国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文明對話與文化比較世界文學(xué)語境下的華裔流散寫作及其價(jià)值

2012-08-15 00:50:11
關(guān)鍵詞:華裔全球化身份

王 寧

(清華大學(xué)外文系,北京 100084)

近幾年來,無論是在西方的語境下或在中國的語境下,討論世界文學(xué)問題都成了比較文學(xué)和文學(xué)理論界的一個(gè)熱門話題。尤其是在中國的語境下,討論世界文學(xué)問題在很大程度上表現(xiàn)為要致力于推動中國文學(xué)走向世界的進(jìn)程。當(dāng)然,這樣的心情自然是可以理解的,而且我本人也在為之大力推波助瀾①。但是,無論是西方學(xué)者還是中國學(xué)者,在討論世界文學(xué)時(shí),往往都忽視了一個(gè)獨(dú)特的文學(xué)現(xiàn)象:流散寫作。由于這是全球化時(shí)代的一個(gè)獨(dú)特的文化和文學(xué)現(xiàn)象,它目前仍然處于發(fā)展之中,因此很難將其載入文學(xué)史,更無法使其躋身世界文學(xué)經(jīng)典的行列了。但是,從理論的視角對之進(jìn)行分析并將其納入世界文學(xué)的大語境下加以考察甚至理論化應(yīng)該是完全可能的。有鑒于此,本文在作者以往對全球化、世界文學(xué)以及流散文學(xué)的研究之基礎(chǔ)上,將其綜合考察,試圖指出華裔流散寫作的潛在文學(xué)史和文學(xué)理論價(jià)值。

一、華裔流散寫作與多元文化認(rèn)同

探討華裔流散寫作首先使我們不得不面對生活在異國他鄉(xiāng)的華裔作家的身份問題,這是困擾每一位華裔作家的一個(gè)十分棘手的問題。而且隨著全球化進(jìn)程的加快,這個(gè)問題越來越困擾他們。誠然,生活在歐洲各國的華裔作家在“歐洲中心主義”的陰影下仍然很難形成一個(gè)強(qiáng)有力的群體,但是生活在向來標(biāo)榜“多元文化主義”的北美的華裔作家則自覺地形成了一個(gè)群體,他們大多用英語寫作,出版自己的刊物和報(bào)紙,并不時(shí)地在主流英語文學(xué)界發(fā)出越來越強(qiáng)勁的聲音,從而引起了主流批評界的重視。由于他們獨(dú)特的民族和文化身份認(rèn)同,再加之他們獨(dú)特的中國經(jīng)驗(yàn),所以在追求差異的美國社會形成了一道亮麗的風(fēng)景線。最近一期的《亞美學(xué)刊》(Amerasia Journal)推出了由我本人參與主編的一個(gè)專輯,題為“走向第三種文學(xué):美洲的中國寫作”(Towards a Third Literature:Chinese Writing in the Americas),全面探討了全球化語境下的華裔美國及美洲的文學(xué),所涉及的主要作家從早期的張愛玲開始,直到后來的湯亭亭、譚恩美、任碧蓮、趙健秀、梁志英、哈金等,其中多篇論文也涉及了文化身份認(rèn)同問題②。

