劉 揚(yáng)
(湖南第一師范學(xué)院外語(yǔ)系,湖南長(zhǎng)沙410205)
從語(yǔ)用的角度來(lái)看,新聞標(biāo)題是用來(lái)簡(jiǎn)明地說(shuō)明消息內(nèi)容,并通常以醒目的文字和字號(hào)出現(xiàn)在消息之上的簡(jiǎn)短文字,是新聞?wù)Z言的語(yǔ)用特征表現(xiàn)的一種重要形式。新聞標(biāo)題的重要語(yǔ)用功能在于最簡(jiǎn)明扼要地向讀者揭示新聞的主要內(nèi)容,使讀者在最短的時(shí)間內(nèi)獲得盡可能多的信息[1]。作為“新聞報(bào)導(dǎo)的眼睛”,新聞標(biāo)題主要實(shí)現(xiàn)兩種語(yǔ)用目的:一種是明快地提供新聞信息,另一種是吸引讀者注意[2]。新聞標(biāo)題的語(yǔ)用特征是否表現(xiàn)出來(lái)可以決定讀者對(duì)新聞的取舍態(tài)度:標(biāo)題新穎獨(dú)特,有吸引力,讀者自然會(huì)愛(ài)不忍釋。好的標(biāo)題還可以巧妙地反映編輯記者對(duì)新聞本身的主觀(guān)態(tài)度,從而引導(dǎo)讀者閱讀。新聞標(biāo)題可以說(shuō)是新聞的“標(biāo)簽”,新聞的“眼睛”,正所謂“題目”是也。人們常說(shuō)“看報(bào)先看題,讀書(shū)先讀名”,其實(shí)就很樸素地道出了新聞標(biāo)題的語(yǔ)用價(jià)值。目前,世界上百分之八十的新聞都是用英語(yǔ)發(fā)布的,那么,怎樣才能使?jié)h語(yǔ)讀者領(lǐng)略到英語(yǔ)新聞標(biāo)題的風(fēng)格和妙處呢?怎樣才能使中文讀者對(duì)英語(yǔ)新聞標(biāo)題的翻譯作品也有與英語(yǔ)讀者對(duì)英語(yǔ)新聞標(biāo)題的同樣興趣和態(tài)度呢?本文將就這一問(wèn)題進(jìn)行探討。
要翻譯好英語(yǔ)新聞標(biāo)題,首先得從英語(yǔ)新聞標(biāo)題的語(yǔ)用特點(diǎn)及其實(shí)現(xiàn)途徑說(shuō)起。語(yǔ)用學(xué)理論告訴我們,一個(gè)語(yǔ)言表達(dá)式的語(yǔ)法、語(yǔ)義和語(yǔ)用是相互依存、相互作用的。語(yǔ)法是對(duì)語(yǔ)義和語(yǔ)用功能的形式反映,是對(duì)語(yǔ)義、語(yǔ)用功能的編碼。語(yǔ)義內(nèi)容和語(yǔ)用因素是語(yǔ)法的基礎(chǔ),語(yǔ)法是否對(duì)語(yǔ)義內(nèi)容和語(yǔ)用因素的程式化體現(xiàn)。語(yǔ)用功能對(duì)語(yǔ)義功能和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)形式有補(bǔ)足作用,語(yǔ)用功能和語(yǔ)義功能的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)形式有選擇作用[3]。
語(yǔ)用方式是受語(yǔ)境因素影響,交際者為完成交際、達(dá)到互動(dòng)目的所采取的各種途徑、方法和手段,這些手段為社會(huì)文化認(rèn)可,成為交際者在大腦中的操作模型[4]。英語(yǔ)新聞標(biāo)題是英語(yǔ)新聞內(nèi)容的集中和概括,它濃縮新聞報(bào)中最精華、最值得關(guān)注的內(nèi)容,為此,在長(zhǎng)期的實(shí)踐中,英語(yǔ)新聞標(biāo)題形成了其自身的語(yǔ)用特色。
從語(yǔ)法角度來(lái)看,英語(yǔ)新聞標(biāo)題有一套獨(dú)特的語(yǔ)法,與我們平時(shí)常見(jiàn)的英語(yǔ)句子語(yǔ)法有所不同,英語(yǔ)新聞學(xué)者稱(chēng)之為“標(biāo)題語(yǔ)言”(headlinese)[5]。
1.省略
省略指省去非關(guān)鍵性的詞語(yǔ)。新聞標(biāo)題原來(lái)是一個(gè)完全的句子,但為了起到言簡(jiǎn)意貶的語(yǔ)用效果,從而突出重要內(nèi)容,新聞?dòng)⒄Z(yǔ)標(biāo)題中常常省去某些語(yǔ)法成分或詞語(yǔ),尤以虛詞為主,如冠詞、連詞“and”、人稱(chēng)關(guān)系代詞、系動(dòng)詞“to be”等等。只要讀者略知有關(guān)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)標(biāo)題省略的一些特點(diǎn),了解標(biāo)題中被省去的語(yǔ)法成分或詞語(yǔ),就能一望而知其全貌。
例1:37 Killed in French Plane Crash①
Cf.:37PeopleAreKilledinaFrenchPlaneCrash.
