国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

商務(wù)筆譯案例教學(xué)實(shí)踐和翻譯能力培養(yǎng)研究

2012-08-15 00:49黃映秋
關(guān)鍵詞:標(biāo)識(shí)語(yǔ)筆譯商務(wù)

黃映秋

(廣西財(cái)經(jīng)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣西 南寧 530003)

商務(wù)筆譯案例教學(xué)實(shí)踐和翻譯能力培養(yǎng)研究

黃映秋

(廣西財(cái)經(jīng)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣西 南寧 530003)

商務(wù)筆譯作為一門特殊用途英語(yǔ),其應(yīng)用性決定了進(jìn)行案例教學(xué)的必要性。在案例教學(xué)中起著非常重要的作用。本文從分析商務(wù)筆譯課程開展案例教學(xué)必要性入手,以商務(wù)標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯為例,探討如何實(shí)施商務(wù)筆譯案例教學(xué)模式,以不斷翻譯教學(xué)質(zhì)量和提高學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力。

案例教學(xué);商務(wù)筆譯課程;翻譯實(shí)踐能力

近十年來(lái),案例教學(xué)法已經(jīng)逐漸運(yùn)用于外語(yǔ)教學(xué)中。許多學(xué)者在研究提出:英語(yǔ)案例教學(xué)法提倡用一系列來(lái)源于時(shí)間、高度仿真的案例,提供語(yǔ)言學(xué)習(xí)者盡可能接近社會(huì)實(shí)踐的場(chǎng)景,使學(xué)習(xí)者在分析和解決這些問題的過程中,提高自身獨(dú)立解決實(shí)際問題的能力。論著大多從教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)形式和測(cè)試形式的角度探討案例教學(xué)法的運(yùn)用,研究成果具有一定的理論與實(shí)踐價(jià)值,有利于推動(dòng)外語(yǔ)教學(xué)改革的縱深發(fā)展。但是,從現(xiàn)有文獻(xiàn)綜述來(lái)看,目前關(guān)于案例教學(xué)研究,特別是商務(wù)翻譯案例教學(xué)研究還存在一些問題,例如在商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中如何通過案例教學(xué)培養(yǎng)學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力;如何在翻譯教學(xué)中具體實(shí)施案例步驟少有涉及等,這些問題都有待我們做出進(jìn)一步系統(tǒng)、全面的探討及實(shí)踐。

一、商務(wù)筆譯案例教學(xué)改革基于的現(xiàn)實(shí)問題

(一)社會(huì)需求問題

進(jìn)入新世紀(jì),隨著經(jīng)濟(jì)全球一體化,涉外商務(wù)業(yè)務(wù)幾乎涉及所有經(jīng)濟(jì)活動(dòng)領(lǐng)域,社會(huì)對(duì)商務(wù)英語(yǔ)人才的需求呈上升的趨勢(shì),翻譯在商務(wù)活動(dòng)中的作用越來(lái)越大,因此對(duì)復(fù)合型、應(yīng)用型翻譯人才的需求也越來(lái)越大。為適應(yīng)形勢(shì),滿足社會(huì)的需求,教育部在關(guān)于英語(yǔ)專業(yè)面向21世紀(jì)本科教學(xué)改革的若干意見中也指出:由于社會(huì)對(duì)外語(yǔ)人才的需求呈多元化的趨勢(shì),過去單一的外語(yǔ)專業(yè)和基本技能型的人才已不能滿足市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的需要。商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)成為了輸送合格的商務(wù)英語(yǔ)翻譯人才的重要途徑。商務(wù)翻譯課程作為高年級(jí)商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的專業(yè)必修課,是支撐商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)培養(yǎng)計(jì)劃的主要課程之一。其教學(xué)最大特點(diǎn)是英漢語(yǔ)言技能與各種專業(yè)知識(shí),如商務(wù)、外貿(mào)專業(yè)知識(shí)等的密切結(jié)合,這一特殊性決定了教師在教學(xué)中既要注重對(duì)學(xué)生語(yǔ)言能力的培養(yǎng),同時(shí)還應(yīng)重視強(qiáng)化學(xué)生的實(shí)踐能力培養(yǎng)。