身份認(rèn)同作為一個(gè)理論概念其實(shí)并不是一個(gè)新話題,但隨著全球化進(jìn)程的加快,這一問題卻越來越困擾生活在當(dāng)今時(shí)代的人們。關(guān)于身份認(rèn)同問題的討論始于上世紀(jì)90年代初的北美文化理論批評界,在這方面,國際權(quán)威理論刊物 《批評探索》(Critical Inquiry)起到了某種導(dǎo)向性作用。該刊曾發(fā)表一系列關(guān)于“認(rèn)同的政治”(identity politics)方面的論文,之后由芝加哥大學(xué)出版社將這些論文結(jié)集出版,定名為《身份認(rèn)同》(Identities)。我們完全可以從該書的英文書名中看出,編者將其用復(fù)數(shù)的形式來表達(dá),無疑說明了身份認(rèn)同的多元走向和多重特征。凱姆·安瑟尼·阿皮亞(Kwame Anthony Appiah)和亨利·路易斯·蓋茨(Henry Louis Gates,Jr.)這兩位分別有著鮮明的世界主義傾向和族裔背景的編者在導(dǎo)論中表達(dá)了各位作者的一個(gè)基本共識,即身份認(rèn)同在當(dāng)今時(shí)代已經(jīng)不是一個(gè)單一的現(xiàn)象,而是裂變成了一個(gè)多重指向的復(fù)雜現(xiàn)象。因而對之的研究視角也自然應(yīng)是多重的。他們指出,“來自各學(xué)科的學(xué)者都開始探討被我們稱為認(rèn)同的政治的話題”,這顯然是與后現(xiàn)代主義和后殖民主義的反本質(zhì)主義“本真性”的嘗試一脈相承。在兩位編者看來,“對身份認(rèn)同的研究超越了多學(xué)科的界限,探討了這樣一些將種族、階級與女性主義的性別、女性和男性同性戀研究交織一體的論題,以及后殖民主義、民族主義與族裔研究和區(qū)域研究中的族裔性等相互關(guān)聯(lián)的論題?!盵1]經(jīng)過近二十年的討論,這些研究滋生出了當(dāng)今學(xué)術(shù)爭鳴的許多新的理論和學(xué)術(shù)話題。而進(jìn)入全球化時(shí)代以來,身份認(rèn)同問題更是廣大人文知識分子所關(guān)注的一個(gè)話題。作為文化人的華裔流散作家自然無法回避這個(gè)問題,不少作家還有意識地在自己的作品中提出并探討了這一問題。

在全球華裔流散作家群體中,美國的華裔作家所取得的成就無疑是最為卓著的。湯亭亭、譚恩美、趙健秀、黃哲倫、伍慧明、任碧蓮等早先的流散作家早已步入了英語文學(xué)界,他們的作品不僅在英語讀者中有著很大的市場,其中少數(shù)佼佼者還不斷地問鼎連美國的白人作家也很難拿到的各種文學(xué)大獎,而哈金、裘小龍、朱小棣等改革開放后從中國大陸直接移民去美國的流散作家也已經(jīng)以其自身的文學(xué)創(chuàng)作成就為美國的“多元文化”社會帶來了豐富的精神食糧。由于他們的作品都是用英文撰寫的,并且率先在北美的英語圖書市場占據(jù)了重要的一席之地,因而美國的文學(xué)史家在編寫當(dāng)代美國文學(xué)史時(shí)已經(jīng)自覺地將他們的創(chuàng)作當(dāng)作美國文學(xué)的一部分。連歷來比較封閉的美國研究界現(xiàn)在也出現(xiàn)了“跨民族的”(transnational)傾向,并把研究的觸角指向長期以來受到忽視的華裔美國文學(xué)③。也許人們會感到不解:為什么這些在國內(nèi)被人們認(rèn)為才華平平、并且從未嶄露頭角的華裔作家一旦走出國門就能夠在競爭十分激烈的美國文壇異軍突起呢?這其中一個(gè)重要的原因就在于他們的多重文化身份和多元文化認(rèn)同:在一個(gè)向來追求差異和標(biāo)新立異的多元文化社會,不同的民族和文化身份首先就使你能夠?qū)懽髋c眾不同的題材,此外夾雜著帶有獨(dú)特的異國文化含義的英語詞匯的作品很容易吸引追求新奇的美國讀者的眼球,再加之這些作家新穎的寫作題材和精湛的敘事技能一下子使他們得以打動美國讀者。眾所周知,在當(dāng)今這個(gè)英語占主導(dǎo)地位的世界文學(xué)界,在英語世界走紅在很大程度上就意味著有可能走向世界。確實(shí),在這些作家中,少數(shù)佼佼者,如裘小龍,他的作品通過英語的中介,甚至旅行到了世界各地,被譯成了十幾種不同的語言,并最終又旅行到自己的祖國,成為中文世界的暢銷書。對于這些現(xiàn)象我們應(yīng)該認(rèn)真思考和研究,而不能簡單地忽視他們的存在。

