非,有效地捍衛(wèi)了自己的利益。

(12)2.En vue d’améliorer la qualité du produit,la partie B consent à fournir à la partie A 90 ma

chines de la fabrication de Juki&Go.,...

3.La partie B garantit que les machines à fournir répondent aux exigences et aux spécifications de

la partie C....

4.La partie B doit demander à Juki&Go.de participer à surveiller l’installation et la réparation

des machines.(《法語經(jīng)貿(mào)應(yīng)用文》:P.164-165)

在平行型主位結(jié)構(gòu)中,以已知信息為中心不斷加入新信息。在商務(wù)合同的某些條款中多采用這種類型,有利于分層次說明某一方的權(quán)責(zé)。在例12所示補償貿(mào)易協(xié)議中,主位結(jié)構(gòu)T1(la partie B)——T2(la partie B)——T3(la partie B)全部指向同一簽約方,層次分明地列出其各項責(zé)任:乙方同意向甲方提供機器,向丙方保證機器符合要求,向機器生產(chǎn)廠家要求安裝和維修。這有利于在較為復(fù)雜的情況中使簽約各方分工明確,權(quán)責(zé)分明。

(13)Contrat de vente-achat

Vendeur:...

Acheteur:...

1.Objet du contrat

2.Spécification

3.Prix

4.Délai d’exécution et validité du contrat

5.Conditions de réception et de livraison

6.Conditions de paiement et pénalité de retard

7.Résiliation et procédures correspondantes

8.Règlement des litiges

9.Langue choisie

10.Date de conclusion du contrat

Le vendeur(signature)

L’acheteur(signature)

(《法語經(jīng)貿(mào)應(yīng)用文》:P.158-161)

在派生型主位結(jié)構(gòu)中,對已知信息從不同方面加入新信息。商務(wù)合同的總體框架往往采用這種類型,有利于詳細說明其全部內(nèi)容。在例13所示購銷合同中,主位結(jié)構(gòu)從單個一般范疇的主位T (Contrat de vente-achat)出發(fā),按照總分模式列出12項下一級主位:T 1(Vendeur)——T2(Ache-teur)——T3(Objet du contrat)——T4(Spécification)——T5(Prix)——T6(Délai d’exé cution et validité du contrat)——T7(Conditions de réception et de livraison)——T8(Conditions de paiement et pénalité de retard)——T9(Résiliation et procédures correspondantes)——T10(Règlement des litiges)——T11(Langue choisie)——T12(Date de conclusion du contrat),較為全面地說明了合同的簽約方以及主要方面,提綱挈領(lǐng),重點突出。

2.以詞匯銜接為主,表達準(zhǔn)確規(guī)范

銜接系統(tǒng)是語篇得以形成的基礎(chǔ)。狹義上的銜接手段分為:指稱(reference)、省略和替代(ellipsis&substitution)、連接(conjunction)和詞匯銜接(lexical cohesion)。指稱是指某個語言成分不能表明自己的指稱意義而必須依賴于參照語篇中的另一成分才能明確,如代詞。省略和替代是指某個語言成分再一次出現(xiàn)時被省略或被另一成分所替換。連接是指某個語言成分用以表示語篇中句子或句群之間的邏輯語義關(guān)系,如連詞。詞匯銜接是指由詞匯間的語義關(guān)系構(gòu)成銜接,如重復(fù)關(guān)系、同義關(guān)系、反義關(guān)系等[3]87-88。商務(wù)法語以詞匯銜接為主要銜接手段,特別是重復(fù)關(guān)系;而較少或幾乎不使用其他銜接手段。這是因為,重復(fù)能夠保證意義的準(zhǔn)確性;較少或幾乎不使用指稱以及省略和替代,是為了避免引起意義含混進而造成誤解甚至商業(yè)糾紛;較少或幾乎不使用連接,其原因在于,商務(wù)法語中句子或句群意義相對獨立完整。

(14)J’ai bien re?u votre lettre du 10 avril 2005...(《法語文體學(xué)導(dǎo)論》:P.135)

(15)Nous avons bien re?u votre livraison consécutive à notre commande du 7 janvier dernier ainsi que la facture correspondante.