說(shuō)明:(1)37 people寫(xiě)成37,不影響人們的理解,所以people省略。
(2)助動(dòng)詞are,不定冠詞a都是虛詞,為減少標(biāo)題中的字?jǐn)?shù),而也不影響讀者對(duì)整個(gè)句子意義的理解,所以均省略。
例2:Woman Kills Husband,Self[6]
Cf.:AWoman Kills Her Husband And Herself.
例3:Mother,Daughter Share Fulbright Year.②
Cf.:A Mother and Her Daughter Share a Fulbright Year.
2.時(shí)態(tài)
英語(yǔ)中的動(dòng)詞有時(shí)態(tài)變化,在英語(yǔ)新聞標(biāo)題中也不例外。但是,為了不使已經(jīng)發(fā)生過(guò)事件讓受眾產(chǎn)生一種“昨日黃花”不再新鮮之陳舊感,新聞標(biāo)題取現(xiàn)在時(shí)態(tài)代替過(guò)去時(shí)態(tài),以便從形式上來(lái)增強(qiáng)報(bào)導(dǎo)的新鮮感(freshness)、現(xiàn)實(shí)感(reality)和直接感(immediacy)[7]。英語(yǔ)新聞標(biāo)題中常見(jiàn)的動(dòng)詞形態(tài)有三種,一般現(xiàn)在時(shí)、一般將來(lái)時(shí)和現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)。
(1)一般現(xiàn)在時(shí)
在新聞標(biāo)題中,一般現(xiàn)在時(shí)除了表示當(dāng)前存在的事實(shí)外,更多的是被廣泛用來(lái)描述過(guò)去發(fā)生的事以增強(qiáng)報(bào)道的生動(dòng)性與真實(shí)感。英語(yǔ)報(bào)刊上所報(bào)道的新聞大多是過(guò)去已經(jīng)發(fā)生或剛剛發(fā)生的事件,若按一般的英語(yǔ)語(yǔ)法動(dòng)詞時(shí)態(tài)規(guī)則,就得在標(biāo)題中冠以過(guò)去時(shí)態(tài)或現(xiàn)在完成時(shí)等時(shí)態(tài)標(biāo)記。但標(biāo)題用了過(guò)去時(shí)態(tài),容易給人產(chǎn)生一種陳舊感,缺乏吸引力。為了避免這一缺陷,英文報(bào)刊在報(bào)道過(guò)去發(fā)生的事實(shí)時(shí),往往在標(biāo)題中廣泛地使用動(dòng)詞的一般現(xiàn)在時(shí),以起到吸引讀者的作用。此外,標(biāo)題采用動(dòng)詞的一般現(xiàn)在時(shí),還可省去動(dòng)詞過(guò)去式構(gòu)成中“ed”兩個(gè)字母,節(jié)省標(biāo)題字?jǐn)?shù)。標(biāo)題中一般現(xiàn)在時(shí)的使用極為普通,即使是某人去世的消息依然使用一般現(xiàn)在時(shí)。
例4:UK’s Oldest Person Dies at 115③
(2)一般將來(lái)時(shí)
新聞標(biāo)題中將來(lái)時(shí)態(tài)的表達(dá)形式一般采用“be+to”結(jié)構(gòu)。這種結(jié)構(gòu)常用表示安排要在將來(lái)做的事情,尤其是表示那些比較正式的事件。如:The queen is to visit Japan next year.(女王將于明年訪(fǎng)問(wèn)日本。)There’s to be a rail strike on July 18th.(鐵道工人將于七月十八舉行罷工。)“be+to do”中的be通常省略,以節(jié)省標(biāo)題字?jǐn)?shù)。因此,動(dòng)詞不定式在英文標(biāo)題中可直接表示未來(lái)動(dòng)作。
