国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

古箏曲名英譯探析

2012-08-15 00:53殷習芳劉明東
湖南第一師范學院學報 2012年5期
關鍵詞:古箏曲春江花月夜譯語

殷習芳,劉明東

(1.南華大學外國語學院,湖南衡陽421001;2.湖南第一師范學院 公共外語教學部,湖南長沙410205)

一、引言

古箏是我國獨特的、歷史悠久的彈撥樂器之一。早在戰(zhàn)國時代,就在當時的秦國(今陜西)一帶廣泛流傳。古箏已有2500年以上的歷史了,它由最初的5弦發(fā)展演變成21弦。古箏的音色優(yōu)美,音域寬廣,表現(xiàn)力極為豐富,因此深受眾人的喜愛,古人曾用“彈箏奮逸響,新聲妙入神”這樣的詩句來描繪古箏的演奏藝術已達到令人神往的境界。

早在1989年,《人民音樂)編輯部主辦的“ART”杯中國樂器國際比賽。比賽包括古箏、二胡、琵琶三個專業(yè)。2001年《人民音樂》編輯部與龍音制作有限公司合作主辦第一屆’龍音杯’中國民族樂器(古箏)國際比賽,比賽報名人數(shù)近四百,來自中國大陸多個省份、香港、澳門、臺灣、新加坡、美國、日本等城市、地區(qū)[1]。中國樂器國際比賽在促進文化多樣性,促進民族藝術間交流等方面發(fā)揮了重要的作用。鑒于此,在全球化的今天,傳播中國傳統(tǒng)文化,英譯中國古典名曲勢在必行。然而民族音樂的研究成果非凡,但翻譯成英語的很少,更何況古箏曲名英譯,因此在一定程度上限制了中國民族樂的國際化。音樂資料的英譯不再只是莫德昌先生所說的為音樂專業(yè)期刊的目錄所用,而是可以提高到傳播中國特色古典音樂文化,提高美學修養(yǎng),提升中國文化軟實力的途徑之一。同時也可以通過古箏藝術文化交流,增進國際友誼。

二、古箏曲名翻譯的現(xiàn)狀及問題

搜索一下來自期刊網(wǎng)的論文目錄和摘要,不難發(fā)現(xiàn)有很多古箏曲名的英譯值得商榷。例如“春江花月夜”為主題在期刊網(wǎng)上搜索共有相關論文有650篇左右。目錄中含有“春江花月夜”的英譯有18條,而有13種英譯(http//www.dictall.com),這13種翻譯分別如下(按字母順序排列):

1.A Night of Flowers and Moonlight by the Spring River

2.Beautiful Scene over the River on a Spring Moonlit Night

3.Blooming Flowers by the River in Moonlight Night

4.Chun Jiang Hua Yue Ye(CHUN JIANG HUA YUE YE)

5.Chunjiang,Hua and Yueye

6.Enjoying the Sight of Flowers and Moon along the shore in the Spring Evening

長期失眠、情緒不穩(wěn)、植物神經(jīng)功能障礙可導致內(nèi)分泌、免疫等方面的失調(diào),進而引發(fā)軀體疾病。因此,對神經(jīng)衰弱進行治療,具有積極意義,合適用藥并觀察反應,當患者服藥治療時,保證給藥的順利完成,并觀察患者的反應情況,及時與醫(yī)師溝通。常用的治療藥物(見表2):

