約翰·克萊爾
我向鳥兒傾訴,它們正為明天高歌,
百靈與麻雀在谷堆上嬉戲,
花雞與紅雀在灌木林中啼鳴,
直到那輕柔的和風(fēng)要求我安靜;
于是,我靜靜離去,幻想著
去偷吻我不愿道出姓名的姑娘;
但倘若遇見她,我多年珍愛的姑娘,
我會(huì)悄悄走過(guò),帶著依戀與淚水。
是的,我會(huì)悄悄走過(guò),一言不發(fā);
連腳步聲也幾不可聞;
我不敢偷瞄她一眼,
而后,我只會(huì)嘆息,持續(xù)一周。
當(dāng)我欣賞野花,我會(huì)看到她的面龐,
在嬌美的花里她的臉閃著光芒;
假如她經(jīng)過(guò),我會(huì)一言不發(fā),
我們彼此沉默著走各自的路。
我向鳥兒、微風(fēng)和細(xì)雨訴說(shuō),
我從未向心愛的人傾訴;
我向那漫山遍野的野花吐露衷腸,
仿佛一朵是她,一朵是她的孩子;
我幻想著,將那美好的表白吐露,
但若她真的到來(lái),我會(huì)沉默不語(yǔ);
如果足夠勇敢,我會(huì)將她親吻。
而當(dāng)我向她走近,一切都前功盡棄。
(周青摘自《當(dāng)你老了——路過(guò)心上的詩(shī)句》
同心出版社)