(二)翻譯教學(xué)存在問題

目前,從各院校外語(yǔ)院系開設(shè)商務(wù)翻譯課程學(xué)時(shí),翻譯教師的素質(zhì)、翻譯教學(xué)質(zhì)量以及研究隊(duì)伍需求來(lái)看,我國(guó)的商務(wù)翻譯教學(xué)仍然是我國(guó)翻譯界和教育界的薄弱環(huán)節(jié)。一個(gè)完整、合理、系統(tǒng)、科學(xué)的教學(xué)體系還遠(yuǎn)未建立起來(lái),也沒有成熟的商務(wù)翻譯教學(xué)法。穆雷教授認(rèn)為翻譯課教什么和怎么教是一個(gè)長(zhǎng)期懸而未決的問題。商務(wù)翻譯的文本類型眾多,范圍很廣,涉及許多不同的領(lǐng)域,例如根據(jù)用途可分為法律文本、廣告文本、公文文本、學(xué)術(shù)文本、教范文本等種類,與社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展密切聯(lián)系。因此文本的時(shí)效性、針對(duì)性、真實(shí)性就非常重要。教學(xué)中不但注重實(shí)踐與經(jīng)驗(yàn),要配合翻譯方法和技巧的講授和練習(xí),而且還要根據(jù)實(shí)際工作場(chǎng)合的需要,突出實(shí)用性和可操作性;以目前在商務(wù)翻譯工作中所經(jīng)常涉及的內(nèi)容為主,盡量選取第一手資料,從內(nèi)容到形式都要最大限度地貼近實(shí)際工作。只有這樣,學(xué)生在走上工作崗位后對(duì)所接觸的翻譯材料才不至于感到陌生,甚至無(wú)從下手。

(三)畢業(yè)生商務(wù)翻譯實(shí)踐能力偏低問題

從在校生的翻譯練習(xí)、測(cè)試以及畢業(yè)生的反饋信息來(lái)看,相當(dāng)多的學(xué)生商務(wù)翻譯能力并不理想,翻譯質(zhì)量也不高,達(dá)不到用人單位的要求,無(wú)法勝任本職工作。為保證教學(xué)質(zhì)量,探尋符合商務(wù)翻譯教學(xué)特點(diǎn)的教學(xué)法刻不容緩。

二、商務(wù)筆譯案例教學(xué)法的實(shí)施

商務(wù)筆譯的教學(xué)事實(shí)上是語(yǔ)言知識(shí)、文化知識(shí)和專業(yè)知識(shí)的有機(jī)統(tǒng)一,案例教學(xué)將學(xué)生帶入特定的情景,接觸到真實(shí)的語(yǔ)言材料,提高學(xué)生發(fā)現(xiàn)問題、解決問題的能力。

(一)案例準(zhǔn)備過程

在案例教學(xué)中,案例的選編要圍繞一定的教學(xué)目的,案例內(nèi)容應(yīng)滿足教學(xué)環(huán)節(jié)的需要而設(shè)計(jì)。以商務(wù)筆譯中“商務(wù)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯”這一章節(jié)為例,首先要明確教學(xué)的目的是(1)了解商務(wù)環(huán)境中各種不同的中英文標(biāo)識(shí)及分類。(2)掌握中英文商務(wù)標(biāo)識(shí)的語(yǔ)言特點(diǎn)。(3)運(yùn)用相關(guān)知識(shí)準(zhǔn)確地翻譯各種商務(wù)標(biāo)識(shí)語(yǔ),并能夠運(yùn)用相關(guān)知識(shí)獨(dú)立地設(shè)計(jì)中英文標(biāo)識(shí)。因此,在選擇相關(guān)的案例時(shí),案例的準(zhǔn)備和篩選應(yīng)本著為教學(xué)目標(biāo)服務(wù)為前提和基礎(chǔ)。案例選擇是否得當(dāng)將直接關(guān)系到案例教學(xué)的效果和質(zhì)量。

案例的選擇要有明確的針對(duì)性和典型性。我們知道標(biāo)識(shí)是為了向公眾傳遞某種特定的信息而將簡(jiǎn)單易懂的單詞和短語(yǔ)結(jié)合圖形、符號(hào)等設(shè)計(jì)制作成某些指示、說(shuō)明或規(guī)定的意思的公共信息牌,常見的標(biāo)識(shí)包括交通標(biāo)識(shí)(Traffic Signs)、商務(wù)標(biāo)識(shí)(Business Signs)、公共場(chǎng)所常用標(biāo)識(shí)(Public Signs)以及其他標(biāo)志用語(yǔ)等。但為了達(dá)到上述教學(xué)目標(biāo),我們要有針對(duì)性地篩選出常見的商務(wù)標(biāo)識(shí)語(yǔ),并對(duì)商務(wù)標(biāo)識(shí)語(yǔ)做出一些簡(jiǎn)單的分類,以便學(xué)生更全面和深入了解商務(wù)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的特點(diǎn)。