當(dāng)然,國內(nèi)不少學(xué)者依然認(rèn)為,這些華裔作家之所以能在英語世界獲得成功,與他們?nèi)傆谖鞣阶x者、并且加入西方主流意識形態(tài)對中國的“妖魔化”大合唱不無關(guān)系。其實(shí)這也不能一概而論。首先,我們通過閱讀他們的作品,不難看出,這些華裔作家對中國文化的態(tài)度往往是矛盾的:一方面,他們試圖認(rèn)同中國為自己文化的母國;但另一方面,從一個(gè)跳出了文化母國的新視角來反觀中華文化,他們又自覺或不自覺地對中華民族的一些固有的劣根性和種種不盡人意之處持批判的態(tài)度,因而使人感到他們的批判客觀上迎合了西方讀者對中國以及中國人形象的“期待”:從一種“東方主義”的視角對自己本民族的弱點(diǎn)進(jìn)行深刻的批判和剖析。其實(shí)這并不是他們的首創(chuàng),包括魯迅在內(nèi)的一大批五四作家在留學(xué)歸國后不也是致力于對中國文化的劣根性的批判嗎?他們并不痛恨中華民族,只是痛恨這一民族的一些缺陷和劣根性,希望它強(qiáng)大起來。隨著這二十年來中國經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展和中國的國際地位的大大提高,這些華裔作家越來越希望自己的作品在中文世界出版,并且為自己的華裔民族身份而感到自豪。

哈金的作品曾一度在國內(nèi)很難出版,其原因主要在于他寫了一些在國內(nèi)屬于“禁忌”的題材,并且對中國的現(xiàn)實(shí)持批判的態(tài)度。但是,他的小說集《落地》(A Good Fall,2009)由他自己譯成中文,分別于2010年和2012年在海峽兩岸出版,這個(gè)由12個(gè)故事組成的小說集以美國紐約的唐人街法拉盛為背景,講述了華人新移民如何懷抱著美好的“美國夢”來到美國,后來又如何輾轉(zhuǎn)反側(cè)直到“美國夢”破碎的過程。其中對美國社會現(xiàn)實(shí)的揭露和批判絕不亞于那些批判現(xiàn)實(shí)主義的前輩作家。這就說明不少華裔美國作家并非僅僅對中國文化持批判態(tài)度,他們照樣對美國社會和文化持批判態(tài)度。應(yīng)該說這是任何知識分子所共有的社會良知。

其次,我們從文學(xué)的角度來研究流散現(xiàn)象和流散寫作,必然涉及對流散文學(xué)作品的閱讀和分析。應(yīng)該指出的是,流散文學(xué)又是一種“漂泊的文學(xué)”,或“流浪漢文學(xué)”在當(dāng)代的變種,它是鮮明的世界主義意識在文學(xué)中的體現(xiàn),它已經(jīng)越來越有別于早先的“流亡文學(xué)”。不少流散作家本來在國內(nèi)有著很好的工作和生活,他們移民國外后又不斷地往返不同的國家和不同的文化,因而具備了一種世界主義的視野。因此稱他們?yōu)椤傲魃ⅰ弊骷沂潜容^恰當(dāng)?shù)模驗(yàn)樗麄兩⒕釉趪?,而且處于流動的狀態(tài)。既然流散寫作有著自己發(fā)展的歷史和獨(dú)特的傳統(tǒng),因此閱讀華裔文學(xué)的一些代表性作品也許可以使我們了解漂泊海外的華人是如何在全球化的過程中求得生存和發(fā)展的,他們又是如何在西方中心主義占主導(dǎo)地位的社會和文學(xué)創(chuàng)作界異軍突起進(jìn)而摘取各種文學(xué)大獎的。華裔美國作家的創(chuàng)作就具有這些跨民族/國家的特征,因此它們同時(shí)引起中美兩國學(xué)者的關(guān)注就不是偶然的。