例5:Major USTrade Delegation toVisit India④
(3)現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)
對(duì)于現(xiàn)在發(fā)生的事或動(dòng)作,新聞標(biāo)題通常采用現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)“be+v-ing”這一形式,其中“be”通常省略,因此,剩下的現(xiàn)在分詞在英文新聞標(biāo)題中就可直接表示正在進(jìn)行的動(dòng)作或正在變化的事件。
例6:Charitable Giving Becoming a Trend of Times[6]
即:CharitableGivingIsBecomingaTrendofTimes
3.語(yǔ)態(tài)
新聞標(biāo)題中出現(xiàn)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)時(shí),被動(dòng)語(yǔ)態(tài)“be+v-ed”形式中的助動(dòng)詞“be”通常被省略,往往也不用“by”來(lái)引出動(dòng)作的執(zhí)行者,剩下的過(guò)去分詞在標(biāo)題里就可以直接表示被動(dòng)意義?!癰y”短語(yǔ)不用,一是節(jié)約字?jǐn)?shù),二是可以吸引讀者去看新聞內(nèi)容。如果讀者對(duì)標(biāo)題中提到的事件感興趣,要知道這個(gè)事件的人是誰(shuí),他一定會(huì)去了解新聞的內(nèi)容。
例7:Journalist Fired in SpyDebate
即:AJournalist Is Fired in a SpyDebate[5]
4.標(biāo)點(diǎn)
英語(yǔ)新聞標(biāo)題中不用標(biāo)點(diǎn)的情況特別多,占了絕大多數(shù)。不用標(biāo)點(diǎn),能使標(biāo)題干練、利落。這其實(shí)是一種標(biāo)題語(yǔ)言美的表現(xiàn)。當(dāng)然,英語(yǔ)報(bào)刊新聞標(biāo)題有時(shí)也用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。即使使用某個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其主要目的不外乎兩種:一是區(qū)分表示各句子成分、意群間的關(guān)系,二是進(jìn)一步節(jié)省標(biāo)題字?jǐn)?shù)?,F(xiàn)簡(jiǎn)要介紹一下標(biāo)題常用的幾種標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的用法。
(1)逗號(hào)代替連詞“and”。
例8:Australia,U.S.Seek More Ways to Promote Trade
即:Australia and U.S.Seek More Ways to Promote Trade[8]
(2)破折號(hào)引出說(shuō)話(huà)者。
例10:World Unity Against Terrorism Needed——Blair.
即:Blair Says That World Unity Against TerrorismIs Needed.
(3)冒號(hào)既表示“說(shuō)”又替代“be”
例11:Chinese Cooks:Masters at Turning Turnip into Flower[5]
即:The Chinese Cooks Are Masters of Turning a Turnip intoa Flower.