7.Moonlight on Flowery Spring River

8.Moonlight on the Flowery Spring River

9.Spring moonlight on the Flowers by the River

10.Spring,river,flowers,the moon and the night

11.THE BEAUTIFUL SCENE OF SPRING NIGHT

12.The Spring Night With The Living River And Elegant Moon

13.The Night with The Moon and Flowers by a Spring River

從上述翻譯可以看出曲名多譯現(xiàn)象比較嚴重。譯文存在的問題有以下幾種:第一,《春江花月夜》既可以當做一首樂府詩,或認為是張若虛之作,還可以作為琵琶獨奏曲,后被移植為古箏曲,但目前聽到的大都是合奏曲。中國人大多對此了如指掌,但是外國讀者卻知之甚少,而譯文中闡釋體裁或出處只有6條,占33%,因此大多都是模糊翻譯。第二,音譯高達6條,占33%,音譯在曲名翻譯中屢見不鮮。有兩篇探討樂器名稱英譯的文章均提出音譯樂器名稱,但樂器和樂曲翻譯在譯法的選擇上不可同日而語。因為曲名是與樂曲內(nèi)容意境或曲式結構等息息相關,直接音譯讓譯語讀者感受不到樂曲的美,達不到審美功能的傳遞。第三,詞序問題?!洞航ㄔ乱埂窂臉祟}即可得出其在描述月光下春江的夜景,而英譯文中有的強調(diào)“月夜 ”(Moonlit Night), 有 的 強 調(diào) “ 春 夜 ”(spring night),有的落腳點在“春月夜”(spring moonlit Night),還有的“春江花月夜”的翻譯直接是單詞的堆砌,如第16條“Spring,river,flowers,the moon and the night”。

除上述問題以外古箏曲名翻譯還存在這樣的問題,那就是曲名英譯中使用動詞詞組,例如:《林沖夜奔》有人將其譯成“Linchong Runs toLiangshan at night”,“Linchong Fled at night”和“Linchong flees at night”。(http://www.dictall.com)又如《山丹丹開花紅艷艷》譯成“The Red Flowers Open”和“Flowers Are Red”。

三、翻譯理論關照及其在古箏曲名翻譯中的運用

從上述翻譯失誤來看古箏曲名翻譯難,但可譯的。根據(jù)胡庚申教授的翻譯適應選擇論,“多維度適應與適應性選擇”的翻譯原則指的是譯者在翻譯生態(tài)環(huán)境中的不同層次、不同方面力求多維度地適應,繼而作出的選擇轉換[3]?!白g者在翻譯過程中只有真正做到‘多維’地適應特定的翻譯生態(tài)環(huán)境和至少‘三維’(語言維、文化維、交際)的選擇轉換,才有可能產(chǎn)生恰當?shù)淖g文?!盵4]古箏曲名翻譯的完美實現(xiàn)主要是在語言維度和文化維度進行的。

(一)語言的適應選擇

翻譯本身就是由一種語言轉換成另一種語言,譯語應該符合目標語的語言習慣。語言的選擇適應首先體現(xiàn)在對詞匯進行選擇調(diào)整,其次包括曲名結構的適應。例如上述中的《春江花月夜》,如果按曲名的詞匯和結構翻譯成“Spring,river,flowers,the moon and the night”似乎意思表達貼切,但是沒有譯出曲境的優(yōu)美。從語言和結構維度來看,上述“A Moonlit Night on the Spring River”筆者認為是佳譯,此譯簡潔流暢,突出主題,不需用句子結構足以描述月光下美麗的春江夜景,譯者也無需用“華藻”詞匯如“flowery,elegant,beautiful”等添枝加葉地鋪敘美麗的月“夜”。又如《漢宮秋月》一種譯為“The Han Palace in the Autumn Moonlight”,另有譯為“Autumn Moon Shining in the Palace”。而這首樂曲表現(xiàn)了古代宮女細膩深遠的哀怨悲愁之情,此曲古箏以整段慢板演湊,表現(xiàn)皓月漸西沉,大地歸寂靜的無奈、清冷、哀婉的生命意境。因此上述第二種翻譯中的“shining”一詞有“燦爛的,光亮的”意思,與曲調(diào)相悖。

(二)文化的適應選擇

語言和文化是密不可分的,語言是文化的載體,文化是語言賴以存在和發(fā)展的土壤,語言與文化的關系決定了翻譯與文化的密切關系[5],因此譯者不僅要注重語言的選擇轉換,還需要適應該語言所屬的文化系統(tǒng),關注雙語文化的傳遞[3]。例如《林沖夜奔》樂曲共分為慢板、夜奔、暴風雪和急進四段,樂曲開始用低音區(qū)的長搖來描述《水滸傳》中林沖的無奈與感嘆,緊接著用短搖、掃搖、點指等浙江箏派的手法刻畫主人公的內(nèi)心情結。樂曲反映的故事是林沖結仇于高俅父子,被刺配到滄州看守大軍草料場,后又遭高俅父子派陸謙火燒草料場,林沖走投無路夜奔柴進被舉薦上水泊梁山。因此直譯“Linchong Flees at night”不能闡釋樂曲內(nèi)容,而應該譯成“Linchong fleeing to Liangshan at night”才能與曲相容,意蘊深幽,同時動詞“flee”一詞較之“run”更為貼切,準確。