民族和文化身份認(rèn)同歷來是一個(gè)十分復(fù)雜的問題,不僅是那些有著不同民族身份的人經(jīng)常為之困擾,就是我們這些土生土長的中國人也經(jīng)常為之感到茫然。一般認(rèn)為,文化身份與認(rèn)同并非天生不可變更的。身份既有著自然天成的因素,同時(shí)也有著后天建構(gòu)的成分,特別是在當(dāng)今這個(gè)全球化的時(shí)代,一個(gè)人的民族和文化身份完全有可能是雙重的甚至是多重的。就拿著名的美國華裔作家湯亭亭為例。她本人是一位在美國華人社區(qū)成長起來的華裔女作家,在學(xué)校里受到的幾乎全部是美國式的教育,但是她回到家里后則聽父母講述了種種發(fā)生在古今中國的故事,因而在她的記憶里和心靈深處,始終充滿了老一輩華人給她講過的種種帶有辛酸和傳奇色彩的故事,再加之她本人所特有的非凡的藝術(shù)想象力,所寫出的故事往往本身也并非是傳統(tǒng)意義上的虛構(gòu)式小說,而是更帶有自傳的色彩。非小說作品《女勇士》(The Woman Warrior,1976)在美國以及整個(gè)英語文學(xué)界所獲得的成功就說明,光是有一些道聽途說的間接經(jīng)驗(yàn)是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,作為一位作家,還必須具備講故事的才能和創(chuàng)新的意識。因此正是在這二者的驅(qū)動下,她的作品被不少華裔作家和批評家認(rèn)為是對傳統(tǒng)“小說”領(lǐng)地的越界和顛覆,而在那些熟悉她的生活經(jīng)歷的人們看來,其中的自傳成分又融合了過多的“虛構(gòu)”成分,其中對中國文化的描寫有相當(dāng)部分是歪曲的。實(shí)際上,正是這種融多種文體為一爐的“混雜式”策略才使得湯亭亭的“非小說”作品得以既躋身美國主流文學(xué)批評界,同時(shí)又在圖書市場上大獲成功。她和她同時(shí)代的華裔作家們的成功不僅為有著“多元文化主義”特征的當(dāng)代美國文學(xué)增添了新的一元,同時(shí)也客觀上為海外華人文學(xué)擴(kuò)大了影響。當(dāng)然,對他們的寫作的價(jià)值的評價(jià)應(yīng)該是后來的研究者的任務(wù),但我們僅從身份認(rèn)同的角度來認(rèn)定,他們的寫作具有一定的批評和研究價(jià)值:不僅可以作為文化研究的鮮活材料,而且也可以據(jù)此對西方的文化認(rèn)同理論進(jìn)行重新建構(gòu)。由此可見,對流散現(xiàn)象及流散寫作的研究仍有著廣闊的發(fā)展空間,也許我們可以通過對流散寫作的考察建構(gòu)出一種“流散”的認(rèn)同(diasporic identity)和流散詩學(xué)(diasporic poetics)。

