吳子茹
莫言是海外學(xué)界最熟知的中國(guó)作家之一,不可否認(rèn),對(duì)于莫言的獲獎(jiǎng),眾多海外譯者、出版商、媒體和學(xué)者的“共構(gòu)”起到了重要作用。
年屆七十,瑞典漢學(xué)家羅得保還很清楚地記得他第一次聽(tīng)到莫言的名字時(shí)的情景。
那是上世紀(jì)80年代末,他朋友的家里住進(jìn)了一位中國(guó)客人。羅得保曾在北京工作多年,對(duì)中國(guó)有著特殊的感情,所以經(jīng)常過(guò)去聊天。有一次問(wèn)起中國(guó)最近有什么不錯(cuò)的作家,“莫言吧,他有本《紅高粱》不錯(cuò),”那位中國(guó)客人很簡(jiǎn)短地說(shuō)。
1990年,羅得保有機(jī)會(huì)再次來(lái)到中國(guó)。一到北京后,他就開(kāi)始到處找莫言的小說(shuō)。那位中國(guó)朋友所說(shuō)的《紅高粱》,還有一本《天堂蒜薹之歌》,當(dāng)時(shí)也已經(jīng)出版。他很快就讀完了,“非常、非常喜歡,它反映了當(dāng)代的中國(guó),又有很高的文學(xué)價(jià)值,其中描述的有些事情我也很熟悉。”他對(duì)《中國(guó)新聞周刊》說(shuō)。
七年后,《紅高粱》被譯成瑞典文出版,2001年,《天堂蒜薹之歌》的瑞典文版也得以出版。這兩本小說(shuō)與后來(lái)的《生死疲勞》一起,被許多人當(dāng)作莫言進(jìn)入瑞典文學(xué)院視野、并成功獲得諾貝爾獎(jiǎng)的重要契機(jī)之一。這三本小說(shuō)的譯者都是瑞典翻譯家陳安娜,出版商就是羅得保,他直接促成了前兩部作品的翻譯。
時(shí)隔多年,羅得?;貞浧鹚麕资陙?lái)對(duì)中國(guó)文學(xué)的關(guān)注,無(wú)限感慨,“應(yīng)該得的,很多中國(guó)作家都很優(yōu)秀,就是西方人了解太少了?!?/p>
“可能還是起了一點(diǎn)作用吧”
羅得保的“鶴”出版社,也許是全世界規(guī)模最小的出版社,只有羅得保一個(gè)人,主要出版亞洲、非洲、拉丁美洲的文學(xué)。但由于特殊的經(jīng)歷,而且自己又是漢學(xué)家,羅得保更偏好中國(guó)文學(xué)。
上世紀(jì)六七十年代,羅得保先后兩次到過(guò)中國(guó),在《人民畫(huà)報(bào)》社任翻譯工作。1977年回國(guó)后,他繼續(xù)學(xué)習(xí)中文,讀自己感興趣的中國(guó)文學(xué),并且自己翻譯了魯迅的雜文、茅盾的《子夜》、巴金的《寒夜》等。
毫無(wú)疑問(wèn),在瑞典這個(gè)人口只有900萬(wàn)的國(guó)家,莫言的讀者數(shù)量遠(yuǎn)不及英文、法文、日文等讀者。然而不可否認(rèn)的是,莫言的小說(shuō)被翻譯成瑞典文,對(duì)他獲得諾貝爾獎(jiǎng)顯然起到了一定的積極作用。
一次下樓買(mǎi)菜的時(shí)候,羅德保又遇到了鄰居、同為中文翻譯的陳安娜,“鶴”出版社剛出版了她翻譯的蘇童小說(shuō)《妻妾成群》。這次羅得保跟她聊起了莫言,“沒(méi)想到娜娜也聽(tīng)說(shuō)過(guò)莫言,她也很感興趣,”這讓羅得保很驚喜。陳安娜于是開(kāi)始著手翻譯《紅高粱》。
“我們經(jīng)常在買(mǎi)菜的時(shí)候碰到,因?yàn)樽〉锰?,都是學(xué)中文的,見(jiàn)面離不開(kāi)聊這個(gè)。”羅得保笑著回憶往事。
然而,如同多數(shù)中國(guó)文學(xué)作品的命運(yùn)一樣,《紅高粱》和《天堂蒜薹之歌》在瑞典的出版,依然讓“鶴”出版社入不敷出。羅得保告訴《中國(guó)新聞周刊》,當(dāng)時(shí)每本的印刷量大概在1500到2000本之間,遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能收回成本,即便如此,倉(cāng)庫(kù)里還是剩下許多賣(mài)不出去。
羅得保經(jīng)營(yíng)了五年“鶴”出版社,最后負(fù)債累累,只好將出版社免費(fèi)轉(zhuǎn)讓給另一位出版商,自己去歐盟當(dāng)翻譯,謀生還債。但莫言的名字卻因此得以進(jìn)入了瑞典文學(xué)界的視野。這兩本小說(shuō)的出版,對(duì)瑞典的文學(xué)界了解這位中國(guó)作家,“可能還是起了一點(diǎn)作用吧,”羅得保十分謙虛地說(shuō)道。羅得保說(shuō)他至今都沒(méi)有見(jiàn)過(guò)莫言,有一次莫言去瑞典,恰好他不在國(guó)內(nèi),“特別遺憾啊,希望以后能有機(jī)會(huì)見(jiàn)到?!?/p>