Toutefois,nous sommes au regret de vous informer qu’il ne nous sera pas possible de vous en verser le montant à la fin de ce mois,comme nous en étions convenus.(《法語經(jīng)貿(mào)應(yīng)用文》:P.105)

在商務(wù)信函中通常使用重復(fù)的詞匯銜接手段。如例14和例15中,信函的主體部分重復(fù)對方或自己在會談、電話交流或函件往來中的信息點,如時間、事由、約定等。例14重復(fù)了對方上一份來函的日期,說明了此函的針對性;例15則重復(fù)了雙方關(guān)于付款期限的約定,以及我方訂單的日期,這些都有利于在紛繁復(fù)雜的商貿(mào)活動中保證信息的準(zhǔn)確、連貫。

(16)A l’appui de ses discussions amicales et fructueuses avec la partie C,la partie A consent à offrir par mois à la partie B à...douzaine de chemises en popeline à partir de janvier...,c’est-à-dire 24 000 à 50 000 douzaines par an.La partie B s’engage à passer chaque mois des ordres à la partie A pour une quantité correspondante.Ces chemises seront confectionnées par la partie C pour la partieB avec les machines fournies par celle-ci.(《法語經(jīng)貿(mào)應(yīng)用文》:P.164)

(17)Les prix des produits et des services sont librement déterminés par le jeu de la concurrence sur le marché sous réserve des interdictions ci-après frappant certaines pratiques anticoncurrentielles prévues aux articles 13,14,15,16,17 et 18 ci-dessous....(《法語經(jīng)貿(mào)應(yīng)用文》:P.273)

在商務(wù)合同中也經(jīng)常使用重復(fù)的詞匯銜接手段。如在例16中重復(fù)簽約的各方,而在例17中重復(fù)同一份合同所涉及的其他條款,這些都是為了追求信息的準(zhǔn)確,以盡可能避免經(jīng)濟糾紛和矛盾。

三、商務(wù)法語語域文體特征的成因

通過上文從語言的概念功能、人際功能和謀篇功能三個角度對商務(wù)法語語域進行文體分析,歸納出其文體特征為:客觀平實、準(zhǔn)確明晰、專業(yè)性強、追求實效、禮貌委婉和規(guī)范正式。根據(jù)功能文體學(xué)理論,語域是語言使用的具體形式,其文體特征產(chǎn)生于使語言的意義潛勢在語境作用下現(xiàn)實化的過程中。因此,語域的文體特征應(yīng)從語境角度進行解析。

從情景語境的話語范圍來看,商務(wù)活動作為人類社會實踐的特定領(lǐng)域,根植于客觀物質(zhì)世界中,因此語言交流的主題涉及人們對客觀物質(zhì)世界的體驗和感受,從而體現(xiàn)出商務(wù)法語的客觀性特征。商務(wù)活動具有特殊性。一方面,它遵循經(jīng)濟原則,帶有明確目的性,追求以最少投入獲得最大利益,因而商務(wù)法語表現(xiàn)出形式簡約而功能豐富的實效性特征。另一方面,它以明確權(quán)責(zé)和分配利益為重要內(nèi)容,所以商務(wù)法語也表現(xiàn)出語言正式,表達規(guī)范的特征。

從情景語境的話語基調(diào)來看,商務(wù)活動參與者的社會角色均與商業(yè)貿(mào)易相關(guān),如供貨商、銷售商、代理商等。為了順利進行商貿(mào)活動,一絲不茍的專業(yè)精神必不可少,這充分體現(xiàn)在商務(wù)法語準(zhǔn)確性和專業(yè)性的文體特征上。在商務(wù)往來中,為了促成商貿(mào)活動的合作,需要考慮彼此的交流角色是否平等和親疏遠近,注意避免直接表達自己的要求、建議和感受,對于對方失誤也采取委婉的方式,從而使商務(wù)法語語域具有禮貌性的文體特征。

從情景語境的話語方式來看,有關(guān)商務(wù)活動的交流既可以直接的口頭方式進行,也可以間接的書面方式進行,分別體現(xiàn)為商務(wù)會談和商務(wù)信函∕商務(wù)合同。由于交際媒介不同,二者略有差別:商務(wù)會談為實現(xiàn)及時效果,話語更為簡潔平實,客氣委婉;商務(wù)信函∕商務(wù)合同作為行為的參照和規(guī)范,其布局謀篇更為條理分明,嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確。商務(wù)會談和商務(wù)信函∕商務(wù)合同的共性在于維護自身利益,追求更多利益,因此集中體現(xiàn)出商務(wù)法語語域的實效性和禮貌性文體特征。

從文化語境來看,商務(wù)活動在人類社會中進行,受到社會階層、社會結(jié)構(gòu)、文化習(xí)俗、道德標(biāo)準(zhǔn)、生活習(xí)慣等方面影響[3]76。同一語域在同一社會中往往呈現(xiàn)出共性,在不同社會中則通常表現(xiàn)為差異。因此,商務(wù)法語語域在法國具有普遍的文體特征,相比于在加拿大魁北克社會中的使用則體現(xiàn)出自身的特殊性。

四、結(jié)語

韓禮德的功能文體學(xué)對語言的理解突破了傳統(tǒng)的限制,從語言的系統(tǒng)性出發(fā),提出“意義潛勢”概念;從語言的功能性出發(fā),歸納出語言的三大元功能。他認(rèn)為語言是抽象的,因而在考察語言的具體使用時提出“語域”概念,并發(fā)展了語境理論,從而使語言、語域和語境彼此聯(lián)系,有利于解析特定語域的文體特征。