二、華裔流散寫作的批評價(jià)值和學(xué)術(shù)價(jià)值

應(yīng)該指出的是,國內(nèi)學(xué)界對華裔知識分子以及華裔作家在推動中華文化和文學(xué)走向世界的進(jìn)程中所作出的貢獻(xiàn)并沒有予以充分的肯定。不少學(xué)者寫出的論文很難在學(xué)術(shù)刊物上發(fā)表,要想申請獲得國家社會科學(xué)基金項(xiàng)目也很難,尤其對青年學(xué)者更是如此。其中的一個(gè)理由就是這些華裔作家的作品還未經(jīng)過實(shí)踐的考驗(yàn),還算不上經(jīng)典作品,因此無須對之進(jìn)行研究。那么人們不禁要問:華裔流散作家的作品真的就沒有任何批評價(jià)值和學(xué)術(shù)價(jià)值嗎?答案自然是否定的。那么它的批評價(jià)值和學(xué)術(shù)價(jià)值體現(xiàn)在何處呢?我這里首先回答后一個(gè)問題。正如前所述,既然華裔作家的文學(xué)創(chuàng)作在世界流散文學(xué)現(xiàn)象中表現(xiàn)出獨(dú)特的特征,那么他們又是如何在自己的作品中處理異族身份與本民族身份之間的關(guān)系的呢?正如對華裔流散現(xiàn)象有著多年研究的王賡武所概括的,“在散居海外的華人中出現(xiàn)了五種身份:旅居者的心理;同化者;調(diào)節(jié)者;有民族自豪感者;生活方式已徹底改變?!盵2](P184)這五種身份在當(dāng)今的海外華人作家中都不乏相當(dāng)?shù)睦?,而在成功的華人作家中,第二種和第四種身份則尤為明顯,而另三種身份的華人則首先關(guān)心的是自己的生活狀況和如何以犧牲自己的民族文化身份為代價(jià)而迅速地溶入居住國的主流社會和文化并與之相認(rèn)同。這些具有典型意義的個(gè)案對于我們從事文化研究和全球化時(shí)代的移民問題研究都是難得的第一手資料。

現(xiàn)在我們再來看看華裔流散寫作的批評價(jià)值。當(dāng)前,我們在討論中華文化和文學(xué)的世界性或全球性進(jìn)程時(shí),明顯地會遭遇到這樣一個(gè)誤區(qū),即無法區(qū)分全球化或全球性與西化或西方性這個(gè)界限。我認(rèn)為,中華文學(xué)以及中華文化學(xué)術(shù)要走向世界,并不僅僅是一味向西方靠攏,而是真正和國際上最先進(jìn)、最有代表性的前沿理論進(jìn)行對話,這樣才能夠促進(jìn)中華文化及其研究朝著健康的方向發(fā)展。毫無疑問,華裔流散寫作作為全球化語境下的流散及其寫作的研究的重要方面,具有著理論的前沿性和批評價(jià)值,在這方面,我們中國的比較文學(xué)學(xué)者完全有能力對之研究并拿出我們的成果??梢哉f,《亞美學(xué)刊》推出的“華美文學(xué)專輯”將在國際英語文學(xué)界和比較文學(xué)界產(chǎn)生應(yīng)有的反響。

一般認(rèn)為,比較文學(xué)的形象學(xué)研究的是民族/國家和個(gè)人在另一文學(xué)中的形象,我們從事中西比較文學(xué)研究的學(xué)者往往更注重中國的民族/國家和個(gè)人在西方文學(xué)中的形象。這當(dāng)然是無可厚非的,而且確實(shí),在西方文學(xué)史上,這方面的素材很多,東方和中國歷來就是一代又一代西方作家試圖描繪或建構(gòu)的一個(gè)神秘而又遙遠(yuǎn)的對象,英國小說家笛福、德國作家歌德和布萊希特、美國詩人龐德以及奧地利小說家卡夫卡等都在“東方主義”的視野下對中國進(jìn)行過“想象性的”的建構(gòu)。他們的這種近似歪曲的“建構(gòu)”無疑占據(jù)了西方讀者的“期待視野”,從而使得當(dāng)代的不少華裔流散作家認(rèn)為,要想贏得西方讀者的接受和青睞,就得創(chuàng)造出符合西方讀者“期待視野”的中國的民族/國家及個(gè)人的形象。由于比較文學(xué)的研究對象往往是跨越民族/國家界限和語言界限的文學(xué),而美國的華裔作家大多加入了美國國籍,并且大多用英語寫作,因此以他們的創(chuàng)作作為對象無疑是中西比較文學(xué)研究的一個(gè)重要課題。