今年5月,陳安娜花了六年時(shí)間多次翻譯修改的《生死疲勞》終于得以出版。此前,“鶴”出版社幾經(jīng)猶豫,最后還是只出了1000本,畢竟有前兩部書(shū)的教訓(xùn)。雖然距離上一次出版莫言的小說(shuō)《天堂蒜薹之歌》已經(jīng)過(guò)去了十余年之久,但顯然,在“鶴”出版社新的老板看來(lái),出版這位中國(guó)作家的作品,依然是一個(gè)十分冒險(xiǎn)的舉動(dòng)。
“覺(jué)得太厚了,怕沒(méi)有人看”
與在瑞典的“冷遇”截然相反,莫言在其他很多國(guó)家,早已是深受當(dāng)?shù)匚膶W(xué)界歡迎的作家。
早在1989年,日本翻譯家井口晃就翻譯出版了《紅高粱》,1990年又出版了《紅高粱》(續(xù))。盡管井口晃在譯者注里對(duì)這兩本小說(shuō)有不少指責(zé),但從此以后,日本對(duì)莫言的關(guān)注就一發(fā)不可收拾。此后,他的《酒國(guó)》《豐乳肥臀》《檀香刑》等相繼被翻譯介紹到日本,莫言在日本文學(xué)評(píng)論界廣受關(guān)注,甚至得到了前諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主大江健三郎的極力推崇。
1996年,日本有名的翻譯家藤井省三將莫言的《酒國(guó)》翻譯成日文出版,為了讓日譯本更為通俗易懂,他在標(biāo)題下加上了“特派檢察官丁鉤兒的冒險(xiǎn)”,作為這本小說(shuō)的副標(biāo)題。藤井省三的導(dǎo)讀也較為中肯,認(rèn)為作品是“出自中國(guó)農(nóng)村的魔幻現(xiàn)實(shí)主義,”與這次瑞典文學(xué)院對(duì)莫言的授獎(jiǎng)詞如出一轍。
英語(yǔ)世界的批評(píng)家和學(xué)者們的評(píng)價(jià)也相對(duì)較高?!霸诿绹?guó)和歐洲,幾乎大多數(shù)從事當(dāng)代文學(xué)研究的人,都會(huì)承認(rèn)莫言是中國(guó)少數(shù)幾個(gè)最為重要的當(dāng)代作家之一,”美國(guó)弗吉尼亞大學(xué)中國(guó)文學(xué)教授查里斯·拉伏林對(duì)《中國(guó)新聞周刊》說(shuō)?!斑€有余華、王安憶、殘雪等,這一批作家都非常不錯(cuò)?!?/p>
“莫言的作品根植于中國(guó)的農(nóng)村,他的寫(xiě)作有豐富的精神性,它筆下的人和物,有時(shí)候很瘋狂,有時(shí)候又很荒謬。它們完美地將這段時(shí)期讓人眼花繚亂的中國(guó)鄉(xiāng)村,用傳統(tǒng)的講故事的風(fēng)格描述了出來(lái)……”拉伏林評(píng)論道。
然而,如同對(duì)其他小說(shuō)作品的認(rèn)識(shí)一樣,更多的西方出版社及媒體對(duì)莫言作品的關(guān)注,并非完全像拉伏林一樣從純文學(xué)的角度去解讀。很多時(shí)候,考慮得更多的因素還是題材。
“哪部小說(shuō)在中國(guó)被批判了,就翻譯出版,哪個(gè)受批判,外國(guó)版權(quán)就買(mǎi)哪個(gè),”莫言自己對(duì)這一點(diǎn)曾經(jīng)似乎也很無(wú)奈。“80年代初的時(shí)候有電影開(kāi)路,我,余華,蘇童。現(xiàn)在電影開(kāi)路也不是特別行了?!?/p>
作為《生死疲勞》的德文版譯者,郝慕天對(duì)此也深有體會(huì)。當(dāng)年,她拿著《生死疲勞》的一小段譯稿去德國(guó)找出版社,結(jié)果吃了不少閉門(mén)羹,“都覺(jué)得太厚了,怕沒(méi)有人看?!倍g計(jì)劃生育題材的《蛙》時(shí),德國(guó)一家大出版社欣然答應(yīng)。
“計(jì)劃生育這個(gè)題材的原因很多人感興趣,我覺(jué)得讀者也都會(huì)比較感興趣,”郝慕天對(duì)《中國(guó)新聞周刊》說(shuō)?!拔覀儗?duì)中國(guó)的計(jì)劃生育特別不理解,但也知道這是中國(guó)一個(gè)很敏感的政策,都比較感興趣?!?/p>