本文依據(jù)功能文體學(xué)理論,對商務(wù)法語語域進行文體分析和解讀。從語言的元功能(概念功能、人際功能和謀篇功能)角度對商務(wù)法語文本的文體特征進行分析,發(fā)現(xiàn)為實現(xiàn)語言的功能性,將意義潛勢轉(zhuǎn)化為具體語義,商務(wù)法語語域表現(xiàn)出客觀平實、準(zhǔn)確明晰、專業(yè)性強、追求實效、禮貌委婉和規(guī)范正式的文體特征。進而從情景語境的話語范圍、話語基調(diào)和話語方式,以及文化語境的角度解析其文體特征形成的原因,即商務(wù)法語語域的文體特征反映了商務(wù)活動的特殊性。

注釋:

①本文例證分別來自任友諒編著的《商務(wù)法語》,北京大學(xué)出版社,2004年版;張萍,劉寶義編著的《法語經(jīng)貿(mào)應(yīng)用文》,對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)出版社,2007年版;王文融編著的《法語文體學(xué)導(dǎo)論》,上海外語教育出版社,2007年版。

[1]徐有志.現(xiàn)代文體學(xué)研究的90年[J].外國語,2000(4):66.

[2]張德祿.功能文體學(xué)[M].濟南:山東教育出版社,1998:1.

[3]張德祿.語言的功能與文體[M].北京:高等教育出版社,2005.

[4]張德祿,苗興偉,李學(xué)寧.功能語言學(xué)與外語教學(xué)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005:9.

[5]林玉山.世界語言學(xué)史[M].長沙:湖南人民出版社,2009.

[6]胡壯麟,李戰(zhàn)子.語言學(xué)簡明教程:中文版[M].北京:北京大學(xué)出版社,2004:174-175.

[7]張魯娜.法語商業(yè)信函格式及文體分析[J].法語學(xué)習(xí),2000(4):48-50.

[8]柳玉剛.標(biāo)準(zhǔn)法語發(fā)音[M].大連:大連理工大學(xué)出版社,2007:165-166.

Stylistic Research of Commercial French Register from a Functional Perspective

XU Yuehong1,2,ZHANG Xinmu1
(1.School of Foreign Studies,Nanjing University,Nanjing 210093,China; 2.School of Foreign Languages,Shenyang Normal University,Shenyang 110034,China)

According to functional stylistics,with the typical French examples in commercial activities,this paper summarizes six stylistic features of commercial French:objectivity,accuracy,specialty,effectivity,courtesy,and normalization.Emergence of those stylistic features could be explained from the perspective of context of situation and context of culture.

commercial French register;functional stylistics;stylistic analysis

H32

A

2095-2074(2012)03-0031-08

2012-04-25

徐悅虹(1981-),女,遼寧丹東人,沈陽師范大學(xué)外國語學(xué)院講師,南京大學(xué)外國語學(xué)院法語語言文學(xué)專業(yè)2011級博士研究生;張新木(1956-),男,江蘇南京人,南京大學(xué)外國語學(xué)院教授,博士生導(dǎo)師。

猜你喜歡
語域文體學(xué)法語
《語料庫翻譯文體學(xué)》評介
自殺呈現(xiàn)中的自殺預(yù)防——法語動畫電影《自殺專賣店》的多模態(tài)話語分析
小型法語口語語料庫的創(chuàng)建與應(yīng)用研究
英語知識(2016年1期)2016-11-11 07:08:01
論法語的體系統(tǒng)
近期認(rèn)知研究對戲劇文體學(xué)的啟示
意義隱喻與語域的關(guān)系——基于自建英語新聞?wù)Z料庫的研究
淺析語域的特性及教學(xué)模式探討
科技視界(2013年23期)2013-08-15 00:54:11
佛典譬喻經(jīng)語篇銜接方式的文體學(xué)考察
語域語塊與外貿(mào)英語教學(xué)
FOU:法國對外法語教學(xué)新概念
五指山市| 鹤岗市| 肥乡县| 秀山| 英山县| 阿拉善盟| 达拉特旗| 霍城县| 碌曲县| 潢川县| 富源县| 柳林县| 宁化县| 玉林市| 元朗区| 宕昌县| 湟中县| 合川市| 崇州市| 永城市| 余干县| 保康县| 兴宁市| 子长县| 武胜县| 宁武县| 简阳市| 诏安县| 湟中县| 鲁山县| 沁水县| 兴义市| 庆安县| 台南市| 大石桥市| 沙湾县| 七台河市| 周口市| 鄂托克旗| 于都县| 清丰县|