翻譯其實是譯者的一連串的適應性優(yōu)化選擇。對于譯者,要把握以下三個步驟。第一,譯者要理解古箏曲名;第二,譯者要了解古箏曲的曲作家及其作曲的背景;第三,譯者要悟解出曲名內(nèi)涵,采用合理的翻譯方法再現(xiàn)原曲曲名的主題和意蘊。

四、古箏曲名翻譯方法

胡月對傳統(tǒng)古箏曲名進行檢索得出古箏曲名的命名方法大致有以下幾種:一是以板式結構和曲式結構命名,如《三十三板》、《陽光三疊》等;二是以音調(diào)關系和節(jié)奏變化命名,如《南正宮》、《步步高》等;三是來自說唱、曲藝、戲曲故事情節(jié),如《昭君怨》;四是沿襲詞牌、曲牌名稱,如《浪淘沙》、《西江月》等;五是寫景寫情的,如《漁舟唱晚》、《寒鴉戲水》等[6]。了解了古箏曲名的產(chǎn)生、演變及音樂表現(xiàn)手法,就能理解作品和作品的意境,在演奏中才能用情感塑造音樂形象,體驗音樂文化的魅力,同時有助于古箏曲名的翻譯。古箏曲名翻譯常用的有直譯、意譯、音譯、增補等翻譯方法。

(一)直譯

古箏曲名常見的翻譯方法有直譯和意譯。直譯即將原曲名中的每個字或詞的意思完整地翻譯出來,傳達原曲曲名意義,也是古箏曲名用的最多的翻譯策略。例如:《寒鴉戲水》可譯成“Jackdaw Paddling in the Water”,《平沙落雁》可譯成“Wildgoose Landing on the Sands”《出水蓮》譯成“Lotus Emerging out of Water”,《戰(zhàn)臺風》譯成“Fighting against Typhoon”《慶豐年》譯成“Celebrating a bumper Harvest”,《漢宮秋月》 譯成“The Han Palace in the Autumn Moonlight”。

(二)意譯

意譯即在英漢互譯中,當原語與譯語所體現(xiàn)的語言和文化特征出現(xiàn)不完全對應時,為了在譯語大腦中產(chǎn)生與原語讀者相同的圖式或理解,傳達相似的信息,譯者需要翻譯出隱含古箏曲名當中的語言和文化背景知識,甚至有時候譯者不得不舍棄原文的字面意義,以求譯文與原文的內(nèi)容相符和主要語言功能相似。例如:《漁舟唱晚》譯成“The Fisherman singing in the evening on the fishing boat”,《蕉窗夜雨》譯成“Rain dropping at Night on the Plantain”,《林沖夜奔》譯成“LinchongFleeingtoLiangshan at Night”,《陽關三疊》應譯為“three Refrain of Farewell SongofSunnyPass”。

(三)增補翻譯法

有些古箏曲名需要增加一些詞來闡釋原曲名,以便最大限度保持原貌地將原曲傳遞給譯語讀者。根據(jù)胡月《傳統(tǒng)古箏曲曲名內(nèi)涵芻議》一文,曲名命名講究,標題音樂可分為標意性和標名性樂曲,這兩種樂曲存在相當多的同名異曲、異曲同名現(xiàn)象[6],這無疑給曲名翻譯帶來了一定的難度。對于這類古箏曲名可適當采取增補翻譯方法。

