夏鵬錚
(中國海洋大學(xué)外國語學(xué)院 山東 青島 266100)
正確的英語發(fā)音是口頭交際成功的重要因素。 與此同時,我們也非常清楚地認(rèn)識到,僅有正確的發(fā)音還不夠,當(dāng)因素相連形成音節(jié),進而形成單詞與語句的時候,我們需要用英語特有的重音模式和節(jié)奏規(guī)律將這些音素與音節(jié)說出來,才能準(zhǔn)確的表達出語句的含義。 我們在聽英語語句的時候,有一些單詞或音節(jié)聽起來比起鄰近的單詞或音節(jié)要響亮些,這就是我們通常說的重讀。重讀分為2 種:單詞重音與句子重音。而每一種都有重讀與非重讀之分??梢哉f,重讀與非重讀音節(jié)的相繼出現(xiàn)是英語話語的一個重要特點。
一般來說,重讀的單詞或音節(jié)比較清新響亮,延長時間亦較長。而非重讀音節(jié)或單詞比較模糊,發(fā)音時間較短。 由于受漢語的影響,中國大學(xué)生總習(xí)慣把單詞中所有的音節(jié)讀得很重,語氣很強烈。 認(rèn)為這樣的英語發(fā)音才夠清晰,與人交流起來才輕松,容易,殊不知,英語是一門有著內(nèi)在重音模式和節(jié)奏規(guī)律的語言。如果忽視,不加以改善,不僅會造成聽力的缺失, 最終還將會造成整個交際的失敗。 例如: 當(dāng)你聽到Be careful with that__________.A.yellow JACKet(=yellow article of clothing) B. YELlow jacket (= yellow and black insect that stings ) 正確答案是A. 由于中國大學(xué)生不習(xí)慣或者不清楚英語中同一個單詞或詞組有著不同的重音模式, 就會想當(dāng)然的認(rèn)為我們穿的黃色的夾克就讀作YELlow jacket, 就會選錯。 再如:head DOCTOR (=chief of staff), 而HEAD doctor (=psychiatrist); green HOUSE (=house painted green), 而GREENhouse (=glass house for growing plants),等等。此外,中國大學(xué)生在讀雙音節(jié)或多音節(jié)單詞時,重讀音節(jié)與非重讀音節(jié)的區(qū)分度總是不明顯,即,總不能把非重讀音節(jié)讀得很輕,實現(xiàn)真正的零重音。 例如:important 這個單詞共有3 個音節(jié),im,por 及tant。 但是這3 個音節(jié)的重音地位是不同的,首先,im 是次重音,por 是主重音,tant 是零重音,也叫非重讀音節(jié)。 請看下圖的單詞important 的重讀模式:
由圖可見,單詞important 的重音模式應(yīng)為2-1-3。 由2 到1 是升調(diào),再由1 到3 是降調(diào),其中音節(jié)1 和3 雖不是主重音,但二者的重音地位也不是相同的,非重讀音節(jié)tant 要降下來,讀得很輕,很弱。 而中國大學(xué)生總不能很好地區(qū)分三個音節(jié),要么讀成2-1-2 模式,要么讀成2-2-1 模式。 這也就是我們所說的以漢語為母語的中國英語學(xué)習(xí)者習(xí)得英語語音的“漢腔漢調(diào)”問題,總喜歡把每一個音節(jié)都讀得很重。 具體成因見下文。
英語句子跟英語單詞一樣,也有重音,叫“句子重音”。有句子重音的音節(jié)聽起來清晰有力,無句子重音的音節(jié)聽起來較為含糊。 句子重音總是落在單詞的重讀音節(jié)上。句子重音對于表達思想和感情起著重要的作用,所以也是中國大學(xué)生學(xué)習(xí)的重點和難點。在英語句子中,一般來說信息詞, 即傳遞信息的詞, 需要重讀, 例如,who, what, when,where, why, and how。 而功能詞,即起連接作用的詞,不需要重讀,例如,連詞,介詞,冠詞,助動詞,等等。 英語句子中重讀單詞與非重讀單詞相繼出現(xiàn),構(gòu)成了自身特有的重讀模式和節(jié)奏規(guī)律,而不是把句子中的每一個單詞都讀得很清楚,那樣反而會造成交際的失敗。例如,在聽力中,同學(xué)們總是抱怨native speaker 語速過快,除了最后幾個單詞別的幾乎沒有聽懂。這其中很大一部分原因是由于同學(xué)們沒有掌握好英語這門語言中特有的重讀模式和節(jié)奏規(guī)律, 對于native speaker 來說,本該重讀的單詞就需要重讀,而不該重讀的單詞幾乎聽不到,結(jié)果就形成了同操一門語言的人們卻互相聽不懂, 最終造成了交際的失敗。 