新聞?dòng)⒄Z(yǔ)集現(xiàn)代英語(yǔ)之大成,涵蓋范圍廣泛,內(nèi)容豐富,無(wú)所不包。新聞?dòng)⒄Z(yǔ)標(biāo)題是英語(yǔ)新聞的濃縮,所以英語(yǔ)新聞標(biāo)題的用詞特點(diǎn)也就是新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的用詞特點(diǎn)。
1.用詞簡(jiǎn)明扼要
新聞報(bào)導(dǎo)是對(duì)已經(jīng)發(fā)生的事進(jìn)行客觀(guān)的陳述,不同于文學(xué)創(chuàng)作,用詞應(yīng)該簡(jiǎn)明扼要,準(zhǔn)確清晰,避免陳詞濫調(diào),如:brutal murder宜用murder,walk hurriedly宜用hurry,consensus of opinion宜用consensus,用about代替approximately等。
2.借用人、物名稱(chēng)
英語(yǔ)新聞的受眾是極其廣泛的,他們的文化程度高低懸殊,這就要求新聞?wù)Z言通俗易懂、形象生動(dòng)。其中較有效的手段之一就是經(jīng)常借用各國(guó)首都等地名、著名建筑名稱(chēng)以及政府首腦姓名,以替代該國(guó)或相關(guān)機(jī)構(gòu),有時(shí)還借用某個(gè)物體名稱(chēng)來(lái)表示某種意思使新聞報(bào)道更活潑、更富有色彩,這實(shí)屬新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的一個(gè)獨(dú)創(chuàng)。
例13:Israel Tests Washington’s Tolerance⑤
(以美國(guó)首都華盛頓代替美國(guó))
3.頻繁使用新詞
世界日新月異,科技迅猛發(fā)展,新詞不斷產(chǎn)生。新聞是反映人們?nèi)招略庐愖兓默F(xiàn)實(shí)生活中的最有、最直接的途徑之一,是“使用新詞的龐大機(jī)器和杜撰新詞的巨大工廠(chǎng)”[9]。可以說(shuō),新詞在某種意義上是時(shí)代變遷,社會(huì)進(jìn)步的一個(gè)縮影。這些層出不窮的新詞語(yǔ)又往往最先出現(xiàn)在新聞報(bào)中,以后經(jīng)人仿效,達(dá)到相當(dāng)程度的普遍性后,便被逐漸的吸收進(jìn)詞典里,正式成為現(xiàn)代語(yǔ)學(xué)的一部分。奧巴馬入主白宮,與其相關(guān)的新詞都不斷涌現(xiàn),新聞報(bào)導(dǎo)中時(shí)有出現(xiàn)[10],如:Obamacize,像奧巴馬那樣去行事;Obamania,奧巴馬狂熱或奧巴馬狂想現(xiàn)象;Obamamentum,奧巴馬的動(dòng)力、奧巴馬競(jìng)選勢(shì)頭;Obamabot奧巴馬粉絲等。
4.縮略語(yǔ)屢見(jiàn)不鮮
英語(yǔ)新聞中,縮略出現(xiàn)額繁??s略不難是有選詞簡(jiǎn)練、使用簡(jiǎn)便的特點(diǎn),而且有強(qiáng)的生命力。如:celeb←celebrity(名人);flu←influenza(流行性感冒);medicare←medical care(醫(yī)保);
WTO←World Trade Organization(世貿(mào)組織);G7←group of seven(西方七國(guó)集團(tuán));BRICS←Brazil,Russia,India and China(金磚四國(guó))
5.時(shí)髦詞過(guò)目難忘
科技快速發(fā)展,國(guó)際交流日益加快,新詞不斷涌現(xiàn)。為了貼近現(xiàn)實(shí)生活,把握時(shí)代脈搏,反映新事物,新思維,新現(xiàn)象,新聞標(biāo)題會(huì)不時(shí)使用時(shí)髦詞。這猶如中文的新聞標(biāo)題中出現(xiàn)過(guò)的傍大款(find a sugar daddy),煲電話(huà)粥(do marathon talks on the phone)等一類(lèi)詞語(yǔ)。它們因在含義上常有某種特色而能增強(qiáng)表達(dá)效果,使人過(guò)目難忘。