①商務(wù)出行標(biāo)識(shí)(Business Travel Signs):商務(wù)出行涉及到商務(wù)交通、商務(wù)住宿等各個(gè)方面。因此,要求商務(wù)人士必須熟悉相關(guān)的標(biāo)識(shí)及翻譯。交通標(biāo)識(shí)包括道路指示牌(Sign Post/Finger Post)、交通安全提示牌(SafetyTips)、限時(shí)限速的指示牌等。②商場(chǎng)標(biāo)識(shí)(PromotingSigns):商場(chǎng)促銷標(biāo)識(shí)主要指商場(chǎng)里面一些特價(jià)通知、樓層商品公告等相關(guān)信息。③企業(yè)標(biāo)識(shí)(Company Signs),企業(yè)標(biāo)識(shí)主要指用于企業(yè)對(duì)外宣傳和內(nèi)部的一些標(biāo)識(shí),包括企業(yè)部門的名稱、警示語(yǔ)等各個(gè)方面。

(二)案例導(dǎo)入教學(xué)過程

其中以商場(chǎng)標(biāo)識(shí)為例,在授課前我們收集了不少商場(chǎng)促銷的標(biāo)識(shí)語(yǔ)案例來(lái)調(diào)動(dòng)學(xué)生所儲(chǔ)備的知識(shí),激發(fā)他們的學(xué)習(xí)興趣,活躍課堂氣氛。例如

50%Offon Selected Lines

部分商品降半價(jià)

Best Choice and Best Discounts

最佳選擇,最大優(yōu)惠

BigSale 大甩賣

BuyTwoGet One Free 買二贈(zèng)一

ClosingSale 關(guān)門大甩賣

Customer care is our top priority

顧客至上

Final Clear Out 清倉(cāng)大甩賣

Sale at Breakdown Price跳樓價(jià)甩賣

TryBefore You Buy先試后買

Special Offer特價(jià)

Save Up to40%6折優(yōu)惠

Offer is subject toavailability

現(xiàn)貨優(yōu)惠,賣完為止

同時(shí)我們會(huì)提出相應(yīng)的問題給學(xué)生思考,案例教學(xué)就是要引導(dǎo)學(xué)生深入分析案例,對(duì)其中的問題做出判斷、推理和論證,尋求問題的答案,從而啟迪和開發(fā)學(xué)生的智能。例如:這些標(biāo)識(shí)語(yǔ)中英文的語(yǔ)言特點(diǎn)是什么?起到了什么樣的語(yǔ)言/語(yǔ)用功能?在翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)注意什么問題?翻譯原則是是什么?這些問題需要學(xué)生的展開思考與討論,為下一個(gè)案例分析環(huán)節(jié)做好了鋪墊和準(zhǔn)備。

(三)案例的分析和討論過程

通過展示大量現(xiàn)實(shí)生活中標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯例子,在學(xué)生分析討論的基礎(chǔ)上,教師應(yīng)進(jìn)行及時(shí)的點(diǎn)評(píng)、總結(jié)與歸納,例如標(biāo)識(shí)語(yǔ)在語(yǔ)言運(yùn)用上呈現(xiàn)出力求吸引人們的注意力 (catch people’s eyes),尤其是商業(yè)標(biāo)識(shí)及店鋪的招牌(Signboard),更是追求夸張甚至是令人驚訝的效果;其次,標(biāo)識(shí)語(yǔ)的字?jǐn)?shù)要精簡(jiǎn)到最低限度;第三常用名詞、動(dòng)名詞或名詞短語(yǔ)的形式,冠詞常省略不用。

在處理標(biāo)識(shí)翻譯過程應(yīng)當(dāng)注意這不只是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)化過程,其中廣泛涉及到跨語(yǔ)言、跨文化的多層次內(nèi)容。在翻譯標(biāo)識(shí)語(yǔ)時(shí),要根據(jù)標(biāo)識(shí)語(yǔ)語(yǔ)言言簡(jiǎn)意賅、通俗易懂的特點(diǎn)和兩種語(yǔ)言文化的差異,把原語(yǔ)的語(yǔ)言和文化信息傳遞給目的語(yǔ)的接受者。同漢語(yǔ)一樣,同樣的意思在英語(yǔ)中有不同的表達(dá)方式,不同的表達(dá)方式取決于語(yǔ)氣和情感及其運(yùn)用的具體環(huán)境。因此,標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯一定要考慮具體的場(chǎng)合和對(duì)象,根據(jù)不同的語(yǔ)境作不同的處理??梢圆捎萌シ睆暮?jiǎn)、遵從習(xí)慣、程式化套譯、反面著筆等幾種方式靈活處理。標(biāo)識(shí)語(yǔ)的特點(diǎn)和處理方法的歸納能使學(xué)生對(duì)知識(shí)的認(rèn)識(shí)從實(shí)踐上升到理論,并用理論來(lái)指導(dǎo)實(shí)踐翻譯,同樣可以為下一教學(xué)環(huán)節(jié)的導(dǎo)入做好準(zhǔn)備。