下面舉幾個實例:短語rock and roll,當(dāng)這三個單詞分開呈現(xiàn)在眼前時應(yīng)該采用各自的強讀式,即/r?k/,/?nd/,/r?ul/,但是當(dāng)這三個單詞連在一起構(gòu)成一個短語時,其中and 的重讀發(fā)生了變化,強度式/?nd/變成了弱讀式/?n/,因此,這個短語應(yīng)該讀作/r? k?n r?ul/,聽上去像是一個單詞,如果掌握不好,在聽力中同學(xué)們會想當(dāng)然地認(rèn)為是rocken roll,從而造成聽力的迷失。再如:當(dāng)我們聽到/its? gu d? g?uld /,我們立馬會反應(yīng)到good, gold 這兩個詞,但是我們不敢確定,再加上聽力時間緊,我們想當(dāng)然的就認(rèn)為這句話就是It’s good gold.殊不知,此時的native speaker 采用了強度式與弱讀式相結(jié)合的方法,并且通過連讀的手段把弱讀式糅合到強度式里,造成我們理解上的極大障礙。 實際上這句話的答案是It’s as good as gold.可見,句子重音對聽力理解和交際溝通起著成敗的作用。
英語的發(fā)音無論從單詞層面還是句子層面分析,有一個共同的特點,就是重要的部分讀得清楚,不重要的部分讀得馬虎;而且只有把馬虎的地方讀得真正馬虎了,才能接近英語的洋腔洋調(diào)。我們是中國人,漢語普通話是我們的官方語言,但是漢語中雙字詞或多字詞的重音與英語中的雙音節(jié)或多音節(jié)讀起來有很大的差異。 例如:“媽媽”和“杯子”的重音模式都是“重/輕”,“走著瞧”和“關(guān)上門”是“重/輕/重”,“生氣了”是“重/重/輕”,等等。 但是,漢語的輕讀與英語的零重音比起來,還是顯得較重、較強、較生硬。 這就是中國大學(xué)生在習(xí)得英語語音時,盡管進行了無數(shù)次的跟讀、模仿、對比,都不能達到滿意的結(jié)果,結(jié)果造成了學(xué)生挫敗感。語音教師在授課時也采取一味的、盲目的、感性的糾錯,只是在短期內(nèi)有成效,事后學(xué)生們的發(fā)音問題又回原形畢露。因此,教師們的教學(xué)理念、教學(xué)模式也應(yīng)作出一定的改變。 事實上,英語的零重讀,顧名思義,應(yīng)該實現(xiàn)真正的輕音,有時可以輕到幾乎聽不見的程度,才能真正表現(xiàn)英語特有的重音模式和節(jié)奏規(guī)律,實現(xiàn)真正的抑揚頓挫。
針對上述中國大學(xué)生發(fā)音“漢腔漢調(diào)”的表現(xiàn)及成因,結(jié)合教學(xué)實踐,本文作者提出了兩大對策。
眾所周知,人們在嘟噥時是在嗓子眼里小聲的,是不被別人聽清楚的。 此方法目的是訓(xùn)練學(xué)生深刻體驗英語的重讀與非重讀,體驗二者的區(qū)分度。步驟如下:單詞或句子要求學(xué)生在嗓子眼里嘟噥,然后突然將其中的重讀音節(jié)大聲的說出來(紀(jì)玉華,2007:58)。 使用這一方法要注意,一定要將重讀音節(jié)與非重讀音節(jié)連貫起來,不要將二者脫離。尤其是要注意那些前面連續(xù)幾個都是非重讀音節(jié)的多音節(jié)單詞的讀音,例如:pronunciation, exaggeration, locality,等等。
上面我們分析了單詞important 的重音模式, 下面我們來看句子China plays an important role in the world 中的重音模式。
由上圖可見,本句話中處于1 的位置上的音節(jié)都應(yīng)該重讀,而2,3位置上的音節(jié)都是非重讀音節(jié),都應(yīng)讀得很輕,而不像中國大學(xué)生那樣把句中的每一個詞都堵得很清楚,很重,升調(diào)平平的,無論使用怎樣的升調(diào)還是降調(diào),都是那么的不自然,構(gòu)不成語言節(jié)奏上抑揚頓挫的內(nèi)在美。 在今后的語音教學(xué)上,教師可以指導(dǎo)學(xué)生通過音節(jié)劃分法明確重讀音節(jié)與非重讀音節(jié)的區(qū)分度,可以有效的改善中國大學(xué)生發(fā)音“漢腔漢調(diào)”的問題。
[1]紀(jì)玉華.英語發(fā)音與朗讀教程[M].廈門大學(xué)出版社,2007,9.
[2]王桂珍.英語語音教程[M].2 版.高等教育出版社,2005,7.