例14:American Online:Often Down,Never Out[11]
根據(jù)英語(yǔ)新聞標(biāo)題的語(yǔ)用特點(diǎn),在對(duì)其進(jìn)行翻譯時(shí),語(yǔ)言要求簡(jiǎn)潔精煉、一語(yǔ)中的、吸引讀者[12]。翻譯同時(shí)要兼顧三個(gè)方面:準(zhǔn)確理解標(biāo)題意義,尤其是要透過(guò)字面理解其深層意義;在不曲解原意的情況下發(fā)揮漢語(yǔ)特點(diǎn),以增強(qiáng)譯文可讀性;在文化背景缺失的情況下,注意譯文的可接受性。
“直”指直譯,“意”指意譯。如果英語(yǔ)標(biāo)題的含義明白、直接,譯成漢語(yǔ)以后中國(guó)讀者不至于產(chǎn)生理解上的困難,則可采用直譯或基本采用直譯。但是,大多數(shù)情況下,英語(yǔ)新聞標(biāo)題既有其鮮明特色,完全直譯往往會(huì)損害閱讀效果。
例15:LookingBack toLook Ahead⑥
(回顧往昔展望未來(lái))
該例采用了“直”和“意”相互交叉的翻譯手法,達(dá)到了頗為理想的語(yǔ)用效果,不僅貼切體現(xiàn)了標(biāo)題的原意,而且富有漢語(yǔ)新聞標(biāo)題的典型特征:工整對(duì)仗,文采綽約。如果完全直譯,譯文就可能成了“為了展望未來(lái)而回首往昔”或是“回首往昔以展望未來(lái)”。但這樣的話(huà),譯文的閱讀效果就被大大地打了折扣。
英語(yǔ)國(guó)家的編輯、記者寫(xiě)出的新聞標(biāo)題往往是為迎合其國(guó)內(nèi)讀者的心理,這固然是無(wú)可厚非的,但這對(duì)翻譯工作者卻提出了更高的要求:在漢譯標(biāo)題的過(guò)程中必須充分考慮到“內(nèi)外有別”的原則和我國(guó)讀者的閱讀心理,對(duì)他們可能不熟悉的有關(guān)信息、文化背景知識(shí)以及不符合國(guó)內(nèi)受眾閱讀習(xí)慣的表達(dá)方式進(jìn)行必要的變通或闡釋?zhuān)搫h則刪,該增則增,簡(jiǎn)言之,硬將英語(yǔ)新聞的“習(xí)慣表達(dá)”套用于國(guó)內(nèi)讀者的“閱讀心理”是行不通的。英語(yǔ)新聞?dòng)惺裁幢磉_(dá),譯文就不假思索地成一字不漏地照常譯出,常常是譯者煞費(fèi)苦心,讀者卻不知所云,甚至感到莫名其妙。即使是明白易懂的新聞標(biāo)題,我們?nèi)h譯時(shí)也常需酌情加上邏輯語(yǔ),或新聞人物的國(guó)籍、事故的事發(fā)地點(diǎn)等等。
例16:Hu Re-elected as China’s President⑦
(胡錦濤再次當(dāng)選中國(guó)國(guó)家主席)
Lewis,Xie Voted World’s Top Two
(路(易斯)、謝(軍)當(dāng)選世界十佳(運(yùn)動(dòng)員)前兩名)
上述兩則報(bào)刊例證中的背景注釋?zhuān)院?jiǎn)意賅地補(bǔ)充了有關(guān)新聞人物、事物在語(yǔ)義上缺損的信息,有助于提高譯文的清晰度,一下子拉近了讀者與新聞事件和新聞人物的距離。可見(jiàn),標(biāo)題漢譯過(guò)程中適當(dāng)?shù)慕忉屖潜夭豢缮俚摹7g工作,歸根到底,無(wú)非是把一種語(yǔ)言重新表達(dá)出來(lái)。英語(yǔ)報(bào)刊標(biāo)題翻譯也不例外。它可以說(shuō)是一種重新創(chuàng)作。死抱著原文、不敢放開(kāi)手的翻譯,往往反映譯者對(duì)原文的理解不是信心十足,就是對(duì)自己使用的語(yǔ)言不能得心應(yīng)手??傊?,應(yīng)兼顧中英新聞標(biāo)題之異同,適當(dāng)增補(bǔ)有關(guān)介紹性、注釋性詞語(yǔ)以利讀者理解,避免產(chǎn)生誤會(huì)。
為求形式新穎以吸引讀者,新聞?dòng)⒄Z(yǔ)標(biāo)題經(jīng)常運(yùn)用修辭手法。修辭是用準(zhǔn)確鮮明生動(dòng)的語(yǔ)言文字表達(dá)思想感情的技巧,英漢兩種語(yǔ)言有其獨(dú)特的措詞手段傳情達(dá)意。要取得在原文中的傳播效果,在不影響讀者理解的情況下,漢譯標(biāo)題要盡可能地體現(xiàn)原文的修辭特點(diǎn),使譯文和原文在修辭上達(dá)到或基本達(dá)到一致。