最近幾年來,尤其是在美國,用英語寫作的華裔文學(xué)的崛起越來越引起主流文學(xué)批評界的注意,這一現(xiàn)象已被寫入美國文學(xué)史,不少作家還獲得了歷來為主流文學(xué)界所壟斷的大獎。我們對此絕不可忽視。當(dāng)然,美國華裔作家的寫作語言分別是英語和漢語,但本文所提及的那些成功的華裔作家的作品在很大程度上借助于英語的媒介,例如早先的湯亭亭和最近的哈金等,因?yàn)榉駝t的話他們就只能夠在有限的華人社區(qū)范圍內(nèi)傳播,所以他們要達(dá)到從邊緣步入中心,進(jìn)而影響主流文學(xué)界之目的,就不得不暫時(shí)使用西方人的語言,即用英語來寫作。通過這種“本土全球化”式的寫作,把一些(本土化的)中國文化中固有的概念強(qiáng)行加入(全球性的)英語之中,使這種具有普遍性的世界性語言變得不純,進(jìn)而消解它的語言霸權(quán)地位??梢哉f,這些華裔作家在很大程度上扮演了一種文化翻譯者的角色,他們在兩種文化之間游刃有余,通過語言的媒介來表達(dá)自己的思想和生活經(jīng)歷。我始終認(rèn)為,在表達(dá)思想方面,我們所使用的語言僅僅充當(dāng)了一種表現(xiàn)媒介,如果我們用西方的語言來表達(dá)中國的思想和文化觀念,不是可以更加有效地去影響西方人的觀念嗎?從這一點(diǎn)來看,流散寫作,尤其是用英語作為媒介的流散寫作,在很大程度上已經(jīng)推進(jìn)了中華文化和文學(xué)的國際化乃至全球化進(jìn)程,使得中華文化也像歐洲文化和美國文化一樣變得越來越具有全球性特征。同時(shí),另一方面,也使得這一獨(dú)特的文化現(xiàn)象逐步進(jìn)入國際比較文學(xué)和文化研究學(xué)者的視野。

但盡管如此,我們?nèi)圆粦?yīng)忽視以漢語為傳播媒介對推進(jìn)中華文化的全球化所起到的另一方面的作用。實(shí)際上,中華文化的全球性也取決于漢語在全世界的傳播和普及。這在很大程度上得益于華人在全世界的移民和遷徙。在當(dāng)前的全球化語境下,世界第一大語言英語實(shí)際上早已經(jīng)歷了一種裂變:從一種(國王的或女王的)“英語”(English)演變?yōu)槭澜缧裕úв懈髅褡搴偷貐^(qū)口音和語法規(guī)則的)“英語”(englishes),這一方面消解了英語的權(quán)威性,另一方面也普及了英語寫作,使之成為世界上最有活力和最為普及的一種寫作,所帶來的正面效果無疑是西方文化觀念的全球性滲透,但其負(fù)面效果則是純正的英式英語的解體。同樣,作為僅次于英語的主導(dǎo)地位的漢語也隨著全球化進(jìn)程的加速,特別是大批中國移民的海外遷徙,也發(fā)生了或正在發(fā)生著某種形式的裂變:從一種(主要為中國大陸居民使用的)漢語(Chinese)逐步演變?yōu)槭澜缧缘模楦鞯厝A人社區(qū)的居民使用的)復(fù)數(shù)的漢語或華文(chineses)。它一方面破壞了中華民族語言固有的民族性和純粹性,另一方面也加速了其世界性和全球性的步伐,使其逐步成為僅次于英語的第二大世界性語言,它的潛在作用將體現(xiàn)在最終將推進(jìn)中華文化和文學(xué)的國際性乃至全球性。誠然,在現(xiàn)階段,英語的霸權(quán)地位似乎不可動搖,但隨著中國的綜合國力的日益強(qiáng)大,以及中國政府在推廣漢語方面所作出的努力和投資,漢語至少會在不遠(yuǎn)的將來真正成為僅次于英語的世界第二大語言,而用這種語言寫作的文學(xué)的價(jià)值自然就會凸顯出來。由此可見,華裔流散作家的寫作不僅對于中華文化在全世界的傳播有著重要的意義和價(jià)值,而且對普及漢語也有著巨大的價(jià)值。對此我們切不可忽視。