(四)案例的總結(jié)與延伸過程

為了幫助學(xué)生學(xué)以致用,用心觀察和分析生活和工作中常見的標(biāo)識(shí)語(yǔ),將課堂知識(shí)向課外延伸,引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行“實(shí)踐”操演,使學(xué)生實(shí)現(xiàn)從理論到實(shí)踐的轉(zhuǎn)化,達(dá)到理論與實(shí)踐的結(jié)合,我們收集了大量的錯(cuò)誤標(biāo)識(shí)語(yǔ)案例供學(xué)生分析,并要求學(xué)生以小組為單位,共同分析和商榷合理的譯文,對(duì)整個(gè)章節(jié)的學(xué)習(xí)進(jìn)行歸納與總結(jié)。例如:

①貴賓候車室

Distinguished guests wait for a bus at the place.

②祝您一路平安!

Wish you the best landing!

③辦公區(qū)域,游客止步

Office area,please don’t coming.

④老弱病殘專座

Priority seating;please offer seat forward of this sign to elderly and handicapped.

⑤請(qǐng)不要食用非麥當(dāng)勞食品和飲料。

Please don’t eat or drink non McDonald’s food

通過案例收集-案例展示-案例分析討論-案例延伸與實(shí)踐-知識(shí)總結(jié)與歸納等一系列的教學(xué)環(huán)節(jié),為翻譯教學(xué)注入了新的活力,使翻譯教學(xué)更具開放性、針對(duì)性和科學(xué)性。

結(jié)語(yǔ)

商務(wù)翻譯案例教學(xué)是一種新的教學(xué)模式,教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)過程是以傳授商務(wù)翻譯知識(shí)和培養(yǎng)翻譯實(shí)踐技能應(yīng)用為導(dǎo)向,以商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)科建設(shè)發(fā)展為引領(lǐng)和支撐,是基于種類齊全、數(shù)量眾多、質(zhì)量?jī)?yōu)良的案例庫(kù)基礎(chǔ)上的教學(xué)。深入研究案例教學(xué)法將不斷推動(dòng)教學(xué)的發(fā)展,提高教學(xué)質(zhì)量和教學(xué)水平。

[1]張繼學(xué).案例教學(xué)及其在國(guó)內(nèi)的發(fā)展現(xiàn)[J]職業(yè)教育研究,2004年(11)

[2]謝彩虹.案例教學(xué)法在商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的應(yīng)用[J]湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào),2008年(4)

[3]陳翔.對(duì)案例教學(xué)法在英語(yǔ)教學(xué)中運(yùn)用的幾點(diǎn)思考[J]經(jīng)濟(jì)與社會(huì)發(fā)展,2005年(6)

[4]李富春.案例教學(xué)法在商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用探索[J]重慶電子技術(shù)工程學(xué)院,2010年(9)

Study on Case Approach of BET and Improving Students'Practical Translation Competence

HUANGYing-qiu
(Guangxi UniversityofFinance and Economics English Department,Nanning530003,Guangxi)

As a branch of English for special purposes,business English translation has very practical application in international trade,which determines the necessity of conducting case study approach.Based on analysis on it's necessity,this paper mainly discusses and studies howtoconduct case approach of BET,taken translation of public signs as an example,in order to improve the quality of translation teaching and students'practical translation competence.

case approach;BET;practical translation competence

H059

A

1671-5004(2012) 03-0083-02

2012-

本文為2010年度新世紀(jì)廣西高等教育教改工程項(xiàng)目(2010JGB074)和2010年度廣西教育科學(xué)“十一五”規(guī)劃課題(項(xiàng)目編號(hào)2010C149)研究成果。

黃映秋(1971- )女,廣西南寧人,廣西財(cái)經(jīng)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授,研究方向:應(yīng)用翻譯理論與實(shí)踐

猜你喜歡
標(biāo)識(shí)語(yǔ)筆譯商務(wù)
新媒體語(yǔ)境下公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英語(yǔ)翻譯規(guī)范化現(xiàn)狀與對(duì)策
跨學(xué)科口筆譯研究的百科全書——Researching Translation and Interpreting介評(píng)
《口筆譯話語(yǔ)分析研究新進(jìn)展》評(píng)介
教育生態(tài)學(xué)視域下的英語(yǔ)筆譯教學(xué)研究
完美的商務(wù)時(shí)光——詩(shī)樂全新商務(wù)風(fēng)格MOMENTUM系列
淺析城市標(biāo)識(shí)語(yǔ)的漢英翻譯
青島市沿海旅游景區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯問題
略論筆譯與口譯的區(qū)別
國(guó)外商務(wù)英語(yǔ)演講研究進(jìn)展考察及啟示(2004—2014)
商務(wù)休閑