例17:Old Dogs,NewTricks⑧
根據(jù)報(bào)道內(nèi)容,可將此標(biāo)題試譯成:
傳統(tǒng)企業(yè)新理念 互聯(lián)網(wǎng)上生意忙
例18:European Airlines Are Profitable,Despite Problems⑨
根據(jù)源語(yǔ)的音韻效果,我們將其試譯成:
盡管問(wèn)題不斷 歐航依然有賺
例19:Soccer Kicks OffWith Violence⑩
(足球開(kāi)踢 拳打腳踢)
不少出色的新聞標(biāo)題常能以其幽默而引起讀者的回味。雙關(guān)語(yǔ)的運(yùn)用是取得幽默效果的常用技巧。上例就是一個(gè)機(jī)智俏皮的標(biāo)題,其中的“kick off”在足球比賽中原指“開(kāi)球”,但與后面的“violence”一詞并用,又立即在讀者頭腦中映出一幅拳打腳踢的景象來(lái),因而讀來(lái)能使人回味,而回味之中又令人啞然失笑:原來(lái)比賽雙方一開(kāi)球就打了起來(lái)?;谶@樣的理解,將其譯作“足球開(kāi)踢,拳打腳踢”既一語(yǔ)雙關(guān),又前后押韻,同時(shí)還達(dá)到了幽默的效果,不失為理想的新聞標(biāo)題翻譯。
英語(yǔ)標(biāo)題借助于某種修辭手段,而這種修辭手段在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換中與漢語(yǔ)難以契合,則不妨意譯,即舍棄原來(lái)的英語(yǔ)標(biāo)題句式,按其內(nèi)容概括出合適的譯文標(biāo)題,切忌生搬硬套,譯成晦澀難懂的句子。同時(shí),還應(yīng)適當(dāng)照顧漢語(yǔ)新聞標(biāo)題的特點(diǎn),多用動(dòng)詞、尾韻、對(duì)仗等修辭手法。
(人愈老,智愈高,心愈平。)
與這條標(biāo)題相關(guān)的新聞報(bào)道聚集于當(dāng)今的老齡化社會(huì),尤其是老人們退休后在處理各種問(wèn)題時(shí)表現(xiàn)出來(lái)的睿智和冷靜。若按照標(biāo)題所給的原文,即使逐字翻譯成“更老,更明智,更冷靜”也不失為一個(gè)準(zhǔn)確的譯文版本。考慮到原文中三個(gè)形容詞(old,wise,calm)的比較給都以“-er”結(jié)尾,讀起來(lái)很有韻味,為了體現(xiàn)出這種韻味,譯文中特意使用了“愈…愈…愈…”的排比結(jié)構(gòu);同時(shí)還可選用并列的構(gòu)句方式,重復(fù)“老”字,將整條標(biāo)題譯作“越來(lái)越聰明,越老越冷靜”,讀起來(lái)也朗朗上口,不僅在信息上體現(xiàn)了標(biāo)題所提示的內(nèi)容,而且在結(jié)構(gòu)上也保持了體現(xiàn)了標(biāo)題的原汁原味。
新聞?dòng)⒄Z(yǔ)屬于通用英語(yǔ),即標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)的主體層[13]。近十多年來(lái),英美新聞報(bào)導(dǎo)有接近談話(huà)體英語(yǔ)的趨勢(shì),但與口語(yǔ)體英語(yǔ)仍有明顯差別。另一方面,大多新聞體裁所用的英語(yǔ)并不是正式英語(yǔ),尤其不用莊嚴(yán)體正式英語(yǔ)。“過(guò)俗”與“太雅”均為新聞所忌。英語(yǔ)新聞標(biāo)題的翻譯自然也要符合新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的這一特點(diǎn),不能“過(guò)俗”,也不能“過(guò)雅”,要雅俗適中。