三、世界文學(xué)語境下的華裔流散寫作

在上面兩部分,我主要用比較的方法討論了華裔流散寫作的身份認(rèn)同問題以及其批評價(jià)值和學(xué)術(shù)價(jià)值。正如本文在開篇所指出的,我們長期以來在對華裔流散寫作進(jìn)行研究時(shí)沒有自覺地將其置于世界文學(xué)的語境下來考察,因而對其應(yīng)有的潛在價(jià)值缺乏足夠的認(rèn)識。對于華裔流散寫作之于文學(xué)史的重新書寫的意義和價(jià)值我已在另一場合做過討論,此處不再贅言[3]。我在本文中僅想指出,由于華裔流散寫作的日益興盛,它所產(chǎn)生的影響以及引起的關(guān)注早已超過了國別文學(xué)研究和文化研究的范圍,因此將其置于廣闊的世界文學(xué)語境下來考察勢在必行。在這方面,保爾·杰(Paul Jay)在討論英語文學(xué)的世界性意義時(shí)有一段話對我們的研究不無啟發(fā)意義:

有了這種意識,在不將其置于特定情境的情況下研究英美文學(xué)便越來越難了,在與全球化相關(guān)聯(lián)的跨國歷史中研究這種文學(xué)所產(chǎn)生的文化也越來越難了。同時(shí),英美兩國之外產(chǎn)生的英語文學(xué)的明顯擴(kuò)張也表明,這一文學(xué)變得越來越依賴語言來界定,而非國家或民族來界定,因?yàn)閬碜圆煌幕头N族背景的作家都用這種語言來寫作。從這一觀點(diǎn)來看,英語的全球化并非是人文學(xué)科內(nèi)的激進(jìn)分子旨在取代經(jīng)典而發(fā)展起來的一種理論主張或政治議程。英語文學(xué)確實(shí)是跨國家和跨民族的……[4]

如前所述,華裔流散寫作主要的媒介雖然是漢語和外語,但更多的卻是外語,尤其在世界華裔流散寫作中處于領(lǐng)軍地位的美國華裔文學(xué)的興盛,更是得助于英語的中介。這些華裔作家走出封閉的小圈子(唐人街),進(jìn)入了跨民族和跨文化的視野,他們從一開始就為自己確立了寫作對象:英語世界的普通讀者以及自己的華裔同胞,因此他們所探討的話題既有著特殊性又更帶有普遍性,而他們的創(chuàng)作通過英語的中介進(jìn)而產(chǎn)生了世界性的意義和影響。華裔流散作家中的少數(shù)佼佼者,如張愛玲,她的小說已經(jīng)收入了英語世界的權(quán)威世界文學(xué)選集,連同喬伊斯、艾略特、索爾·貝婁、納博科夫、奈保爾、庫切等蜚聲世界的流散大作家一起躋身世界文學(xué)。新一代流散作家哈金被認(rèn)為是諾貝爾文學(xué)獎最具有競爭力的人選,他的作品也將收入各種權(quán)威的世界文學(xué)選。但是就華裔文學(xué)整體所產(chǎn)生的優(yōu)秀作品和影響而言,還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。中國的綜合國力的強(qiáng)大致使世界更加關(guān)注中國的本土文化和文學(xué),而流散在海外的華裔作家的創(chuàng)作則由于民族、文化身份的不確定常常受到忽視。實(shí)際上,華裔流散作家已經(jīng)跳出了狹隘的民族主義圈子,具有了世界主義的意識,他們寫作的對象不只是某個(gè)特定的民族/國家的讀者,而更是全世界的讀者,因此我們將他們的創(chuàng)作置于世界文學(xué)的語境下來考察,一方面可以恰如其分地評價(jià)他們的文學(xué)成就,另一方面也給文學(xué)帶來一些世界主義的意識。在這方面,華裔流散作家的潛在價(jià)值將愈益凸顯出來。他們雖然現(xiàn)在仍被排斥于世界文學(xué)經(jīng)典之外,但隨著時(shí)間的推移和他們自身寫作水平的提高,他們的潛在價(jià)值將逐步被當(dāng)代和后代文學(xué)研究者所發(fā)現(xiàn),進(jìn)而躋身世界文學(xué)之林。應(yīng)該說,本文的寫作僅僅是這反面的一個(gè)初步的嘗試。