例如《高山流水》全國有十幾首,有山東箏曲、河南箏曲、潮州箏曲等。河南箏曲的《高山流水》為“板頭曲”中最具代表的樂曲之一。樂曲結構嚴謹,旋律流暢且起伏多變,描寫高山聳立的巍峨氣魄,激昂如流水的奔騰飛瀉,充分展現(xiàn)了祖國山河的宏偉壯麗。而山東箏曲的《高山流水》是以山東老八板箏曲創(chuàng)造而成,樂曲以莊重的和弦以及雙手的交替演奏的繁響作為引子,由《琴韻》、《風擺翠竹》、《夜靜鑾鈴》和《書韻》四首單曲組成的套曲[6]。因此翻譯《高山流水》此曲時應補充說明其箏派“LoftyMountainsandFlowingWater(Henan Zither School)”。又如《柳青娘》全國同樣有十幾首,其為曲牌名。潮州的《柳青娘》有輕六、重六、輕三重六、活五等四種調(diào),為人熟知,因此《柳青娘》(活五調(diào))的箏曲可譯成“Miss Green Willow(Active Fifth Mode)”。《月兒高》(重六調(diào)) 可譯成“Moon in the High Sky”(Heavy Sixth Mode)。

(四)音譯+增補

古箏曲名的音譯是以漢語讀音拼寫出英語的發(fā)音,這是一種傳播本土文化的異化翻譯方法之一,但是必須考慮到讀者的可接受性,以及譯語語言和文化的習慣,否則淘汰得很快,因此,本文覺得謹慎使用音譯翻譯古箏曲名,如:《四合如意》是一首由八首曲牌聯(lián)綴而成的大型套曲可譯成“Sihe,a Qu Tune Melody Composed of Eight interrelated parts”。

以上提到的翻譯方法在古箏曲名翻譯中不可小覷,具有一定的指導作用,但是這幾種翻譯方法并非絕對孤立地,它們可互為補充,相輔相成的,以求翻譯的等效。

五、總結

用翻譯的適應選擇論解釋古箏曲名翻譯無論是直譯、意譯、增補翻譯還是音譯+增補翻譯方法都是譯者為了適應翻譯生態(tài)環(huán)境而作出翻譯策略的選擇,因此譯者需要提高語言素質(zhì),了解文化內(nèi)涵,注重音樂修養(yǎng)方能得到整合適應度最高的譯文。

[1]徐冬.古箏新聲——第一屆中國民族樂器(古箏)國際比賽述評[J].人民音樂,2001,(12).

[2]高蕾.中國樂器英文譯名初探[J].中國音樂學,2001,(2).

[3]胡庚申.翻譯適應選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.

[4]劉艷芳.從翻譯適應選擇論看那新聞報道中隱喻習語的翻譯[J].上海翻譯,2009,(4).

[5]殷習芳,劉明東.文化圖式與詩歌翻譯[J].成都大學學報:教育科學版,2008,(4).

[6]胡月.傳統(tǒng)古箏曲曲名內(nèi)涵芻議[J].黃鐘,2004,(1).

猜你喜歡
古箏曲春江花月夜譯語
四川冷門絕學系列之九 《西番譯語》:清代四川編纂的雙語詞典
春江花月夜 唯美揚州行 中華好詩詞大會征稿啟事
孤篇橫絕,竟為大家——張若虛和他的《春江花月夜》
春江花月夜
民族器樂教學中文化內(nèi)涵探究的途徑分析——以古箏曲《行云流水》的分析為例
淺談古箏曲《曉霧》的演奏特點及創(chuàng)作風格
淺談古箏曲《曉霧》的演奏特點及創(chuàng)作風格
芻議傳統(tǒng)古箏曲在教學中的重要性
乙種本《西番譯語》藏漢對譯音義關系辨析
關于量詞的日中機器翻譯規(guī)則的研究
石河子市| 呼伦贝尔市| 玉屏| 乌拉特中旗| 文安县| 香河县| 南木林县| 安乡县| 玉屏| 常宁市| 兖州市| 准格尔旗| 罗江县| 原平市| 桃源县| 扶风县| 徐水县| 万全县| 合水县| 桃园县| 肃南| 河西区| 东乡族自治县| 疏勒县| 凯里市| 鹿邑县| 阜宁县| 通榆县| 当雄县| 怀集县| 锡林浩特市| 务川| 安阳市| 乌鲁木齐市| 曲靖市| 平陆县| 兰溪市| 光泽县| 信阳市| 吉安市| 乌拉特中旗|