以上從新聞標(biāo)題語(yǔ)用特點(diǎn)及其實(shí)現(xiàn)途徑出發(fā),探討了英語(yǔ)新聞標(biāo)題的語(yǔ)用翻譯方法。正如好的新聞標(biāo)題能夠永遠(yuǎn)留駐人們心間一樣,好的漢譯新聞標(biāo)題也能使讀者耳目一新,并給其留下深刻的印象。新聞翻譯工作者如果能把握英語(yǔ)新聞標(biāo)題的語(yǔ)用特點(diǎn)并掌握相關(guān)翻譯技巧,能以最簡(jiǎn)明扼要的形式向讀者提示新聞的主要內(nèi)容,那么,必將能使國(guó)內(nèi)讀者用新聞的眼睛更好地展望世界。另外,新聞標(biāo)題從結(jié)構(gòu)上來(lái)講,有單行、多行,單一結(jié)構(gòu)和復(fù)合結(jié)構(gòu)之分,為了報(bào)紙或雜志版面設(shè)計(jì)的整體感覺(jué),同時(shí)也為了使多篇文章在同一個(gè)版面上有輕、重、緩、急,頭條、次條、報(bào)眼、邊條等差別,從位置上表達(dá)一字報(bào)刊的編輯原則,不同的消息常被分在不同的版面和位置。由于所占位置、面積大小不同,標(biāo)題的大小、長(zhǎng)短也就不同。英文報(bào)的大報(bào)的一個(gè)版面橫向通常被分為6個(gè)到8個(gè)欄,小報(bào)一般分為4到5個(gè)欄,有時(shí)一條小消息只有一個(gè)欄寬,但不論標(biāo)題多少行,一般而言,其結(jié)構(gòu)都是單一的。這對(duì)讀者的理解似乎沒(méi)有什么影響,其翻譯也無(wú)特別之處,所以在此我們無(wú)需另行進(jìn)行探討。
注釋?zhuān)?/p>
①Pittsburgh Post-Gazette,Mar.4,1952
②The New York Times,Oct.14
③TimesOnline,Nov.28,2008
④Thaidian News,Nov.14,2007
⑤China Daily,Oct.8,2006.
⑥Time,Oct.6,1980
⑦ABC News,Mar.15,2008
⑧U.S.News&World Report,Feb.26,2001
⑨The New York Times,Nov.6,2002
⑩華先發(fā).新實(shí)用英譯漢教程[M].武漢:湖北教育出版社,2003:297
[1]馬建國(guó).英文報(bào)刊導(dǎo)讀[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2006:20.
[2]吳玨,陳新仁.英漢新聞標(biāo)題中的預(yù)設(shè)機(jī)制:調(diào)查與分析[J].外語(yǔ)教學(xué),2008,(4):30-34.
[3]牛保義.國(guó)慶社論標(biāo)題的動(dòng)態(tài)研究[J].外語(yǔ)教學(xué),2007,(2):10-15.
[4]高航,嚴(yán)辰松.語(yǔ)用學(xué)在中國(guó)20年綜述[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2004,(4):12-17.
[5]方夢(mèng)之,毛忠明等.英漢——漢英應(yīng)用翻譯綜合教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2008.
[6]顧森.功能翻譯理論視角下的英語(yǔ)格律詩(shī)漢譯[J].湖南第一師范學(xué)院學(xué)報(bào),2011,(6):131-134.
[7]黃碧蓉.新聞標(biāo)題現(xiàn)在時(shí)態(tài)生成動(dòng)因及構(gòu)建機(jī)制釋解[J].外語(yǔ)教學(xué),2009,(5):33-36.
[8]沈志和.英語(yǔ)新聞標(biāo)題翻譯研究[J].柳州師專(zhuān)學(xué)報(bào),2003,(9):27-30.
[9]陳新.英漢文體翻譯教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2004.
[10]丁立福,趙衛(wèi)國(guó).奧巴馬新詞初探[J].上海翻譯,2009,(1):62-64.
[11]張潔.試論英語(yǔ)報(bào)刊的新聞標(biāo)題及其翻譯[J].漳州師范學(xué)院學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2004,(3):106-110.
[12]馮慶華.文體翻譯論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.
[13]Perrin,Porter.Writer’s Guide and Index to English[M].Glenview,Scott Foresman,1972.