注:

①這方面尤其可以參考我的幾篇英文論文:“World Literature and the Dynamic Function of Translation”,Modern Language Quarterly,Vol.71,No.1(2010):1-14;“‘Weltliteratur’:from a Utopian Imagination to Diversified Forms of World Literatures”,Neohelicon,XXXVIII(2011)2:295-306;“Translating Modernity and Reconstructing World Literature,”Minnesota Review,Vol.2012,No.79(Autumn 2012),forthcoming.

②參閱Amerasia Journal,Vol.38,No.2(2012)。其中專門有一個(gè)欄目討論哈金的創(chuàng)作。

③這一點(diǎn)尤其體現(xiàn)于今年6月在北京舉行的首屆“跨民族的美國研究:理論與實(shí)踐研討會”的主題,中美兩位主題發(fā)言人(王寧和雪莉·費(fèi)西·費(fèi)什金)在發(fā)言中都強(qiáng)調(diào)了華裔美國文學(xué)的重要意義和學(xué)術(shù)價(jià)值。有關(guān)報(bào)道參閱新華網(wǎng):http://news.xinhuanet.com/politics/2012-06/15/c_123290732.htm

[1]Appiah,Kwame Anthony and Henry Louis Gates,Jr.eds.I-dentities[C].Chicago:University of Chicago Press,1995.1.

[2]Wang,Gungwu,“Roots and Changing Identity of the Chinese in the United States,”[A].Daedalus[J].(Spring 1991)184.

[3]Wang,Ning,“Global English(es)and Global Chinese(s):Toward Rewriting a New Literary History in Chinese,”[A].Journal of Contemporary China[J].19(63)(2010),159-174.

[4]Jay,Paul.“Beyond Discipline?Globalization and the Future of English,”[A].PMLA[J].Vol.116,No.1(January 2001).33.

猜你喜歡
華裔全球化身份
多措并舉加強(qiáng)和改進(jìn)華裔新生代工作
讓中華文化在海外華裔青少年心中“留根”
陶欣伯:熠熠生輝的華裔實(shí)業(yè)家
王贛駿:首位華裔太空人
新舊全球化
英語文摘(2019年6期)2019-09-18 01:49:16
全球化減速:全球化已失去動力 精讀
英語文摘(2019年5期)2019-07-13 05:50:24
全球化陷阱
商周刊(2017年8期)2017-08-22 12:10:06
跟蹤導(dǎo)練(三)(5)
他們的另一個(gè)身份,你知道嗎
全球化戰(zhàn)略必須因地制宜
南木林县| 静安区| 讷河市| 板桥市| 益阳市| 于田县| 汶上县| 额济纳旗| 化州市| 论坛| 颍上县| 马尔康县| 敦化市| 保山市| 吐鲁番市| 大宁县| 高平市| 科技| 黎城县| 军事| 得荣县| 惠州市| 徐闻县| 石台县| 怀仁县| 和平县| 太仓市| 屏东县| 盐边县| 禹城市| 安国市| 无棣县| 革吉县| 惠东县| 独山县| 西青区| 赤壁市| 县级市| 乌什县| 宜兰市| 客服|